San Girolamo, Prete,
Confessore e Dottore della Chiesa, versato in tutte le scienze e fattosi
imitatore di esemplari Monaci, con la spada della sua dottrina debellò molti
mostri di eresie. San Damaso Papa gli affidò la traduzione Latina delle
Scritture poi detta Vulgata. Vissuto
fino all'età decrepita, si riposò in pace a Betlemme il 30 settembre 420 e fu
sepolto vicino al Presepio del Signore. Il suo corpo, trasferito poi a Roma, fu
riposto nella Basilica di santa Maria Maggiore. Bonifacio VIII lo proclamò
Dottore della Chiesa Universale.
INTROITUS
Eccli 15:5.- In médio Ecclésiæ apéruit os eius: et
implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit
eum. ~~ Ps 91:2.- Bonum est
confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. ~~ Glória ~~ In médio Ecclésiæ apéruit os eius: et
implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit
eum.
Eccli 15:5.- Dio gli aprì la bocca in mezzo
all'assemblea, lo riempì dello spirito di sapienza e d'intelligenza; lo coprì
col manto della gloria. ~~ Ps 91:2.- È
bene cantare la gloria al Signore: e lodare, Altissimo, il tuo Nome. ~~ Gloria ~~
Dio gli aprì la bocca in mezzo all'assemblea, lo riempì dello spirito di sapienza
e d'intelligenza; lo coprì col manto della gloria.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, qui Ecclésiæ tuæ in exponéndis sacris
Scriptúris beátum Hierónymum, Confessórem tuum, Doctórem máximum providére
dignátus es: præsta, quaesumus; ut, eius suffragántibus méritis, quod ore simul
et ópere dócuit, te adiuvánte, exercére valeámus.Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Preghiamo.
O Dio, che per interpretare le sacre
Scritture ti degnasti di provvedere alla Chiesa nel beato tuo confessore
Girolamo il massimo maestro; fa', te ne preghiamo, che in grazia dei suoi
meriti, quanto egli insegnò con la bocca e con le opere, noi lo possiamo col
tuo aiuto osservare. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio,
e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad
Timotheum
2 Tim 4:1-8
Caríssime: Testíficor coram Deo, et Iesu
Christo, qui iudicatúrus est vi vos et mórtuos, per advéntum ipsíus et regnum
eius: praedica verbum, insta opportúne, importune: árgue, óbsecra, íncrepa in
omni patiéntia, et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt,
sed ad sua desidéria, coacervábunt sibi magistros, pruriéntes áuribus, et a
veritáte quidem audítum avértent, ad fábulas autem converténtur. Tu vero
vígila, in ómnibus labóra, opus fac Evangelístæ, ministérium tuum ímpie.
Sóbrius esto. Ego enim iam delíbor, et tempus resolutiónis meæ instat. Bonum
certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi. In réliquo repósita est
mihi coróna iustítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die, iustus iudex: non
solum autem mihi, sed et iis, qui díligunt advéntum eius.
Carissimo: Ti scongiuro davanti a Dio e a
Gesù Cristo, che ha da venire a giudicare i vivi ed i morti, per la sua venuta
e per il suo regno: predica la Parola, insisti a tempo opportuno e fuori tempo.
Riprendi, esorta, sgrida con paziente insegnamento; perché verrà tempo in cui
la gente non potrà sopportare la sana dottrina, ma per assecondare la propria
passione e per prurito di novità, si creerà una folla di maestri, e per non
ascoltare la verità andrà dietro a favole. Ma tu veglia sopra tutte le cose,
sopporta le afflizioni, compi l'ufficio di predicare il Vangelo, adempi il tuo
ministero e sii temperante. In quanto a me, il mio sangue sta per essere
versato come una libazione e il tempo del mio scioglimento dal corpo è vicino.
Ho combattuto la buona battaglia, ho conservato la fede. Non mi resta che
ricevere la corona di giustizia, che mi darà in quel giorno il Signore, giusto
giudice; e non solo a me, ma anche a quelli che desiderano la sua venuta.
GRADUALE
Ps 36:30-31
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium.
V. Lex Dei eius in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus eius.
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium.
V. Lex Dei eius in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus eius.
La bocca del giusto esprime sapienza e la
sua lingua parla giudizio.
V. Ha nel cuore la legge del suo Dio e i
suoi passi non sono esitanti.
ALLELUIA
Allelúia, allelúia
Eccli 45:9
Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam
glóriæ índuit eum. Allelúia.
Alleluia, alleluia.
Il Signore lo ha amato e lo ha rivestito
del manto della gloria. Alleluia
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 5:13-19
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis
suis: Vos estis sal terræ. Quod si sal evanúerit, in quo saliétur? Ad níhilum
valet ultra, nisi ut mittátur foras, et conculcétur ab homínibus. Vos estis lux
mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt
lucérnam, et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus qui
in domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra
bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in coelis est. Nolíte putáre, quóniam
veni sólvere legem aut prophétas: non veni sólvere, sed adimplére. Amen, quippe
dico vobis, donec tránseat coelum et terra, iota unum aut unus apex non
præteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo solvent unum de mandátis istis
mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno coelórum: qui
autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno coelórum.
In quel tempo Gesù ' disse ai suoi
discepoli: «Voi siete il sale della terra. E se il sale perde la sua virtù,
come lo si riattiverà? Non è più buono che ad essere gettato via e calpestato
dalla gente. Voi siete la luce del mondo. Non può rimanere nascosta una città
posta sopra un monte. Né si accende la lucerna per riporla sotto il moggio, ma
sul candeliere, perché faccia lume a quanti sono in casa. Così risplenda la
vostra luce dinanzi agli uomini, affinché vedano le vostre opere buone e
glorifichino il Padre vostro che è nei cieli. Non crediate che io sia venuto ad
abrogare la Legge o i Profeti, ma a completare. In verità vi dico che finché
non passi il cielo e la terra non passerà un solo iota o un apice solo della
Legge, che tutto non sia compiuto. Chi pertanto violerà uno dei minimi di
questi comandamenti e insegnerà così agli uomini, sarà tenuto minimo nel regno
dei cieli; ma colui che avrà operato ed insegnato, sarà tenuto grande nel regno
dei cieli».
OFFERTORIUM
Ps 91:13
Iustus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ
in Líbano est, multiplicábitur.
Il giusto fiorirà come palma, crescerà come
un cedro sul Libano.
SECRETA
Donis coeléstibus da nobis, quaesumus,
Dómine, líbera tibi mente servíre: ut múnera, quæ deférimus, interveniénte
beáto Hierónymo Confessóre tuo, et medélam nobis operéntur et glóriam.Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Mediante la tua grazia celeste, concedici,
o Signore, di servirti con vera libertà di spirito, affinché i doni che ti
offriamo, per intercessione del beato Girolamo confessore tuo, ci procurino il
rimedio e la gloria.Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e
vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
COMMUNIO
Luc 2:42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit
dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.
Fedele e saggio è il servitore che il
Signore ha preposto alla sua casa: perché al tempo conveniente dia il cibo che
spetta a ciascuno.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Repleti alimónia coelésti, quaesumus,
Dómine: ut, interveniénte beáto Hierónymo Confessóre tuo, misericórdiæ tuæ
grátiam cónsequi mereámur.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ristorati dal celeste nutrimento, ti
preghiamo, o Signore; per intercessione del beato Girolamo confessore tuo,
possiamo conseguire la tua misericordia. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.