Santa Caterina,
Vergine di Siena, del Terz'Ordine di san Domenico, rifulse per la vita, per la
dottrina, per i miracoli, per l’attaccamento fermissimo alla Sede Apostolica in tempi turbolenti.
Colma di Spirito Santo e ornata delle sacratissime Stimmate, passò al Signore, trentatreenne, il 29 aprile 1380. Pio II Piccolomini l’iscrisse fra i Santi il 29
giugno 1461. Già Patrona di Roma che la ospitò e la vide passare all'amplesso del Divino Sposo e che ne conserva il corpo
alla Minerva, nel 1939 Pio XII la costituì, con san Francesco d'Assisi, principale
Patrona di tutt’Italia. Già reputata dai Romani Pontefici Maestra di eminente dottrina istruita direttamente dallo Spirito Santo, Paolo VI le riconobbe il titolo di Dottore della Chiesa nel 1970.
PROPRIUM MISSAE
I classis
Messa
in rito ambrosiano antico alla Minerva presso il sepolcro di santa Caterina.
|
Ps 44:8 - Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus,
Deus tuus, óleo lætítiae præ consórtibus tuis. Allelúja, allelúja. ~~ Ps 44:2 - Eructávit cor meum
verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. ~~ Glória ~~ Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus,
Deus tuus, óleo lætítiae præ consórtibus tuis. Allelúja, allelúja.
Ps 44:8 - Hai amato la giustizia, e odiato le cose perverse, perciò il Signore,
tuo Dio, ti ha unto tra le tue compagne con l'olio che dà gioia.Alleluia, alleluia.~~ Ps 44:2 - Vibra nel mio
cuore un ispirato pensiero, mentre al Sovrano canto il mio poema. ~~ Gloria ~~ Hai amato la
giustizia, e odiato le cose perverse, perciò il Signore, tuo Dio, ti ha unto
tra le tue compagne con l'olio che dà gioia. Alleluia, alleluia.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Da, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui beátæ Catharínæ Vírginis tuæ
natalítia cólimus; et ánnua sollemnitáte lætemur, et tantæ virtútis proficiámus
exémplo. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Fa, Te ne preghiamo, o Dio onnipotente, che, celebrando l’anniversario
della beata Caterina Vergine tua: ci allietiamo dell’annua solennità e
profittiamo dell’esempio di tanta virtù. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.
2 Cor 10:17-18;
11:1-2
Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim, qui seípsum
comméndat, ille probátus est; sed quem Deus comméndat. Utinam sustinerétis
módicum quid insipiéntiæ meæ, sed et supportáte me: aemulor enim vos Dei
æmulatióne. Despóndi enim vos uni viro vírginem castam exhibére Christo.
Fratelli, chi si vanta, si vanti nel Signore: poiché non chi si
raccomanda da sé è approvato, bensì colui che il Signore raccomanda. Vorrei che
voi sopportaste un po' di stoltezza da parte mia. Ma si, sopportatemi; poiché
sono geloso di voi, della gelosia di Dio, avendovi fidanzati ad un solo sposo,
come vergine casta da presentare a Cristo.
ALLELUIA
Allelúia, allelúja
Ps 4:15-16
Adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi in
lætítia. Allelúja.
Ps 44:5
Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.
Allelúja.
Alleluia, alleluia
Le vergini dietro a Lei sono condotte al Re, le sue compagne sono
condotte a Te. Alleluia.
V. Nello splendore della tua grazia, trionfa, avanza con fiducia e regna!. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 25:1-13
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Simile erit
regnum coelórum decem virgínibus: quæ, accipiéntes lámpades suas, exiérunt
óbviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et quinque
prudéntes: sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non sumpsérunt óleum secum:
prudéntes vero accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus. Horam autem
faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt. Média autem nocte clamor
factus est: Ecce, sponsus venit, exíte óbviam ei. Tunc surrexérunt omnes
vírgines illæ, et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt:
Date nobis de óleo vestro: quia lámpades nostræ exstinguúntur. Respondérunt
prudéntes, dicéntes: Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad
vendéntes, et émite vobis. Dum autem irent émere, venit sponsus: et quæ parátæ
erant, intravérunt cum eo ad núptias, et clausa est jánua. Novíssime vero
véniunt et réliquæ vírgines, dicéntes: Dómine, Dómine, aperi nobis. At ille
respóndens, ait: Amen, dico vobis, néscio vos. Vigiláte ítaque, quia nescítis
diem neque horam.
In quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli questa parabola: «Il regno
dei cieli sarà simile a dieci vergini che presero le loro lampade e uscirono
incontro allo sposo e alla sposa. Ma cinque di esse erano stolte e cinque
prudenti. Le cinque stolte, nel prendere le lampade, non presero l'olio con sé;
le prudenti, invece, insieme con le lampade presero anche l'olio, nei loro
vasi. Tardando a venire lo sposo, si assopirono tutte e si addormentarono. Ma a
mezzanotte si udì un clamore: “Ecco viene lo sposo: uscitegli incontro”. Allora
tutte le vergini si alzarono e prepararono le loro lampade. E dissero le stolte
alle prudenti: “Dateci un po' del vostro olio, poiché le nostre lampade stanno
per spegnersi”. Risposero le prudenti dicendo: “Non basterebbe né a noi, né a
voi: andate piuttosto dai rivenditori e compratevene”. Mentre esse andavano,
giunse lo Sposo; e quelle che erano pronte entrarono con lui alla festa
nuziale, e la porta fu chiusa. All'ultimo momento, giunsero anche le altre
vergini e dicevano: O Signore, Signore, aprici!". Ma egli rispose: “In
verità vi dico: non vi conosco”. Vigilate, dunque, poiché non sapete né il
giorno né l'ora».
Credo
OFFERTORIUM
Ps 44:10
Fíliæ regum in honóre tuo, ástitit regína a dextris tuis in vestítu
deauráto, circúmdata varietate. Allelúja.
Figlie di re ti vengono incontro: siede alla tua destra la regina,
ammantata di oro sopraffino. Alleluia
SECRETA
Acéndant ad te, Dómine, quas in beátæ Catharínæ sollemnitáte offérimus,
preces, et hóstia salutáris, virgíneo fragrans odóre. Per Dominum nostrum Jesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Salgano fino a Te, o Signore, le preghiere e l’ostia salutare che,
olezzanti di verginale profumo, Ti offriamo nella solennità della beata
Caterina. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
COMMUNIO
Matt 25:4; 25:6
Quinque prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus:
média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit: exite óbviam Christo
Dómino. Allelúja.
Le cinque vergini prudenti portarono anche l'olio nei vasetti, insieme con
le loro lucerne. Ma a mezzanotte si levò un clamore: «Ecco, lo sposo! Uscite
incontro al Cristo Signore!». Alleluia.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Æternitátem nobis, Dómine, cónferat, qua pasti sumus, mensa coeléstis:
quæ beátæ Catharinæ Vírginis vitam étiam áluit temporálem. Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Preghiamo.
Ci conferisca l’eternità, o Signore, il pasto celeste di cui ci siamo
nutriti: lo stesso che alimentò anche la vita temporale della beata Vergine
Caterina. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.