Sant'Antonio Maria Zaccaria, nato a Cremona nel 1502, sacerdote tutto dedito al Catechismo, fondò i Chierici Regolari di san Paolo e le Vergini Angeliche. Passò al Signore il 5 luglio 1539. Il 27 maggio 1897 fu
canonizzato da Leone XIII.
INTROITUS
1 Cor 2:4.- Sermo meus
et prædicátio mea non in persuasibílibus humánæ sapiéntiæ verbis, sed in
ostensióne spíritus et virtútis. ~~ Ps 110:1 - Confitébor
tibi, Dómine, in toto corde meo, in consílio iustórum et congregatióne. ~~ Glória
~~ Sermo meus et prædicátio mea non in persuasibílibus humánæ
sapiéntiæ verbis, sed in ostensióne spíritus et virtútis.
1 Cor 2:4.- La mia
parola, la mia predicazione non furono in argomenti persuasivi di sapienza
umana, ma nella dimostrazione dello spirito e della potenza di Dio.
~~ Ps 110:1 - Signore, a te darò lode con tutto il
mio cuore, nel consiglio e nell'assemblea dei giusti ~~ Gloria
~~ La mia parola, la mia predicazione non furono in argomenti
persuasivi di sapienza umana, ma nella dimostrazione dello spirito e della
potenza di Dio.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Fac nos, Dómine Deus,
supereminéntem Iesu Christi sciéntiam, spíritu Pauli Apóstoli, edíscere: qua
beátus Antónius María mirabíliter erudítus, novas in Ecclésia tua clericórum et
vírginum famílias congregávit. Per endem Dominum nostrum Iesum Christum, Filium
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo
Fa', o Signore Iddio,
che col medesimo spirito del beato Paolo apostolo impariamo la sublime scienza
di Gesù Cristo; dalla quale mirabilmente istruito, il beato Antonio Maria riunì
nella tua Chiesa nuove famiglie di chierici e di vergini.Per il medesimo nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti
Pauli Apóstoli ad Timótheum.
1. Tim 4:8-16.
Caríssime: Píetas ad
ómnia utilis est: promissiónem habens vitæ, quæ nunc est, et futúræ. Fidélis
sermo et omni acceptióne dignus. In hoc enim laborámus et maledícimur, quia
sperámus in Deum vivum, qui est Salvátor ómnium hóminum, maxime fidélium.
Praecipe hæc et doce. Nemo adolescentiam tuam contémnat: sed exémplum esto
fidélium in verbo, in conversatióne, in caritáte, in fide, in castitáte. Dum
vénio, atténde lectióni, exhortatióni et doctrínæ. Noli neglégere grátiam, quæ
in te est, quæ data est tibi per prophétiam, cum impositióne mánuum
presbytérii. Hæc meditáre, in his esto: ut proféctus tuus maniféstus sit
ómnibus. Attende tibi et doctrínæ: insta in illis. Hoc enim fáciens, et teípsum
salvum fácies, et eos qui te áudiunt.
Carissimo: La pietà
serve a tutto, essendo ad essa promesso ogni bene nella vita presente e futura.
Questa è verità certa e degna di adesione. Per questo ci affatichiamo e siamo
calpestati, perché abbiamo riposta la nostra speranza nel Dio vivo, che è il
Salvatore di tutti gli uomini, massime dei credenti. Annunzia queste cose e
insegnale. Nessuno sprezzi la tua giovinezza; ma fa' di essere modello dei
fedeli nel parlare e conversare, nella carità e fede e castità. In attesa della
mia venuta, leggi le sacre scritture, esorta ed insegna. Non tenere oziosa la
grazia che è in te e che ti fu data, per rivelazione, con l'imposizione delle
mani degli anziani. Medita queste cose e sta fermo in esse, così che tutti
vedano il tuo progredire. Rifletti su te stesso; insegna e persevera in queste cose.
Cosi facendo salverai te stesso e chi ti ascolterà.
GRADUALE
Philipp 1:8-9
Testis mihi est Deus,
quo modo cúpiam omnes vos in viscéribus Iesu Christi. Et hoc oro, ut cáritas
vestra magis ac magis abúndet in sciéntia et in omni sensu.
Philip 1:10
Ut probétis potióra, ut
sitis sincéri et sine offénsa in diem Christi.
Dio mi è testimonio come
io ami voi tutti in Gesù Cristo. E questo io domando, che la vostra carità
abbondi sempre più in cognizione e discernimento.
V. Affinché distinguendo
ciò che è meglio siate schietti ed irreprensibili fino al giorno di Cristo.
ALLELUIA
Allelúia, allelúia.
Philip 1:11.
Repléti fructu iustítiæ
per Iesum Christum, in glóriam et laudem Dei. Allelúia.
Alleluia, alleluia.
Ricolmi in Gesù Cristo
di frutti di giustizia darete gloria e lode a Dio. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Marcum.
Marc 10:15-21
In illo témpore: Dixit
Iesus discípulis suis: Quisquis non recéperit regnum Dei velut párvulus, non
intrábit in illud. Et compléxans párvulos et impónens manus super illos,
benedicébat eos. Et cum egréssus esset in viam, procúrrens quidam, genu flexo
ante eum, rogábat eum: Magíster bone, quid fáciam, ut vitam ætérnam percípiam?
Iesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus. Præcépta
nosti: Ne adúlteres, ne occídas, ne furéris, ne falsum testimónium díxeris, ne
fraudem féceris, honora patrem tuum et matrem. At ille respóndens, ait illi:
Magíster, hæc ómnia observávi a iuventúte mea. Iesus autem intúitus eum,
diléxit eum et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcúmque habes, vende et da
paupéribus, et habébis thesáurum in cælo: et veni, séquere me.
In quel tempo disse Gesù
ai suoi discepoli: «Chi non riceverà il regno di Dio come un fanciullo non vi
entrerà». E abbracciati dei fanciulli e imposte loro le mani, li benediceva. Or
come fu nella via, un tale accorse e inginocchiatosi, domandò: «Maestro buono,
che debbo fare per ottenere la vita eterna?». Ma Gesù gli disse: «Perché mi
chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio soltanto. Tu sai i comandamenti:
"Non fare adulterio, non frodare alcuno, onora tuo padre e tua
madre"». E colui rispose: «Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin
dalla mia giovinezza». Gesù allora, guardandolo con occhio amoroso, gli disse:
«Ti manca una cosa: Va', vendi quanto hai e dallo ai poveri, e ne avrai un
tesoro nel cielo; poi vieni eseguimi».
OFFERTORIUM
Ps 137:1-2
In conspéctu Angelórum
psallam tibi: adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
Al cospetto degli
Angeli, a te canterò salmi; ti adorerò nel tuo tempio santo, e celebrerò il
nome tuo.
SECRETA
Ad mensam coeléstis
convívii fac nos, Dómine, eam mentis et córporis puritátem afférre, qua beátus
Antónius María, hanc sacratíssimam hóstiam ófferens, mirífice ornátus
enítuit.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Alla mensa del celeste
convito fa', o Signore, che noi portiamo quella purità di anima e di corpo, di
cui rifulse il beato Antonio Maria nell'offrire quest'ostia sacratissima. Per
il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
COMMUNIO
Philipp 8:17
Imitatóres mei estóte,
fratres, et observáte eos, qui ita ámbulant, sicut habétis formam nostram.
Siate miei imitatori,
fratelli, e osservate quelli che camminano secondo il modello che avete in noi.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Coelésti dape, qua pasti
sumus, Dómine Iesu Christe, eo corda nostra caritátis igne flamméscant: quo
beátus Antónius María salutáris hóstiæ vexíllum, contra Ecclésiæ tuæ hostes,
éxtulit ad victóriam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti,
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo
In virtù del celeste
convito, di cui ci siamo saziati, fa', o Signore Gesù Cristo, che i nostri
cuori ardano di quel fuoco di carità, mediante il quale il beato Antonio Maria
inalberò il vessillo dell'Eucarestia per la vittoria contro i nemici della
Chiesa: Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre in unità con lo
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.