Visualizzazione post con etichetta Reliquie. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Reliquie. Mostra tutti i post

lunedì 5 novembre 2018

Festa delle sante Reliquie


Fu sempre uso della Chiesa venerare i corpi e le reliquie dei Martiri. Esse, resti mortali di coloro che santamente ci hanno preceduto nel segno della Fede e che questa fede ce l'hanno tramandata, sono quasi la materializzazione della Tradizione, la più plastica testimonianza del Cattolicesimo come Religione di Dio che si fa Carne e come Fede non spiritualista che al contrario informa la società umana per mezzo della legge evangelica.


Insegna in merito il Concilio Tridetino: «I santi corpi dei Martiri e degli altri che vivono con Cristo, un tempo membra vive di Cristo stesso e tempio dello Spirito Santo, e, che da Lui saranno risuscitati per la vita eterna e glorificati, debbono essere venerati dai fedeli: quei corpo, cioè, per mezzo dei quali vengono concessi da Dio agli uomini molti benefici. Perciò quelli che affermano che alle reliquie dei Santi non si debba alcuna venerazione ed alcun onore; che esse ed altri resti sacri inutilmente vengono onorati dai fedeli; o che invano si frequentano i luoghi della loro memoria per ottenere il loro aiuto, sono assolutamente da condannarsi, come già da tempo la Chiesa li ha condannati e li condanna ancora» (Sess. XXV, De invocatione, veneratione et reliquiis sanctorum et de sacris imaginibus).

 
Santuario dei Martiri, Cripta della Cattedrale di Cagliari. Vi sono conservate, tra le altre, le reliquie di san Saturnino e san Lucifero.


Anticripta e Cripta della Basilica di san Gavino a Porto Torres. Vi sono conservate, tra le altre, le reliquie dei santi Gavino, Proto e Gianuario.



 PROPRIUM MISSAE
Duplex maius

INTROITUS
Ps 33, 20-21.- Multæ tribulationes iustorum, et de his omnibus liberavit eos Dominus: Dominus custodit omnia ossa eorum: unum ex his non conteretur. ~~  Ps ibid, 2.- Benedicam Dominum in omni tempore: semper laus tua in ore meo.  ~~  Gloria ~~  Multæ tribulationes iustorum, et de his omnibus liberavit eos Dominus: Dominus custodit omnia ossa eorum: unum ex his non conteretur.

Ps 33, 20-21.- Molte sono le sventure dei giusti, ma li libera da tutte il Signore. Preserva tutte le loro ossa, neppure uno sarà spezzato.  ~~  Ps ibid, 2.- Benedirò il Signore in ogni tempo, sulla mia bocca sempre la sua lode.  ~~  Gloria  ~~  Molte sono le sventure dei giusti, ma li libera da tutte il Signore. Preserva tutte le loro ossa, neppure uno sarà spezzato.


Gloria


ORATIO
Oremus
Auge in nobis, Domine, resurrectionis fidem, qui in Sanctorum tuorum Reliquiis mirabilia operaris: et fac nos immortalis gloriæ participes; cuius in eorum cineribus pignora veneramur. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Preghiamo
O Signore,aumenta in noi la fede nella risurrezione, tu che operi miracoli nelle reliquie dei tuoi Santi, e facci partecipi di quella gloria immortale la cui garanzia veneriamo nelle loro ceneri. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

Oremus
Infra octavam omnium Sanctorum
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári: quaesumus; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.Amen.

Preghiamo.
O Dio onnipotente e sempiterno, che ci hai concesso di celebrare con unica solennità i meriti di tutti i tuoi Santi, Ti preghiamo di elargirci la bramata abbondanza della tua propiziazione, in grazia di tanti intercessori. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

LECTIO
Lectio libri Sapientiæ
Eccli 44, 10-15
Hi viri misericordiæ sunt, quorum pietates non deferunt: cum semine eorum permanent bona, hereditas sancta nepotes eorum, et in testamentis stetit semen eorum: et filii eorum propter illos usque in æternum manent: semen eorum et gloria eorum non derelinquetur. Corpora ipsorum in pace sepulta sunt, et nomen eorum vivit in generationem et generationem. Sapientiam ipsorum narrent populi, et laudem eorum nuntiet Ecclesia.

Questi furono uomini di pietà, i cui meriti non furono dimenticati. Nella loro discendenza perdura il benessere; eredità santa sono i loro nipoti. Salda nell'alleanza sta la loro stirpe, e i loro figli in grazia dei padri. Per sempre ne rimarrà la discendenza e la loro gloria non sarà offuscata. I loro corpi furono sepolti in pace, ma il loro nome vive per sempre. I popoli parlino della loro sapienza, la Chiesa ne proclami le lodi.

GRADUALE
Ps. 149, 5 et 1.
Exultabunt Sancti in gloria: lætabuntur in cubilibus suis.
. Cantate Domino canticum novum: laus eius in Ecclesia Sanctorum

Esulteranno i giusti nella gloria,si allieteranno nei loro giacigli
. Cantate al Signore un cantico nuovo; la sua lode nell'assemblea dei Santi.

ALLELUIA
Alleluia, alleluia
Ps. 67, 3.
Iusti epulentur et exultent in conspectu Dei: et delectentur in lætitia. Alleluia

Alleluia, alleluia
Banchettino i giusti ed esultino al cospetto di Dio: si rallegrino grandemente. Alleluia.

EVANGELIUM
Sequentia    Sancti Evangelii secundum Lucam
Luc. 6, 17-23.
In illo tempore: Descendens Iesus de monte, stetit in loco campestri, et turba discipulorum eius, et multitudo copiosa plebis ab omni Iudæa, et Ierusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis,  qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur. Et omnis turba quærebat eum tangere: quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.  Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat: Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis. Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et eiicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis. Gaudete in illa die, et exsultate: ecce enim merces vestra multa est in cœlo : secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum.

In quel tempo, scendendo Gesù dal monte si fermò in un luogo pianeggiante. C'era gran folla di suoi discepoli e gran moltitudine di gente da tutta la Giudea, da Gerusalemme e dal litorale di Tiro e di Sidone, che erano venuti per ascoltarlo ed esser guariti dalle loro malattie; anche quelli che erano tormentati da spiriti immondi, venivano guariti. Tutta la folla cercava di toccarlo, perché da lui usciva una forza che sanava tutti. Alzati gli occhi verso i suoi discepoli, Gesù diceva: «Beati voi poveri, perché vostro è il regno di Dio. Beati voi che ora avete fame, perché sarete saziati. Beati voi che ora piangete, perché riderete. Beati voi quando gli uomini vi odieranno e quando vi metteranno al bando e v'insulteranno e respingeranno il vostro nome come scellerato, a causa del Figlio dell'uomo.  Rallegratevi in quel giorno ed esultate, perché, ecco, la vostra ricompensa è grande nei cieli. Allo stesso modo infatti facevano i loro padri con i profeti».


Credo


OFFERTORIUM
Ps 67, 36
Mirabilis Deus in Sanctis suis: Deus Israel, ipse dabit virtutemet fortitudinem plebi suæ: benedictus Deus, alleluia.

Terribile è  Dio nei suoi Santi: il Dio d'Israele dà forza e vigore al suo popolo, sia benedetto Dio.

SECRETA
Imploramus, Domine, clementiam tuam: ut Sanctorum tuorum, quorum Reliquias veneramur, suffragantibus meritis, hostia, quam offerimus, nostrorum sit expiatio delictorum. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Imploriamo, o Signore,la tua clemenza onde il sacrificio che ti offriamo sia, per il suffragio dei meriti dei tuoi Santi le cui reliquie veneriamo, espiazione dei nostri peccati. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

Infra octavam omnium Sanctorum
Múnera tibi, Dómine, nostræ devotiónis offérimus: quæ et pro cunctórum tibi grata sint honóre Iustórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Ti offriamo, o Signore, i doni della nostra devozione: Ti siano graditi in onore di tutti i Santi e tornino a noi salutari per tua misericordia. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

COMMUNIO
Ps 32,1
Gaudete iusti, in Domino: rectos decet collaudatio.

Gioite, o giusti, nel Signore: ai retti s’addice la lode.

POSTCOMMUNIO
Oremus
Multiplica super nos, quæsumus, Domine, per hæc sancta, quæ sumpsimus, misericordiam tuam: ut, sicut in tuorum solemnitate Sanctorum, quorum Reliquias colimus, pia devotione lætemur; ita eorum perpetua societate, te largiente, fruamur. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Preghiamo
Moltiplica su di noi, o Signore, per mezzo di questi sacramenti che abbiamo ricevuto, la tua misericordia, onde ci allietiamo pii e devoti nella solennità dei tuoi Santi, dei quali veneriamo le reliquie, per godere, per tua largizione, la loro perpetua compagnia. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

Oremus
Infra octavam omnium Sanctorum
Da, quǽsumus, Dómine, fidélibus pópulis ómnium Sanctórum semper veneratióne lætári: et eórum perpétua supplicatióne muníri. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
Concedi ai tuoi popoli, Te ne preghiamo, o Signore, di allietarsi sempre nel culto di tutti Santi: e di essere muniti della loro incessante intercessione.Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

mercoledì 11 ottobre 2017

Translazione in Sardegna delle Reliquie di sant'Agostino

La Traslazione in Sardegna del corpo del santo Vescovo e Dottore Agostino, patrono secondario dell'Isola, avvenne al principio del secolo VI quando i Vescovi cattolici d’Africa furono esiliati dall’ariano Re vandalo Transamundo. Le reliquie rimasero a Cagliari fino al 722, quando Liutprando, re dei Longobardi, le portò a Pavia per sottrarle al pericolo saraceno, e là tuttora sono onorevolmente conservate nella Basilica di San Pietro in Ciel d'Oro.

Reliquie di Sant'Agostino custodite presso la Basilica di San Pietro in Ciel d'Oro a Pavia

INTROITUS
Eccli 15:5.- In médio Ecclésiæ apéruit os eius: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum.  ~~   Ps 91:2.- Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime.  ~~   Glória ~~ In médio Ecclésiæ apéruit os eius: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum

Eccli 15:5.- Dio gli aprì la bocca in mezzo all'assemblea, lo riempì dello spirito di sapienza e d'intelligenza; lo coprì col manto della gloria.  ~~   Ps 91:2.- È bene cantare la gloria al Signore: e lodare, Altissimo, il tuo Nome.  ~~   Gloria ~~   Dio gli aprì la bocca in mezzo all'assemblea, lo riempì dello spirito di sapienza e d'intelligenza; lo coprì col manto della gloria.


Gloria


ORATIO
Orémus.
Deus, omnium largitor donorum, qui hunc diem beati Augustini Confessoris tui atque Pontificis veneranda Translatione iucundas: quæsumus; ut eius precibus nos de terrenis transferas ad consortia beatorum. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
O Dio, largitore di ogni dono, che hai reso giocando questo giorno con la augusta Translazione del beato Agostino, tuo Confessore e Vescovo: fa’ che per le sue preghiere noi possiamo essere trasferiti dalla vita terrena al consorzio del beati. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

Orémus.
Commemoratio Inventionum seu Translationum Sanctorum Sardiniæ
Vota populi supplicantis, quæsumus, Domine, Sanctorum intercessione impleantur: pro quorum Inventione seu Translatione commemoratio lætatur. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
Abbiano compimento, o Signore, per l’intercessione dei Santi, i voti del popolo supplicante, che oggi s’allieta commemorando l’Invenzione o Traslazione di essi. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum
2 Tim 4:1-8
Caríssime: Testíficor coram Deo, et Iesu Christo, qui iudicatúrus est vivos et mórtuos, per advéntum ipsíus et regnum eius: praedica verbum, insta opportúne, importúne: árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia, et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt, sed ad sua desidéria coacervábunt sibi magístros, pruriéntes áuribus, et a veritáte quidem audítum avértent, ad tábulas autem converténtur. Tu vero vígila, in ómnibus labóra, opus fac Evangelístæ, ministérium tuum ímpie. Sóbrius esto. Ego enim iam delibor, et tempus resolutiónis meæ instat. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi. In relíquo repósita est mihi coróna iustítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die, iustus iudex: non solum autem mihi, sed et iis, qui díligunt advéntum eius.

Carissimo: Ti scongiuro davanti a Dio e a Gesù Cristo, che ha da venire a giudicare i vivi ed i morti, per la sua venuta e per il suo regno: predica la Parola, insisti a tempo opportuno e fuori tempo. Riprendi, esorta, sgrida con paziente insegnamento; perché verrà tempo in cui la gente non potrà sopportare la sana dottrina, ma per assecondare la propria passione e per prurito di novità, si creerà una folla di maestri, e per non ascoltare la verità andrà dietro a favole. Ma tu veglia sopra tutte le cose, sopporta le afflizioni, compi l'ufficio di predicare il Vangelo, adempi il tuo ministero e sii temperante. In quanto a me, il mio sangue sta per essere versato come una libazione e il tempo del mio scioglimento dal corpo è vicino. Ho combattuto la buona battaglia, ho conservato la fede. Non mi resta che ricevere la corona di giustizia, che mi darà in quel giorno il Signore, giusto giudice; e non solo a me, ma anche a quelli che desiderano la sua venuta.

GRADUALE
Ps 36:30-31
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium.
V. Lex Dei eius in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus eius.

La bocca del giusto esprime sapienza e la sua lingua parla giudizio.
V. Ha nel cuore la legge del suo Dio e i suoi passi non sono esitanti.

ALLELUIA
Allelúia, allelúia
Ps 88:21
Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum. Allelúia.

Alleluia, alleluia.
Ho trovato Davide, mio servo; l'ho unto col mio sacro olio. Alleluia

EVANGELIUM
Sequéntia  sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 5:13-19
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Vos estis sal terræ. Quod si sal evanúerit, in quo saliétur? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcétur ab homínibus. Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt lucérnam, et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus qui in domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut videant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in coelis est. Nolíte putare, quóniam veni sólvere legem aut prophétas: non veni sólvere, sed adimplére. Amen, quippe dico vobis, donec tránseat coelum et terra, iota unum aut unus apex non praeteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo solvent unum de mandátis istis mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno coelórum: qui autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno coelórum.

In quel tempo Gesù ' disse ai suoi discepoli: «Voi siete il sale della terra. E se il sale perde la sua virtù, come lo si riattiverà? Non è più buono che ad essere gettato via e calpestato dalla gente. Voi siete la luce del mondo. Non può rimanere nascosta una città posta sopra un monte. Né si accende la lucerna per riporla sotto il moggio, ma sul candeliere, perché faccia lume a quanti sono in casa. Così risplenda la vostra luce dinanzi agli uomini, affinché vedano le vostre opere buone e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli. Non crediate che io sia venuto ad abrogare la Legge o i Profeti, ma a completare. In verità vi dico che finché non passi il cielo e la terra non passerà un solo iota o un apice solo della Legge, che tutto non sia compiuto. Chi pertanto violerà uno dei minimi di questi comandamenti e insegnerà così agli uomini, sarà tenuto minimo nel regno dei cieli; ma colui che avrà operato ed insegnato, sarà tenuto grande nel regno dei cieli».


Credo


OFFERTORIUM
Ps 91:13
Iustus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur.

Il giusto fiorirà come palma, crescerà come un cedro sul Libano.

SECRETA
Sancti Augustíni Pontíficis tui atque Doctóris nobis, Dómine, pia non desit orátio: quæ et múnera nostra concíliet; et tuam nobis indulgéntiam semper obtíneat.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

O Signore, non ci venga mai meno l'intercessione pia del beato Agostino vescovo e dottore, la quale renda a te graditi i nostri doni e sempre ottenga a noi la tua indulgenza. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen

Comm. Inventionum seu Translationum Sanctorum Sardiniæ
Praesta nobis, quaesumus, omnipotens Deus: ut nostrae humilitatis oblatio et pro tuorum tibi grata sit honore Sanctorum, et nos corpore pariter et mente purificet. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Iddio onnipotente, fa’ , te ne preghiamo, che la oblazione della nostra umiltà in onore dei tuoi Santi ti sia gradita e ci purifichi nella mente e nel corpo. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

COMMUNIO
Luc 12:42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.

Fedele e saggio è il servitore che il Signore ha preposto alla sua casa: perché al tempo conveniente dia il cibo che spetta a ciascuno.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Ut nobis, Dómine, tua sacrifícia dent salútem: beátus Augustínus Póntifex tuus et Doctor egrégius, quaesumus, precátor accédat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
Interceda per noi, o Signore, il beato Agostino vescovo e dottore egregio, affinché il tuo sacrificio ci porti salvezza. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

Orémus.
Comm. Inventionum seu Translationum Sanctorum Sardiniæ
Hæc nos communio, Domine, purget a crimine: et, intercedenti bus Sanctis tuis, quorum Inventionem seu Translatione, commemoramus; cælestis remedii faciat esse participes. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
Questa comunione ci purghi, o Signore, da ogni peccato e, per l’intercessione di tutti i tuoi santi la cui Invenzione o Traslazione oggi commemoriamo, ci faccia partecipi del rimedio celeste. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.