Nella liturgia di questa Domenica la Santa Madre Chiesa ci pone di
fronte la realtà della vita di ogni cristiano che si inserisce nello scontro
fra lo spirito e la carne, fra Dio e il diavolo. Ciascuno di noi al momento del
battesimo è stato incorporato nella milizia di Dio ed ha rinunziato alle opere
del demonio, alle opere carnali che l’Apostolo enumera nell’Epistola. Dobbiamo
tener fede alle promesse battesimali memori che come ci ammonisce il Signore
nel Vangelo non si possono servire due padroni. O siamo con Dio contro il
demonio e le sue opere o siamo con il diavolo
contro Dio e quindi contro il nostro bene. In questa dura lotta tuttavia
il Signore ci è vicino sempre se noi aderiamo a lui: “L’Angelo del Signore
scenderà su quelli che Lo temono e li libererà”.
INTROITUS
Ps 83:10-11.- Protéctor
noster, áspice, Deus, et réspice in fáciem Christi tui: quia mélior est dies
una in átriis tuis super mília. ~~ Ps 83:2-3.- Quam dilécta tabernácula tua,
Dómine virtútum! concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. ~~ Glória ~~ Protéctor noster, áspice,
Deus, et réspice in fáciem Christi tui: quia mélior est dies una in átriis tuis
super mília
Ps
83:10-11.- Sei il nostro scudo, o Dio, guarda e rimira il tuo Consacrato: poiché
un giorno passato nel tuo luogo santo vale più di mille altri. ~~ Ps
83:2-3.- O Dio degli eserciti, quanto amabili sono le tue dimore! l’anima mia
anela e spasima verso gli atrii del Signore.
~~ Gloria ~~ Sei il nostro scudo, o Dio, guarda e rimira
il tuo Consacrato: poiché un giorno passato nel tuo luogo santo vale più di
mille altri.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Custódi,
Dómine, quaesumus, Ecclésiam tuam propitiatióne perpétua: et quia sine te
lábitur humána mortálitas; tuis semper auxíliis et abstrahátur a nóxiis et ad
salutária dirigátur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Preghiamo.
O Signore, Te
ne preghiamo, custodisci propizio costantemente la tua Chiesa, e poiché senza
di Te viene meno l’umana debolezza, dal tuo continuo aiuto sia liberata da
quanto le nuoce, e guidata verso quanto le giova a salvezza. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio
Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas.
Gal 5:16-24
Fratres:
Spíritu ambuláte, et desidéria carnis non perficiétis. Caro enim concupíscit
advérsus spíritum, spíritus autem advérsus carnem: hæc enim sibi ínvicem
adversántur, ut non quæcúmque vultis, illa faciátis. Quod si spíritu ducímini,
non estis sub lege. Manifésta sunt autem ópera carnis, quæ sunt fornicátio,
immundítia, impudicítia, luxúria, idolórum sérvitus, venefícia, inimicítiæ,
contentiónes, æmulatiónes, iræ, rixæ, dissensiónes, sectæ, invídiæ, homicídia,
ebrietátes, comessatiónes, et his simília: quæ prædíco vobis, sicut prædíxi:
quóniam, qui talia agunt, regnum Dei non consequántur. Fructus autem Spíritus
est: cáritas, gáudium, pax, patiéntia, benígnitas, bónitas, longanímitas,
mansuetúdo, fides, modéstia, continéntia, cástitas. Advérsus huiúsmodi non est
lex. Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixérunt cum vítiis et
concupiscéntiis.
Fratelli:
Camminate secondo lo spirito e non accondiscendete ai desiderii della carne.
Poiché la carne ha desiderii contrarii allo spirito, e lo spirito contrarii
alla carne: essi lottano tra loro, dimodoché voi non fate ciò che vorreste
fare. Poiché se siete condotti dallo spirito, non siete sotto la legge. Ora, le
opere della carne sono manifeste: esse sono la fornicazione, gli atti impuri,
l’impudicizia, la lussuria, l’idolatria, la magia, le inimicizie, i litigi, le
gelosie, l’ira, le lotte, le discordie, le sètte, l’invidia, gli omicidi,
l’ubbriachezza, l’intemperanza e altre cose simili; a riguardo di queste cose
io vi avverto, come già vi avvertii, che coloro che le commettono non conseguiranno
il Regno di Dio. Invece, frutto dello Spirito è la carità, la gioia, la pace,
la pazienza, la benignità, la bontà, la longanimità, la mansuetudine, la fede,
la modestia, la continenza, la castità: contro queste cose non c’è legge.
Quelli che appartengono al Cristo hanno crocifisso la loro carne con le sue
passioni e con le sue concupiscenze.
GRADUALE
Ps 117:8-9
Bonum est
confidére in Dómino, quam confidére in hómine.
V. Bonum est
speráre in Dómino, quam speráre in princípibus.
È meglio
confidare nel Signore che confidare nell’uomo.
V. È meglio
sperare nel Signore che sperare nei príncipi.
ALLELUIA
Allelúia,
allelúia.
Ps 94:1.
Veníte,
exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro. Allelúia.
Alleluia,
alleluia.
Venite,
esultiamo nel Signore, rallegriamoci in Dio nostra salvezza. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 6:24-33
In illo
témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Nemo potest duóbus dóminis servíre: aut
enim unum ódio habébit, et álterum díliget: aut unum sustinébit, et álterum
contémnet. Non potéstis Deo servíre et mammónæ. Ideo dico vobis, ne sollíciti
sitis ánimæ vestræ, quid manducétis, neque córpori vestro, quid induámini.
Nonne ánima plus est quam esca: et corpus plus quam vestiméntum? Respícite volatília
coeli, quóniam non serunt neque metunt neque cóngregant in hórrea: et Pater
vester coeléstis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis? Quis autem
vestrum cógitans potest adiícere ad statúram suam cúbitum unum? Et de
vestiménto quid sollíciti estis? Consideráte lília agri, quómodo crescunt: non
labórant neque nent. Dico autem vobis, quóniam nec Sálomon in omni glória sua
coopértus est sicut unum ex istis. Si autem fænum agri, quod hódie est et cras
in clíbanum míttitur, Deus sic vestit: quanto magis vos módicæ fídei? Nolíte
ergo sollíciti esse, dicéntes: Quid manducábimus aut quid bibémus aut quo
operiémur? Hæc enim ómnia gentes inquírunt. Scit enim Pater vester, quia his
ómnibus indigétis. Quaerite ergo primum regnum Dei et iustítiam eius: et hæc
ómnia adiiciéntur vobis.
In quel tempo:
Gesú disse ai suoi discepoli: Nessuno può servire due padroni: infatti, o avrà
in odio l’uno e amerà l’altro, o si affezionerà all’uno e non farà caso
all’altro. Non potete servire Dio e mammona. Perciò vi dico: non preoccupatevi
di quello che mangerete, né di che vi vestirete: l’ànima non vale piú del cibo
e il corpo piú del vestito? Guardate gli uccelli del cielo, che non séminano né
mietono, né accúmulano nei granai, e il Padre vostro celeste li nutre. Non siete
piú di quelli? Chi di voi, angustiandosi, può allungare di un palmo la sua
vita? E perché mai siete preoccupati per i vostri vestiti? Guardate come
crescono i gigli del campo: eppure non lavorano né filano. Tuttavia vi dico che
neppure Salomone, nello splendore della sua gloria, fu mai vestito come uno di
essi. Ora, se Dio veste cosí l’erba del prato, che oggi esiste e domani sarà
gettata nel fuoco, quanto maggiormente voi, o uomini di poca fede? Non siate
dunque preoccupati dicendo: che mangeremo o che berremo o di che ci vestiremo?
Sono i gentili che cercano queste cose. Mentre il Padre vostro sa che voi avete
bisogno di tutto ciò. Cercate prima, quindi, il regno di Dio e la sua
giustizia, e ogni altra cosa vi verrà data in piú.
Credo
OFFERTORIUM
Ps 33:8-9
Immíttet
Angelus Dómini in circúitu timéntium eum, et erípiet eos: gustáte et vidéte,
quóniam suávis est Dóminus.
L’Angelo del
Signore scenderà su quelli che Lo temono e li libererà: gustate e vedete quanto
soave è il Signore.
SECRETA
Concéde nobis,
Dómine, quaesumus, ut hæc hóstia salutáris et nostrórum fiat purgátio
delictórum, et tuæ propitiátio potestátis. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Concedici, o
Signore, Te ne preghiamo, che quest’ostia salutare ci purifichi dai nostri
peccati e ci renda propizia la tua maestà. Per il nostro Signore Gesù Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo,
per tutti i secoli dei secoli. Amen.
COMMUNIO
Matt 6:33
Primum
quaerite regnum Dei, et ómnia adiiciéntur vobis, dicit Dóminus.
Cercate prima
il regno di Dio, e ogni cosa vi sarà data in piú, dice il Signore.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Puríficent
semper et múniant tua sacraménta nos, Deus: et ad perpétuæ ducant salvatiónis
efféctum. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ci purifichino sempre e ci difendano i tuoi sacramenti, o Dio, e ci conducano al porto
dell’eterna salvezza. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio,
e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen