mercoledì 5 luglio 2017

Sant'Antonio Maria Zaccaria Confessore

Sant'Antonio Maria Zaccaria, nato a Cremona nel 1502, sacerdote tutto dedito al  Catechismo, fondò i Chierici Regolari di san Paolo e le Vergini Angeliche. Passò al Signore il 5 luglio 1539. Il 27 maggio 1897 fu canonizzato da Leone XIII. 


INTROITUS
1 Cor 2:4.- Sermo meus et prædicátio mea non in persuasibílibus humánæ sapiéntiæ verbis, sed in ostensióne spíritus et virtútis.  ~~  Ps 110:1 - Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, in consílio iustórum et congregatióne.   ~~  Glória  ~~  Sermo meus et prædicátio mea non in persuasibílibus humánæ sapiéntiæ verbis, sed in ostensióne spíritus et virtútis.

1 Cor 2:4.La mia parola, la mia predicazione non furono in argomenti persuasivi di sapienza umana, ma nella dimostrazione dello spirito e della potenza di Dio.  ~~  Ps 110:1 - Signore, a te darò lode con tutto il mio cuore, nel consiglio e nell'assemblea dei giusti  ~~  Gloria  ~~  La mia parola, la mia predicazione non furono in argomenti persuasivi di sapienza umana, ma nella dimostrazione dello spirito e della potenza di Dio.


Gloria


ORATIO
Orémus.
Fac nos, Dómine Deus, supereminéntem Iesu Christi sciéntiam, spíritu Pauli Apóstoli, edíscere: qua beátus Antónius María mirabíliter erudítus, novas in Ecclésia tua clericórum et vírginum famílias congregávit. Per endem Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo
Fa', o Signore Iddio, che col medesimo spirito del beato Paolo apostolo impariamo la sublime scienza di Gesù Cristo; dalla quale mirabilmente istruito, il beato Antonio Maria riunì nella tua Chiesa nuove famiglie di chierici e di vergini.Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum.
1. Tim 4:8-16.
Caríssime: Píetas ad ómnia utilis est: promissiónem habens vitæ, quæ nunc est, et futúræ. Fidélis sermo et omni acceptióne dignus. In hoc enim laborámus et maledícimur, quia sperámus in Deum vivum, qui est Salvátor ómnium hóminum, maxime fidélium. Praecipe hæc et doce. Nemo adolescentiam tuam contémnat: sed exémplum esto fidélium in verbo, in conversatióne, in caritáte, in fide, in castitáte. Dum vénio, atténde lectióni, exhortatióni et doctrínæ. Noli neglégere grátiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophétiam, cum impositióne mánuum presbytérii. Hæc meditáre, in his esto: ut proféctus tuus maniféstus sit ómnibus. Attende tibi et doctrínæ: insta in illis. Hoc enim fáciens, et teípsum salvum fácies, et eos qui te áudiunt.

Carissimo: La pietà serve a tutto, essendo ad essa promesso ogni bene nella vita presente e futura. Questa è verità certa e degna di adesione. Per questo ci affatichiamo e siamo calpestati, perché abbiamo riposta la nostra speranza nel Dio vivo, che è il Salvatore di tutti gli uomini, massime dei credenti. Annunzia queste cose e insegnale. Nessuno sprezzi la tua giovinezza; ma fa' di essere modello dei fedeli nel parlare e conversare, nella carità e fede e castità. In attesa della mia venuta, leggi le sacre scritture, esorta ed insegna. Non tenere oziosa la grazia che è in te e che ti fu data, per rivelazione, con l'imposizione delle mani degli anziani. Medita queste cose e sta fermo in esse, così che tutti vedano il tuo progredire. Rifletti su te stesso; insegna e persevera in queste cose. Cosi facendo salverai te stesso e chi ti ascolterà.

GRADUALE
Philipp 1:8-9
Testis mihi est Deus, quo modo cúpiam omnes vos in viscéribus Iesu Christi. Et hoc oro, ut cáritas vestra magis ac magis abúndet in sciéntia et in omni sensu.
Philip 1:10
Ut probétis potióra, ut sitis sincéri et sine offénsa in diem Christi.

Dio mi è testimonio come io ami voi tutti in Gesù Cristo. E questo io domando, che la vostra carità abbondi sempre più in cognizione e discernimento.
V. Affinché distinguendo ciò che è meglio siate schietti ed irreprensibili fino al giorno di Cristo.

ALLELUIA
Allelúia, allelúia.
Philip 1:11.
Repléti fructu iustítiæ per Iesum Christum, in glóriam et laudem Dei. Allelúia.

Alleluia, alleluia.
Ricolmi in Gesù Cristo di frutti di giustizia darete gloria e lode a Dio. Alleluia.

EVANGELIUM
Sequéntia  sancti Evangélii secúndum Marcum.
Marc 10:15-21
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Quisquis non recéperit regnum Dei velut párvulus, non intrábit in illud. Et compléxans párvulos et impónens manus super illos, benedicébat eos. Et cum egréssus esset in viam, procúrrens quidam, genu flexo ante eum, rogábat eum: Magíster bone, quid fáciam, ut vitam ætérnam percípiam? Iesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus. Præcépta nosti: Ne adúlteres, ne occídas, ne furéris, ne falsum testimónium díxeris, ne fraudem féceris, honora patrem tuum et matrem. At ille respóndens, ait illi: Magíster, hæc ómnia observávi a iuventúte mea. Iesus autem intúitus eum, diléxit eum et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcúmque habes, vende et da paupéribus, et habébis thesáurum in cælo: et veni, séquere me.

In quel tempo disse Gesù ai suoi discepoli: «Chi non riceverà il regno di Dio come un fanciullo non vi entrerà». E abbracciati dei fanciulli e imposte loro le mani, li benediceva. Or come fu nella via, un tale accorse e inginocchiatosi, domandò: «Maestro buono, che debbo fare per ottenere la vita eterna?». Ma Gesù gli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio soltanto. Tu sai i comandamenti: "Non fare adulterio, non frodare alcuno, onora tuo padre e tua madre"». E colui rispose: «Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza». Gesù allora, guardandolo con occhio amoroso, gli disse: «Ti manca una cosa: Va', vendi quanto hai e dallo ai poveri, e ne avrai un tesoro nel cielo; poi vieni eseguimi».

OFFERTORIUM
Ps 137:1-2
In conspéctu Angelórum psallam tibi: adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.

Al cospetto degli Angeli, a te canterò salmi; ti adorerò nel tuo tempio santo, e celebrerò il nome tuo.

SECRETA
Ad mensam coeléstis convívii fac nos, Dómine, eam mentis et córporis puritátem afférre, qua beátus Antónius María, hanc sacratíssimam hóstiam ófferens, mirífice ornátus enítuit.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Alla mensa del celeste convito fa', o Signore, che noi portiamo quella purità di anima e di corpo, di cui rifulse il beato Antonio Maria nell'offrire quest'ostia sacratissima. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

COMMUNIO
Philipp 8:17
Imitatóres mei estóte, fratres, et observáte eos, qui ita ámbulant, sicut habétis formam nostram.

Siate miei imitatori, fratelli, e osservate quelli che camminano secondo il modello che avete in noi.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Coelésti dape, qua pasti sumus, Dómine Iesu Christe, eo corda nostra caritátis igne flamméscant: quo beátus Antónius María salutáris hóstiæ vexíllum, contra Ecclésiæ tuæ hostes, éxtulit ad victóriam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus,  per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo
In virtù del celeste convito, di cui ci siamo saziati, fa', o Signore Gesù Cristo, che i nostri cuori ardano di quel fuoco di carità, mediante il quale il beato Antonio Maria inalberò il vessillo dell'Eucarestia per la vittoria contro i nemici della Chiesa: Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre  in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.