Dal Martirologio Romano: "A Betlemme di Giuda il natale dei santi Innocenti
Martiri, i quali furono per Cristo uccisi dal Re Erode". Alcune loro reliquie si venerano a San Paolo fuori le Mura, dove appunto si teneva la Stazione. La Chiesa fa sua il lutto delle madri betlemite e anche a motivo della temporanea pena del danno che subirono gli Innocenti nel Limbo dei Padri omette il Gloria e indossa i paramenti violacei, riservando i rossi al giorno ottavo.
INTROITUS
Ps 8:3.- Ex ore infántium, Deus, et
lacténtium perfecísti laudem propter inimicos tuos. ~~ Ps 8:2.- Dómine, Dóminus noster: quam
admirábile est nomen tuum in univérsa terra! ~~ Glória ~~ Ex ore
infántium, Deus, et lacténtium perfecísti laudem propter inimicos tuos.
Ps 8:3.- O Dio, dalle labbra dei
bambini e dei lattanti cavi lode a confusione dei tuoi nemici. ~~ Ps 8:2.- O Signore, Signor nostro, quant'è
mirabile il tuo Nome su tutta la terra!
~~ Gloria ~~ O
Dio, dalle labbra dei bambini e dei lattanti cavi lode a confusione dei tuoi
nemici.
ORATIO
Orémus.
Deus, cuius
hodierna die præcónium Innocéntes Mártyres non loquéndo, sed moriéndo conféssi
sunt: ómnia in nobis vitiórum mala mortífica; ut fidem tuam, quam lingua nostra
lóquitur, étiam móribus vita fateátur. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
I santi
Innocenti tuoi martiri, o Signore, hanno oggi proclamato il tuo messaggio non a
parole ma col sangue: inaridisci in noi le radici del male, perché la tua fede
che professiamo con le labbra, sia testimoniata dalla nostra vita. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Pro Octava
Nativitatis
Concéde,
quaesumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas
líberet; quos sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet. Per eundem Dominum
nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Concedi, o
Dio onnipotente, che la nuova nascita del tuo unico Figlio secondo la carne, ci
liberi dalla schiavitù antica, che ci tiene sotto il giogo del peccato. Per il
medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con
te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio libri
Apocalýpsis beáti Ioánnis Apóstoli.
Apoc 14:1-5
In diébus
illis: Vidi supra montem Sion Agnum stantem, et cum eo centum quadragínta
quatuor mília, habéntes nomen eius, et nomen Patris eius scriptum in fróntibus
suis. Et audívi vocem de coelo, tamquam vocem aquárum multárum, et tamquam
vocem tonítrui magni: et vocem, quam audívi, sicut citharoerórum citharizántium
in cítharis suis. Et cantábant quasi cánticum novum ante sedem, et ante quátuor
animália, et senióres: et nemo póterat dícere cánticum, nisi illa centum
quadragínta quátuor mília, qui empti sunt de terra. Hi sunt, qui cum muliéribus
non sunt coinquináti: vírgines enim sunt. Hi sequúntur Agnum, quocúmque íerit.
Hi empti sunt ex homínibus primítiæ Deo, et Agno: et in ore eórum non est
invéntum mendácium: sine mácula enim sunt ante thronum Dei.
Poi guardai,
e vidi l'Agnello che stava sul monte Sion e con lui centoquarantaquattromila
persone che avevan scritto in fronte il Nome di Lui e quello del suo Padre. E
udii venir dal cielo un suono simile al rumore di molte acque e al rombo di
gran tuono, e il suono che sentivo era come un concerto di arpisti che suonino
i loro strumenti. E cantavano come un cantico nuovo dinanzi al trono, dinanzi
ai quattro viventi e ai vegliardi, cantico che nessuno poteva imparare, se non
quei centoquarantaquattromila riscattati dalla terra: quelli cioè che non si
sono macchiati con donne, essendo vergini. Essi seguono l'Agnello dovunque
vada; essi furon riscattati di fra gli uomini, primizie a Dio e all'Agnello; né
fu trovata menzogna nella loro bocca; e sono senza macchia davanti al trono di
Dio.
GRADUALE
Ps 123:7-8
Anima nostra,
sicut passer, erépta est de láqueo venántium.
V. Láqueus contrítus est, et nos
liberáti sumus: adiutórium nostrum in nómine Dómini, qui fecit coelum et terram.
L'anima
nostra come passero è sfuggita al laccio del cacciatore.
V. Il laccio si spezzò, e noi siamo
stati liberati. II nostro aiuto è nel nome del Signore, Egli ha fatto cielo e
terra.
ALLELUIA
Allelúia,
allelúia
Ps 112:1
Laudáte,
púeri, Dóminum, laudáte nomen Dómini. Allelúia.
Alleluia,
alleluia
Lodate, o
bimbi, il Signore; lodate il nome del Signore. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ☩ sancti Evangélii
secundum Matthaeum
Matt 2:13-18
In illo
témpore: Angelus Dómini appáruit in somnis Ioseph, dicens: Surge, et áccipe
Púerum et Matrem eius, et fuge in Ægýptum, et esto ibi, usque dum dicam tibi.
Futúrum est enim, ut Heródes quærat Púerum ad perdéndum eum. Qui consúrgens
accépit Púerum et Matrem eius nocte, et secéssit in Ægýptum: et erat ibi usque
ad óbitum Heródis: ut adimplerétur quod dictum est a Dómino per Prophétam
dicéntem: Ex Ægýpto vocávi Fílium meum. Tunc Heródes videns, quóniam illúsus
esset a Magis, irátus est valde, et mittens occídit omnes púeros, qui erant in
Béthlehem et in ómnibus fínibus eius, a bimátu et infra, secúndum tempus, quod
exquisíerat a Magis. Tunc adimplétum est, quod dictum est per Ieremíam
Prophetam dicéntem: Vox in Rama audíta est, plorátus et ululátus multus: Rachel
plorans fílios suos, et nóluit consolári, quia non sunt.
Partiti i
Magi, ecco un Angelo del Signore apparire a Giuseppe in sogno e dirgli:
«Levati, prendi il bambino e sua madre, e fuggi in Egitto; e resta là finché
non t'avviserò, perché Erode cercherà del bambino per farlo morire». Egli,
alzatosi, durante la notte, prese il bambino e la madre di lui e si ritirò in
Egitto, ove stette fino alla morte di Erode, affinché si adempisse quanto era
stato detto dal Signore per il profeta: «Dall'Egitto ho richiamato il mio
Figlio». Allora Erode, vedendosi burlato dai Magi, s'irritò grandemente e mandò
ad uccidere tutti i fanciulli maschi che erano in Betlemme e in tutti i suoi
dintorni, dai due anni in giù, secondo il tempo che aveva rilevato dai Magi.
Allora si adempì ciò che era stato detto per bocca del profeta Geremia: «Un
grido si è udito in Rama di gran pianto e lamento: Rachele che piange i figli
suoi, e non vuole esser consolata, perché non ci sono più».
Credo
OFFERTORIUM
Ps 123:7
Anima
nostra, sicut passer, erépta est de láqueo venántium: láqueus contrítus est, et
nos liberáti sumus.
L'anima
nostra come passero è sfuggita al laccio del cacciatore; il laccio si spezzò e
noi fummo liberi
SECRETA
Sanctórum
tuórum, Dómine, nobis pia non desit orátio: quæ et múnera nostra concíliet, et
tuam nobis indulgéntiam semper obtíneat. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Non ci
manchi, o Signore, la pia preghiera dei tuoi santi, che renda gradita la nostra
offerta e ci ottenga sempre la tua clemenza. Per il nostro Signore Gesù Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo,
per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Pro Octava
Nativitatis
Obláta,
Dómine, múnera, nova Unigéniti tui Nativitáte sanctífica: nosque a peccatórum
nostrórum máculis emúnda. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum filium
tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.
Santifica, O
Signore, per la nuova nascita del tuo unico Figlio l'offerta dei nostri doni, e
mondaci dalle macchie dei nostri peccati. Per il medesimo nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
PRÆFATIO
DE NATIVITATE DOMINI
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi
mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum
visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ideo
cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia
coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes
È veramente
degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti
rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Poiché
mediante il mistero del Verbo incarnato rifulse alla nostra mente un nuovo
raggio del tuo splendore, così che mentre visibilmente conosciamo Dio, per esso
veniamo rapiti all’amore delle cose invisibili. E perciò con gli Angeli e gli
Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni, e con tutta la milizia dell’esercito
celeste, cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo senza fine
COMMUNICANTES
DE NATIVITATE
Communicántes,
et diem sacratíssimum celebrántes, quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic
mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ
semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed
et beati Ioseph eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum
tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi,
Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti,
Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni:
et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus
protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Uniti in una
stessa comunione celebriamo il giorno santissimo nel quale l’intemerata
verginità della beata Maria diede a questo mondo il Salvatore; e veneriamo
anzitutto la memoria della stessa gloriosa sempre Vergine Maria, Madre del
medesimo nostro Dio e Signore Gesù Cristo: del beato Giuseppe Sposo della
stessa Vergine, e dei tuoi beati Apostoli e Martiri: Pietro e Paolo,
Andrea, Giacomo, Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo,
Simone e Taddeo, Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo,
Crisogono, Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano, e di tutti i tuoi Santi; per i
meriti e per le preghiere dei quali concedi che in ogni cosa siamo assistiti
dall'aiuto della tua protezione. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen
COMMUNIO
Matt 2:18.
Vox in Rama
audíta est, plorátus, et ululátus: Rachel plorans fílios suos, et nóluit
consolári, quia non sunt.
Un grido si
è udito in Rama di gran pianto e lamento: Rachele che piange i figli suoi, e
non vuole esser consolata, perché non ci sono più.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Votíva,
Dómine, dona percépimus: quæ Sanctórum nobis précibus, et præséntis, quaesumus,
vitæ páriter et ætérnæ tríbue conférre subsídium. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Abbiamo
partecipato, o Signore, ai tuoi santi doni: da essi, per le preghiere dei tuoi
martiri, venga a noi l'aiuto per la vita presente e per la vita eterna. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Pro Octava
Nativitatis
Præsta,
quaesumus, omnípotens Deus: ut natus hódie Salvátor mundi, sicut divínæ nobis
generatiónis est auctor; ita et immortalitátis sit ipse largítor: Qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Preghiamo.
O Dio
onnipotente: il Salvatore del mondo, che oggi è nato, e per il quale siamo
rigenerati alla vita divina, ci faccia il dono della sua immortalità: Lui che è
Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli. Amen.