L'Apostolo Giovanni, di Betsaida, figlio di Zebedeo e Salome e fratello dell'Apostolo Giacomo Maggiore, fu il discepolo prediletto del Signore, che da Lui moribondo ricevette in custodia la Vergine Maria, con la quale dimorò in Efeso. Scrisse il quarto ed ultimo Vangelo per completare le narrazioni dei Sinottici e confutare le serpeggianti eresie. Arrestato sotto Domiziano fu portato a Roma e calato in una caldaia d'olio bollente da cui però uscì indenne. Pertanto fu esiliato nell'isola di Patmos dove scrisse l'Apocalisse. Morì, centenario verso l'anno 100.
INTROITUS
Eccli 15:5.- In médio Ecclésiæ apéruit os
ejus: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ
índuit eum ~~ Ps 91:2.- Bonum est
confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. ~~ Glória ~~ In médio Ecclésiæ
apéruit os ejus: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus:
stolam glóriæ índuit eum
Eccli 15:5.- Dio
gli apri la bocca in mezzo all'assemblea, lo riempì dello spirito di sapienza e
d'intelligenza; lo coprì col manto di gloria. ~~ Ps 91:2.- È bene
cantare la gloria al Signore: e lodare, Altissimo, il tuo Nome. ~~ Gloria ~~ Dio gli apri
la bocca in mezzo all'assemblea, lo riempì dello spirito di sapienza e
d'intelligenza; lo coprì col manto di gloria.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Ecclésiam
tuam, Dómine, benígnus illústra: ut, beáti Joánnis Apóstoli tui et Evangelístæ
illumináta doctrínis, ad dona pervéniat sempitérna. Per Dominum nostrum Jesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Illumina, o
Signore, con bontà la tua Chiesa: nella luce degli insegnamenti del tuo santo
apostolo ed evangelista Giovanni, essa raggiunga i beni sempiterni. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Pro Octava
Nativitatis
Concéde,
quaesumus, omnípotens Deus: ut nos Unigénititui nova per carnem Natívitas
líberet; quos sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet. Per eundem Dominum
nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Concedi, Ti
preghiamo, o Dio onnipotente, che la nuova nascita del tuo Unigenito, secondo
la carne, liberi noi, che un’antica schiavitù tiene sotto il giogo del peccato.
Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo tuo Figliolo che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen
LECTIO
Lectio libri
Sapiéntiæ.
Eccli 15:1-6
Qui timet
Deum, fáciet bona: et qui cóntinens est justítiæ, apprehéndet illam, et
obviábit illi quasi mater honorificáta. Cibábit illum pane vitæ et intelléctus,
et aqua sapiéntiæ salutáris potábit illum: et firmábitur in illo, et non
flectétur: et continébit illum, et non confundétur: et exaltábit illum apud
próximos suos, et in médio ecclésiæ apériet os ejus, et adimplébit illum
spíritu sapiéntiæ et intelléctus, et stola glóriæ véstiet illum. Jucunditátem
et exsultatiónem thesaurizábit super illum, et nómine ætérno hereditábit illum,
Dóminus, Deus noster.
Chi teme Dio
farà bene, e chi abbraccia la legge consegue la sapienza. Essa gli va incontro
qual madre, e qual vergine sposa lo accoglie. Lo nutre col pane della vita e
dell'intelligenza, lo disseta coll'acqua della salutare sapienza. Ed egli si
appoggia a lei e non vacilla; a lei si affida e non rimane deluso. Lo fa grande
sopra i suoi compagni. Nelle pubbliche adunanze gli dà la parola, lo riempie
dello spirito di sapienza e d'intelligenza, e lo copre col manto della gloria;
ammassa su di lui tesori di gioia e di allegrezza, e gli fa ereditare un nome
eterno, il Signore Dio nostro.
GRADUALE
Joann 21:23;
21:19
Exiit sermo
inter fratres, quod discípulus ille non móritur: et non dixit Jesus: Non
móritur,
V. Sed: Sic eum volo manére, donec
véniam: tu me séquere.
Tra i
fratelli si sparse questa voce, che quel discepolo non morrebbe. Ma Gesù non
disse: «Non morrà».
V. Bensì:
«Se io voglio che egli rimanga finché io venga; tu seguimi».
ALLELUIA
Allelúja,
allelúja.
Joann 21:24
Hic est
discípulus ille, qui testimónium pérhibet de his: et scimus, quia verum est
testimónium ejus. Allelúja.
Alleluia, alleluia.
Questi è
quel discepolo che attesta tali cose, e sappiamo che la sua testimonianza è
veridica. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ☩ sancti
Evangélii secundum Joannem.
Joann 21:19-24
In illo
témpore: Dixit Jesus Petro: Séquere me. Convérsus Petrus vidit illum
discípulum, quem diligébat Jesus, sequéntem, qui et recúbuit in cena super
pectus ejus, et dixit: Dómine, quis est qui tradet te ? Hunc ergo cum vidísset
Petrus, dixit Jesu: Dómine, hic autem quid? Dicit ei Jesus: Sic eum volo
manére, donec véniam, quid ad te? tu me séquere. Exiit ergo sermo iste inter
fratres, quia discípulus ille non móritur. Et non dixit ei Jesus: Non móritur;
sed: Sic eum volo manére, donec véniam: quid ad te? Hic est discípulus ille,
qui testimónium pérhibet de his, et scripsit hæc: et scimus, quia verum est
testimónium ejus.
In quel
tempo Gesù disse a Pietro: «Seguimi». Pietro, voltandosi, si vide vicino il
discepolo prediletto da Gesù, quello che nella cena posò sul petto di lui, e
disse: «Signore, chi è il tuo traditore?». Or vedutolo, Pietro disse a Gesù:
«Signore, e di lui che ne sarà?». Gesù rispose: «Se io voglio che resti finché
io non ritorni, che te ne importa?». E questi è il discepolo che attesta tali
cose, e le ha scritte: sappiamo che la sua testimonianza è verace.
Credo
OFFERTORIUM
Ps 91:13
Justus ut
palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, mulliplicábitur.
Il giusto
fiorirà come palma; crescerà come un cedro sul Libano.
SECRETA
Súscipe,
Dómine, múnera, quæ in ejus tibi sollemnitáte deférimus, cujus nos confídimus
patrocínio libcrári. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Accetta,
Signore, il sacrificio che ti offriamo nella festa del tuo apostolo, fiduciosi
di essere salvati per il suo patrocinio. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
Pro Octava
Nativitatis
Oblata,
Dómine, múnera, nova Unigéniti tui Nativitáte sanctífica: nosque a peccatórum
nostrorum máculis emúnda. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.
Santifica, o
Signore, con la nuova nascita del tuo Unigenito i doni che Ti offriamo e
purificaci dalle macchie dei nostri peccati. Per il medesimo nostro Signore
Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen
PRÆFATIO
DE NATIVITATE DOMINI
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi
mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum
visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ideo
cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia
coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes
È veramente
degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti
rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Poiché
mediante il mistero del Verbo incarnato rifulse alla nostra mente un nuovo
raggio del tuo splendore, così che mentre visibilmente conosciamo Dio, per esso
veniamo rapiti all’amore delle cose invisibili. E perciò con gli Angeli e gli
Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni, e con tutta la milizia dell’esercito
celeste, cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo senza fine
COMMUNICANTES
DE NATIVITATE
Communicántes,
et diem sacratíssimum celebrántes, quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic
mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis ejúsdem gloriósæ
semper Vírginis Maríæ, Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi:
sed et beati Joseph ejusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac
Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi,
Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis,
Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ
et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut
in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum
nostrum. Amen.
Uniti in una
stessa comunione celebriamo il giorno santissimo nel quale l’intemerata
verginità della beata Maria diede a questo mondo il Salvatore; e veneriamo
anzitutto la memoria della stessa gloriosa sempre Vergine Maria, Madre del
medesimo nostro Dio e Signore Gesù Cristo: del beato Giuseppe Sposo della
stessa Vergine, e dei tuoi beati Apostoli e Martiri: Pietro e Paolo,
Andrea, Giacomo, Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo,
Simone e Taddeo, Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo,
Crisogono, Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano, e di tutti i tuoi Santi; per i
meriti e per le preghiere dei quali concedi che in ogni cosa siamo assistiti
dall'aiuto della tua protezione. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen
COMMUNIO
Joann 21:23
Exiit sermo
inter fratres, quod discípulus ille non móritur: et non dixit Jesus: Non
móritur; sed: Sic eum volo manére, donec véniam.
Tra i
discepoli si sparse questa voce, che quel discepolo non morrebbe. Ma Gesù non
disse: Non morrà., Bensì: io voglio che egli rimanga finché io venga.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Refécti cibo
potúque coelésti, Deus noster, te súpplices deprecámur: ut, in cujus hæc
commemoratióne percépimus, ejus muniámur et précibus. Per Dominum nostrum Jesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ristorati
dal cibo e dalla bevanda celeste, ti supplichiamo, o Signore Dio nostro, sia
nostra difesa la preghiera dell'apostolo, nella cui festa abbiamo partecipato a
questi doni. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
Orémus.
Pro Octava
Nativitatis
Præsta,
quaesumus, omnípotens Deus: ut natus hodie Salvátor mundi, sicut divínæ nobis generatiónis
est auctor; ita et immortalitátis sit ipse largítor: Qui tecum vivit et regnat
in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.