La Santa Madre Chiesa, ricolma di speranza, inizia oggi il cammino penitenziale - significato dal viola dei paramenti - dell'Avvento, in preparazione alla solennità del Natale del Signore. Ci invita pertanto, con san Paolo, a scrollarci di dosso i peccati e a vivere sempre proiettati verso le realtà ultraterrene. Il Vangelo infatti parla della seconda venuta di Cristo a giudicare i vivi e i morti. La stazione è a
Santa Maria Maggiore: il nuovo anno liturgico inizia sotto gli auspici della
Madre di Dio.
PROPRIUM MISSAE
INTROITUS
Ps 24:1-3.- Ad te levávi ánimam meam: Deus
meus, in te confíde, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim
univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
~~ Ps 24:4.- Vias tuas, Dómine,
demónstra mihi: et sémitas tuas édoce me.
~~ Glória ~~ Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te
confíde, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te
exspéctant, non confundéntur.
Ps 24:1-3.- A Te ho innalzato l'anima mia:
Dio mio, in Te confido, che io non abbia ad arrossire, né abbiano a deridermi i
miei nemici: poiché quelli che confidano in Te non saranno confusi. ~~ Ps
24:4.- Mostrami le tue vie, o Signore, e insegnami i tuoi sentieri. ~~ Gloria ~~ A Te ho innalzato l'anima mia:
Dio mio, in Te confido, che io non abbia ad arrossire, né abbiano a deridermi i
miei nemici: poiché quelli che confidano in Te non saranno confusi.
Nella domeniche e ferie d'Avvento non si dice il Gloria
ORATIO
Orémus.
Excita, quaesumus, Dómine, poténtiam tuam,
et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur
protegénte éripi, te liberánte salvári: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Suscita, o Signore, Te ne preghiamo, la tua
potenza, e vieni: affinché dai pericoli che ci incombono per i nostri peccati,
possiamo essere sottratti dalla tua protezione e salvati dalla tua mano
liberatrice. Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre in unità con lo
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli ad
Romános
Rom 13:11-14.
Fatres: Scientes, quia hora est iam nos de
somno súrgere. Nunc enim própior est nostra salus, quam cum credídimus. Nox
præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiiciámus ergo ópera tenebrárum, et
induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus: non in comessatiónibus et
ebrietátibus, non in cubílibus et impudicítiis, non in contentióne et
æmulatióne: sed induímini Dóminum Iesum Christum.
Fratelli: Sapete che è ormai tempo di risvegliarsi.
Poiché adesso la salvezza è più vicina a noi di quando venimmo alla fede. La
notte è inoltrata e si appressa il giorno. Spogliamoci dunque delle opere delle
tenebre e indossiamo le armi della luce. Portiamoci con decoro, come di giorno,
non tra i banchetti e le ubriachezze, non nei piaceri e nelle impudicizie, non
con discordia e invidia: ma rivestendoci del Signore Gesù Cristo.
GRADUALE
Ps 24:3; 24:4
Univérsi, qui te exspéctant, non
confundéntur, Dómine.
V. Vias tuas, Dómine, notas fac mihi: et
sémitas tuas édoce me.
Tutti quelli che Ti aspettano, o Signore,
non saranno confusi.
V. Mostrami le tue vie, o Signore, e
insegnami i tuoi sentieri.
ALLELUIA
Allelúia, allelúia,
Ps 84:8.
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam
tuam: et salutáre tuum da nobis. Allelúia.
Alleluia, alleluia.
Mostraci, o Signore, la tua misericordia: e
dacci la tua salvezza. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secundum Lucam.
Luc 21:25-33.
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis
suis: Erunt signa in sole et luna et stellis, et in terris pressúra géntium præ
confusióne sónitus maris et flúctuum: arescéntibus homínibus præ timóre et
exspectatióne, quæ supervénient univérso orbi: nam virtútes coelórum
movebúntur. Et tunc vidébunt Fílium hóminis veniéntem in nube cum potestáte
magna et maiestáte. His autem fíeri incipiéntibus, respícite et leváte cápita
vestra: quóniam appropínquat redémptio vestra. Et dixit illis similitúdinem:
Vidéte ficúlneam et omnes árbores: cum prodúcunt iam ex se fructum, scitis,
quóniam prope est æstas. Ita et vos, cum vidéritis hæc fíeri, scitóte, quóniam
prope est regnum Dei. Amen, dico vobis, quia non præteríbit generátio hæc,
donec ómnia fiant. Coelum et terra transíbunt: verba autem mea non transíbunt.
In quel tempo: Gesù disse ai suoi discepoli:
Ci saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e nella terra
costernazioni di genti sbigottite dal rimbombo delle onde e dall'agitazione del
mare, mentre gli uomini tramortiranno dalla paura e dall'attesa di quello che
starà per accadere alla terra: perché anche le potenze dei cieli saranno
sconvolte. Allora si vedrà il Figlio dell'uomo venire sulle nubi in gran
potenza e maestà. Quando ciò incomincerà ad accadere, sorgete ed alzate il
capo, perché s'avvicina la vostra redenzione. E disse loro una similitudine:
Osservate il fico e tutti gli alberi: quando germogliano, sapete che l'estate è
vicina. Così quando vedrete accadere tali cose, sappiate che il regno di Dio è
prossimo. In verità vi dico non passerà questa generazione prima che tutto ciò
sia avvenuto. Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Credo
OFFERTORIUM
Ps 24:1-3.
Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te
confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te
exspéctant, non confundéntur.
A Te ho innalzato l'ànima mia: Dio mio, in
Te confido, che io non abbia ad arrossire, né abbiano a deridermi i miei
nemici: poiché quelli che confidano in Te non saranno confusi.
SECRETA
Hæc sacra nos, Dómine, poténti virtúte
mundátos ad suum fáciant purióres veníre princípium. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Questi misteri, o Signore, purificandoci con
la loro potente virtù, ci facciano pervenire più mondi a Te che ne sei
l'autore. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
COMMUNIO
Ps 84:13.
Dóminus dabit benignitátem: et terra nostra
dabit fructum suum.
Il Signore ci sarà benigno e la nostra terra
darà il suo frutto.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Suscipiámus, Dómine, misericórdiam tuam in
médio templi tui: ut reparatiónis nostræ ventúra sollémnia cóngruis honóribus
præcedámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Fa, o Signore, che per mezzo di questo divino mistero in mezzo al
tuo tempio sperimentiamo la tua misericordia, al fine di prepararci
convenientemente alle prossime solennità della nostra redenzione. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.