Sant'Antonio, Portoghese, Sacerdote dell'Ordine
dei Minori, illustre per la vita, pei miracoli e per la predicazione. Si riposò
nel Signore il 13 giugno 1231. Acclamato in vita Martello degli eretici e Arca
del Testamento, il 30 maggio 1232 Gregorio IX lo annoverava tra i Santi. Il 16
gennaio 1946 Pio XII lo proclamava Dottore della Chiesa universale con il
titolo di “Evangelico”.
Eccli 15:5.- In médio Ecclésiæ
apéruit os eius: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus:
stolam glóriæ índuit eum. ~~ Ps 91:2.- Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini
tuo, Altíssime. ~~ Glória ~~ In médio Ecclésiæ apéruit os eius: et implévit
eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum.
Eccli 15:5.- Dio gli aprì la bocca in mezzo all'assemblea,
lo riempì dello spirito di sapienza e d'intelligenza; lo coprì col manto della
gloria. ~~ Ps 91:2.- È bene cantare la gloria
al Signore: e lodare, Altissimo, il tuo Nome. ~~ Gloria
~~ Dio gli aprì la bocca in mezzo all'assemblea, lo riempì dello spirito di
sapienza e d'intelligenza; lo coprì col manto della gloria.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Ecclésiam tuam, Deus, beáti Antónii Confessóris
tui atque Doctoris sollémnitas votiva
lætíficet: ut spirituálibus semper muniátur auxíliis et gáudiis pérfrui
mereátur ætérnis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Preghiamo.
Rallegri la tua Chiesa, o Dio, la solennità ad
onore del tuo beato confessore e dottore Antonio; affinché essa sia sempre
munita di spirituali aiuti e meriti di godere dei gaudi eterni. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad
Timotheum
2 Tim 4:1-8
Caríssime: Testíficor coram Deo, et Jesu
Christo, qui judicatúrus est vi vos et mórtuos, per advéntum ipsíus et regnum
ejus: praedica verbum, insta opportúne, importune: árgue, óbsecra, íncrepa in
omni patiéntia, et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non
sustinébunt, sed ad sua desidéria, coacervábunt sibi magistros, pruriéntes
áuribus, et a veritáte quidem audítum avértent, ad fábulas autem converténtur.
Tu vero vígila, in ómnibus labóra, opus fac Evangelístæ, ministérium tuum
ímpie. Sóbrius esto. Ego enim jam delíbor, et tempus resolutiónis meæ instat.
Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi. In réliquo repósita
est mihi coróna justítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die, justus judex:
non solum autem mihi, sed et iis, qui díligunt advéntum ejus.
Carissimo: Ti scongiuro davanti a Dio e a Gesù
Cristo, che ha da venire a giudicare i vivi ed i morti, per la sua venuta e per
il suo regno: predica la Parola, insisti a tempo opportuno e fuori tempo.
Riprendi, esorta, sgrida con paziente insegnamento; perché verrà tempo in cui
la gente non potrà sopportare la sana dottrina, ma, per assecondare la propria
passione e per prurito di novità, si creerà una folla di maestri, e per non
ascoltare la verità andrà dietro a favole. Ma tu veglia sopra tutte le cose,
sopporta le afflizioni, compi l'ufficio di predicare il Vangelo, adempi il tuo
ministero e sii temperante. In quanto a me il mio sangue sta per essere versato
come una libazione e il tempo del mio scioglimento dal corpo è vicino. Ho
combattuto la buona battaglia, ho conservato la fede. Non mi resta che ricevere
la corona di giustizia, che mi darà in quel giorno il Signore, giusto giudice;
e non solo a me, ma anche a quelli che desiderano la sua venuta.
GRADUALE
Ps 91:13; 9:14
Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani
multiplicábitur in domo Dómini.
Ps 9:3
Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et
veritátem tuam per noctem.
Il giusto fiorirà come palma, crescerà come un
cedro sul Libano. che è piantato nella casa del Signore.
V. Per
celebrare la tua misericordia al mattino, e la tua fedeltà nella notte.
ALLELUIA
Allelúja, allelúja
Ps 45:9
Amávit eum Dóminus et ornávit eum: stolam glóriæ
índuit eum. Allelúja.
Alleluia, alleluia
Il Signore lo ha amato e lo ha colmato d'onore:
lo ha rivestito di una veste di gloria. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 5:13-19
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Vos
estis sal terræ. Quod si sal evanúerit, in quo saliétur? Ad níhilum valet
ultra, nisi ut mittátur foras, et conculcétur ab homínibus. Vos estis lux
mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt
lucérnam, et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus qui
in domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra
bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in coelis est. Nolíte putáre, quóniam
veni sólvere legem aut prophétas: non veni sólvere, sed adimplére. Amen, quippe
dico vobis, donec tránseat coelum et terra, jota unum aut unus apex non
præteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo solvent unum de mandátis istis
mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno coelórum: qui autem
fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno coelórum.
In quel tempo Gesù disse ai suoi discepoli: «Voi
siete il sale della terra. E se il sale perde la sua virtù, come lo si
riattiverà? Non è più buono che ad essere gettato via e calpestato dalla gente.
Voi siete la luce del mondo. Non può rimanere nascosta una città posta sopra un
monte. Né si accende la lucerna per riporla sotto il moggio, ma sul candeliere,
perché faccia lume a quanti sono in casa. Così risplenda la vostra luce dinanzi
agli uomini, affinché vedano le vostre opere buone e glorifichino il Padre
vostro che è nei cieli. Non crediate che io sia venuto ad abrogare la Legge o i
Profeti, ma a completare. In verità vi dico che finché non passi il cielo e la
terra non passerà un solo·iota o un apice solo della Legge, che tutto non sia
compiuto. Chi pertanto violerà uno dei minimi di questi comandamenti e
insegnerà così agli uomini, sarà tenuto minimo nel regno dei cieli; ma colui
che avrà operato ed insegnato, sarà tenuto grande nel regno dei cieli».
OFFERTORIUM
Ps 88:25
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in
nómine meo exaltábitur cornu ejus.
Con lui staranno la mia fedeltà e il mio amore,
e s'innalzerà nel mio Nome la sua forza.
SECRETA
Præsens oblátio fiat, Dómine, pópulo tuo
salutáris: pro quo dignátus es Patri tuo te vivéntem hóstiam immoláre: Qui cum
eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus, per ómnia saecula
sæculórum. Amen.
Questa oblazione, o Signore, sia a salvezza del
tuo popolo; per il quale volesti offrirti al Padre tuo in Ostia viva: Tu che,
Dio, col medesimo Dio Padre e con lo Spirito Santo vivi e regni, per tutti i
secoli dei secoli. Amen
COMMUNIO
Matt 24:46-47
Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus,
invénerit yigilántem: amen, dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum.
Beato è quel servo se il padrone, quando
ritorna, lo troverà al lavoro: in verità, vi dico, lo preporrà a tutti i suoi
beni.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Divínis, Dómine, munéribus satiáti: quaesumus;
ut, beáti Antónii Confessóris tui atque Doctoris méritis et intercessióne,
salutáris sacrifícii sentiámus efféctum. Per Dominum nostrum Jesum Christum,
Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Saziati di celesti doni, o Signore, per i meriti
e l'intercessione del tuo beato confessore e dottore Antonio, possiamo
sperimentare i desiderati frutti del sacrificio di salvezza. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.