Tutto il bene che noi facciamo viene da Dio, perché senza di lui non possiamo far nulla: è questo l'odierno insegnamento della Chiesa Romana. Pertanto la Madre Chiesa prega notte e giorno perché Dio ci assista sempre nella nostra vita per ogni nostro bisogno spirituale e temporale e soprattutto per fortificarsi nella osservanza dei comandamenti di Dio, compendiati nel comandamento della carità simboleggiato dalla pericope evangelica del buon Samaritano.
PROPRIUM MISSAE
INTROITUS
Ps 69:2-3.- Deus, in adiutórium meum inténde: Dómine, ad adiuvándum me festína:
confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam. ~~ Ps
69:4.- Avertántur retrórsum et erubéscant: qui cógitant mihi mala. ~~ Glória
~~ Deus, in adiutórium meum
inténde: Dómine, ad adiuvándum me festína: confundántur et revereántur inimíci
mei, qui quærunt ánimam meam.
Ps 69:2-3.- O Dio, vieni in mio aiuto: o Signore, affrettati ad aiutarmi:
siano confusi e svergognati i miei nemici, che attentano alla mia vita. ~~ Ps
69:4.- Vadano delusi e scornati coloro che tramano contro di me. ~~ Gloria
~~ O Dio,
vieni in mio aiuto: o Signore, affrettati ad aiutarmi: siano confusi e
svergognati i miei nemici, che attentano alla mia vita.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Omnípotens et miséricors Deus, de cuius múnere venit, ut tibi a fidélibus
tuis digne et laudabíliter serviátur: tríbue, quaesumus, nobis; ut ad
promissiónes tuas sine offensióne currámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Onnipotente e misericordioso Iddio, poiché dalla tua grazia proviene che
i tuoi fedeli Ti servano degnamente e lodevolmente, concedici, Te ne preghiamo,
di correre, senza ostacoli, verso i beni da Te promessi.Per il nostro Signore
Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios.
2 Cor 3:4-9.
Fratres: Fidúciam talem habémus per Christum ad Deum: non quod
sufficiéntes simus cogitáre áliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficiéntia
nostra ex Deo est: qui et idóneos nos fecit minístros novi testaménti: non
líttera, sed spíritu: líttera enim occídit, spíritus autem vivíficat. Quod si
ministrátio mortis, lítteris deformáta in lapídibus, fuit in glória; ita ut non
possent inténdere fili Israël in fáciem Moysi, propter glóriam vultus eius, quæ
evacuátur: quómodo non magis ministrátio Spíritus erit in glória? Nam si
ministrátio damnátionis glória est multo magis abúndat ministérium iustítiæ in
glória.
Fratelli: Una tale fiducia verso Dio noi l’abbiamo in virtù di Cristo.
Non che da noi stessi siamo atti a concepire alcunché, come se derivasse da noi
stessi: ma la nostra attitudine viene da Dio, il quale ci ha resi idonei ad
essere ministri della nuova alleanza: non mediante la lettera, ma mediante lo
spirito: poiché la lettera uccide, lo spirito vivifica. Per il che, se il
ministero di morte, scolpito in lettere su pietra, fu tanto circondato di
gloria che i figli di Israele non potevano fissare i loro occhi in Mosè per lo
splendore del suo volto, sebbene transitorio, con quanta maggiore ragione il
ministero dello Spirito non sarà sorgente di gloria? Poiché se è glorioso il
ministero della condanna, molto più lo è il ministero della giustizia.
GRADUALE
Ps 33:2-3.
Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus eius in ore meo.
V. In Dómino laudábitur ánima mea: áudiant mansuéti, et læténtur.
Benedirò il Signore in ogni tempo: la sua lode sarà sempre sulle mie
labbra.
V. La mia anima sarà esaltata nel Signore: lo ascoltino i mansueti e
siano rallegrati.
ALLELUIA
Allelúia, allelúia
Ps 87:2
Dómine, Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te. Allelúia.
Alleluia, alleluia
O Signore Iddio, mia salvezza: ho gridato a Te giorno e notte. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ☩ sancti
Evangélii secúndum Lucam.
Luc 10:23-37
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Beáti óculi, qui vident quæ
vos videtis. Dico enim vobis, quod multi prophétæ et reges voluérunt vidére quæ
vos videtis, et non vidérunt: et audire quæ audítis, et non audiérunt. Et ecce,
quidam legisperítus surréxit, tentans illum, et dicens: Magister, quid faciéndo
vitam ætérnam possidébo? At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est?
quómodo legis? Ille respóndens, dixit: Díliges Dóminum, Deum tuum, ex toto
corde tuo, et ex tota ánima tua, et ex ómnibus víribus tuis; et ex omni mente
tua: et próximum tuum sicut teípsum. Dixítque illi: Recte respondísti: hoc fac,
et vives. Ille autem volens iustificáre seípsum, dixit ad Iesum: Et quis est
meus próximus? Suscípiens autem Iesus, dixit: Homo quidam descendébat ab
Ierúsalem in Iéricho, et íncidit in latrónes, qui étiam despoliavérunt eum: et
plagis impósitis abiérunt, semivívo relícto. Accidit autem, ut sacerdos quidam
descénderet eádem via: et viso illo præterívit. Simíliter et levíta, cum esset
secus locum et vidéret eum, pertránsiit. Samaritánus autem quidam iter fáciens,
venit secus eum: et videns eum, misericórdia motus est. Et apprópians,
alligávit vulnera eius, infúndens óleum et vinum: et impónens illum in iuméntum
suum, duxit in stábulum, et curam eius egit. Et áltera die prótulit duos
denários et dedit stabulário, et ait: Curam illíus habe: et quodcúmque
supererogáveris, ego cum redíero, reddam tibi. Quis horum trium vidétur tibi
próximus fuísse illi, qui íncidit in latrónes? At lle dixit: Qui fecit
misericórdiam in illum. Et ait illi Iesus: Vade, et tu fac simíliter.
In quel tempo: Disse Gesù ai suoi discepoli: Beati gli occhi che vedono
quello che voi vedete. Vi dico, infatti, che molti profeti e re vollero vedere
le cose che vedete voi e non le videro, e udire le cose che udite voi e non le
udirono. Ed ecco che un dottore della legge si alzò per tentare il Signore, e
disse: Maestro, che debbo fare per ottenere la vita eterna? Gesù rispose: Che
cosa è scritto nella legge? che cosa vi leggi? E quello: Amerai il Signore Dio
tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutte le tue forze, con
tutta la tua mente: e il prossimo tuo come te stesso. E Gesù: Hai detto bene:
fa questo e vivrai. Ma quegli, volendo giustificarsi, chiese a Gesù: E il
prossimo mio chi è? Allora Gesù prese a dire: Un uomo, mentre discendeva da
Gerusalemme a Gerico, si imbatté nei ladroni, che lo spogliarono e, feritolo,
se ne andarono lasciandolo semivivo. Avvenne allora che un sacerdote
discendesse per la stessa via: visto quell’uomo passò oltre. Similmente un
levita, passato vicino e avendolo visto, si allontanò. Ma un samaritano, che
era in viaggio, arrivò vicino a lui e, vistolo, ne ebbe compassione.
Accostatosi, fasciò le ferite versandovi l’olio e il vino e, postolo sulla
propria cavalcatura, lo condusse in un albergo e si prese cura di lui. Il
giorno seguente, tratti fuori due denari, li dette all’albergatore, dicendo:
Abbi cura di questi, e quanto spenderai in più te lo rimborserò al mio ritorno.
Chi di quei tre ti sembra che sia stato prossimo dell’uomo caduto nelle mani
dei ladroni? Il dottore rispose: Colui che ebbe compassione. E Gesù gli disse:
Vai e fai lo stesso anche tu.
Credo
OFFERTORIUM
Exod 32:11 32:13; 32:14
Precátus est Moyses in conspéctu Dómini, Dei sui, et dixit: Quare,
Dómine, irascéris in pópulo tuo? Parce iræ ánimæ tuæ: meménto Abraham, Isaac et
Iacob, quibus iurásti dare terram fluéntem lac et mel. Et placátus factus est Dóminus
de malignitáte, quam dixit fácere pópulo suo.
Mosè pregò in presenza del Signore Dio suo, e disse: Perché, o Signore,
sei adirato col tuo popolo? Calma la tua ira, ricordati di Abramo, Isacco e
Giacobbe, ai quali hai giurato di dare la terra ove scorre latte e miele. E,
placato, il Signore si astenne dai castighi che aveva minacciato al popolo suo
SECRETA
Hóstias, quaesumus, Dómine, propítius inténde, quas sacris altáribus
exhibémus: ut, nobis indulgéntiam largiéndo, tuo nómini dent honórem.Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
O Signore, Te ne preghiamo, guarda propizio alle oblazioni che Ti
presentiamo sul sacro altare, affinché a noi ottengano il tuo perdono, e al tuo
nome diano gloria. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e
vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
COMMUNIO
Ps 103:13; 103:14-15
De fructu óperum tuórum, Dómine, satiábitur terra: ut edúcas panem de terra, et
vinum lætíficet cor hóminis: ut exhílaret fáciem in oleo, et panis cor hóminis
confírmet.
Mediante la tua potenza, impingua, o Signore, la terra, affinché produca
il pane, e il vino che rallegra il cuore dell’uomo: cosí che abbia olio con che
ungersi la faccia e pane che sostenti il suo vigore.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Vivíficet nos, quaesumus, Dómine, huius participátio sancta mystérii: et
páriter nobis expiatiónem tríbuat et múnimen. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Signore, Te ne preghiamo, fa che la santa partecipazione di questo
mistero ci vivifichi, e al tempo stesso ci perdoni e protegga.Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.