Visualizzazione post con etichetta prima settimana di Quaresima. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta prima settimana di Quaresima. Mostra tutti i post

giovedì 14 marzo 2019

Giovedì della prima settimana di Quaresima - Stazione a San Lorenzo in Panisperna

La stazione odierna fu istituita da papa san Gregorio II (715-731). L'Introito è mutato dalla messa festiva di san Lorenzo che si riferisce allo splendore della basilica del Verano e il Graduale è la preghiera che il medesimo santo Martire elevò al Cielo mentre bruciava sulla graticola. Preghiera che ottenne, a detta degli antichi Padri, il trionfo della Croce sugli idoli della Gentilità. Quest’ultima è figurata dalla Cananea del Vangelo, la quale si rivolge a Gesù mossa dall’ammirazione verso la sua condotta sommamente austera. Anche a noi la quaresima deve ispirare sentimenti di austerità: con la stessa fiducia di questa donna non dobbiamo temere le asperità ma, confidando nell’aiuto di Dio, assoggettarci alla legge santissima del Signore per fruire della “vera vita” profetizzata da Ezechiele.


INTROITUS
Ps 95:6.- Conféssio et pulchritúdo in conspéctu eius: sánctitas et magnificéntia in sanctificatióne eius.  ~~  Ps 95:1.- Cantáte Dómino cánticum novum: cantáte Dómino, omnis terra. ~~ Glória ~~ Conféssio et pulchritúdo in conspéctu eius: sánctitas et magnificéntia in sanctificatióne eius.

Ps 95:6. - Maestà e splendore alla presenza di Dio; forza e bellezza è nel suo Santuario. ~~  Ps 95:1.- Cantate al Signore un cantico nuovo; la terra tutta canti a Dio.  ~~  Gloria  ~~  Maestà e splendore alla presenza di Dio; forza e bellezza è nel suo Santuario.

ORATIO
Orémus.
Devotiónem pópuli tui, quaesumus, Dómine, benígnus inténde: ut, qui per abstinéntiam macerántur in córpore, per fructum boni óperis reficiántur in mente.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
O Signore, guarda benigno la devozione del tuo popolo; e fa' che, mentre con l'astinenza si mortifica nel corpo, col frutto delle buone opere si fortifichi nell'anima. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

LECTIO
Léctio Ezechiélis Prophétæ.
Ezech 18:1-9
In diébus illis: Factus est sermo Dómini ad me, dicens: Quid est, quod inter vos parábolam vértitis in provérbium istud in terra Israël, dicéntes: Patres comedérunt uvam acérbam, et dentes filiórum obstupéscunt? Vivo ego, dicit Dóminus Deus, si erit ultra vobis parábola hæc in provérbium in Israël. Ecce, omnes ánimæ meæ sunt: ut ánima patris, ita et ánima fílii mea est: ánima, quæ peccáverit, ipsa moriétur. Et vir si fúerit iustus, et fécerit iudícium et iustítiam, in móntibus non coméderit, et óculos suos non leváverit ad idóla domus Israël: et uxórem próximi sui non violáverit, et ad mulíerem menstruátam non accésserit: et hóminem non contristáverit: pignus debitóri reddíderit, per vim nihil rapúerit: panem suum esuriénti déderit, et nudum operúerit vestiménto: ad usúram non commodáverit, et ámplius non accéperit: ab iniquitáte avértent manum suam, et iudícium verum fécerit inter virum et virum: in præcéptis meis ambuláverit, et iudícia mea custodíerit, ut fáciat veritátem: hic iustus est, vita vivet, ait Dóminus omnípotens.

In quei giorni il Signore mi indirizzò la sua parola dicendo: «Perché tra voi circola questo proverbio a proposito della terra d'Israele, e dite: “I padri mangiarono l'uva acerba e si sono allegati i denti ai figlioli?”. In verità, dice il Signore, questa parabola non sarà più un proverbio applicato ad Israele. Ecco che tutte le anime sono mie, quella del padre, come quella del figlio, è mia l'anima che avrà peccato, quella morrà. Se un uomo sarà giusto, e vivrà secondo il diritto e la giustiziai se non parteciperà a banchetti idolatri, non alzerà i suoi occhi agli idoli della casa d'Israele; se rispetterà la donna d'altri e avrà riguardo alla sua; non offenderà nessuno, renderà il pegno al debitore, non commetterà rapine, darà il suo pane all'affamato, rivestirà l'ignudo, non riceverà più di quanto ha dato, ritrarrà la sua mano dall'iniquità, giudicherà con verità tra uomo e uomo, camminerà nei miei precetti e osserverà le mie leggi, operando con fedeltà, questi è giusto e vivrà di vera vita», dice il Signore Dio.

GRADUALE
Ps 16:8; 16:2
Custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi: sub umbra alárum tuárum prótege me.
V. De vultu tuo iudícium meum pródeat: óculi tui vídeant æquitátem.

Custodiscimi, Signore, come la pupilla dell'occhio, proteggimi all'ombra delle tue ali.
V. Dal tuo volto proceda il mio giudizio, i tuoi occhi contemplino cose giuste.

EVANGELIUM
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 15:21-28
In illo témpore: Egréssus Iesus secéssit in partes Tyri et Sidónis. Et ecce, múlier Chananaea a fínibus illis egréssa clamávit, dicens ei: Miserére mei, Dómine, fili David: fília mea male a dæmónio vexátur. Qui non respóndit ei verbum. Et accedéntes discípuli eius rogábant eum, dicéntes: Dimítte eam; quia clamat post nos. Ipse autem respóndens, ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ periérunt domus Israël. At illa venit, et adorávit eum, dicens: Dómine, ádiuva me. Qui respóndens, ait: Non est bonum sumere panem filiórum, et míttere cánibus. At illa dixit: Etiam, Dómine: nam et catélli edunt de micis, quæ cadunt de mensa dominórum suórum. Tunc respóndens Iesus, ait illi: O múlier, magna est fides tua: fiat tibi, sicut vis. Et sanáta est fília eius ex illa hora.

In quel tempo, partito di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone. Ed ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare: «Abbi pietà di me, o Signore, Figlio di David: la mia figliola è crudelmente tormentata dal demonio». Ma Egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi a lui, lo pregavan dicendo: «Licenziala, ché ci grida dietro». Ed egli disse: «Non son mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele». Ma quella venne e si prostrò dicendo: «Signore, aiutami». Le rispose: «Non è bene prendere il pane dei figlioli e gettarlo ai cani». Ed essa: «Dici bene, Signore, ma anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla mensa dei loro padroni». Allora Gesù le disse: «O donna, è grande la tua fede, ti sia fatto come desideri». E da quel, momento la sua figlia fu guarita.

OFFERTORIUM
Ps 33:8-9
Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum, et erípiet eos: gustáte, et vidéte, quóniam suávis est Dóminus.

L'angelo del Signore circonda e salva chi teme il Signore. Gustate e vedete come è buono il Signore.

SECRETA
Sacrifícia, Dómine, quaesumus, propénsius ista nos salvent, quæ medicinálibus sunt institúta ieiúniis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

Ti preghiamo, o Signore, perché questi sacrifici ci salvino più efficacemente, preparati come sono dal digiuno medicinale. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes

È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che col digiuno corporale raffreni i vizii, sollevi la mente, largisci virtù e premii: per Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli, adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtù celesti e i beati Serafini la celebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo

COMMUNIO
Ioann 6:52
Panis, quem ego dédero, caro mea est pro saeculi vita.

Il pane che vi avrò dato è la mia carne per la vita del mondo.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Tuórum nos, Dómine, largitáte donórum, et temporálibus attólle præsídiis, et rénova sempitérnis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
Per l'abbondanza dei tuoi doni, o Signore, sostienici con aiuti temporali e rinnovaci con quelli eterni. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.. Amen.

ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Da, quaesumus, Dómine, pópulis christiánis: et, quæ profiténtur, agnóscere, et coeléste munus dilígere, quod frequéntant. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
V. Inchinatevi davanti a Dio.
Concedi, o Signore, ai popoli cristiani di conoscere bene le verità che professano, e di amare di più i celesti misteri che frequentano. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

martedì 20 febbraio 2018

Martedì della prima settimana di Quaresima - Stazione a Sant’Anastiasia

Il tempo di Quaresima è tempo propizio per le grazie celesti. I penitenti e i fedeli debbono cogliere l'occasione di corrispondere alla Grazia che ci è comunicata dal cielo e compiere in conseguenza opere buone, rigettando la vanità mondana e il peccato. La sola preoccupazione nostra dev'essere quella di accogliere tutte le grazie del Cielo, perché non capiti che disprezzandole ad un certo punto Iddio ci abbandoni.


INTROITUS
Ps 89:1; 89:2.- Dómine, refúgium factus es nobis a generatióne et progénie: a saeculo et in saeculum tu es.  ~~  Ps 89:2.- Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: a saeculo et usque in saeculum tu es Deus.  ~~  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen  ~~  Dómine, refúgium factus es nobis a generatióne et progénie: a saeculo et in saeculum tu es.

Ps 89:1; 89:2.- Signore, Tu fosti per noi di rifugio in ogni generazione; da e per tutta l'eternità Tu sei. ~~  Ps 89:2.- Prima che fossero creati i monti o formati la terra ed il mondo: da e per tutta l'eternità, Tu sei.  ~~  Gloria al Padre, e al Figlio, e allo Spirito Santo. Come era nel principio è ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.  ~~  Signore, Tu fosti per noi di rifugio in ogni generazione; da e per tutta l'eternità Tu sei.

ORATIO
Orémus.
Réspice, Dómine, famíliam tuam: et præsta; ut apud te mens nostra tuo desidério fúlgeat, quæ se carnis maceratióne castígat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
Guarda, o Signore, la tua famiglia, e concedi che ai tuoi occhi la nostra anima rifulga della brama di te, mentre nel corpo si va castigando. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

LECTIO
Léctio Isaíæ Prophétæ
Is 55:6-11
In diébus illis: Locútus est Isaías Prophéta, dicens: Quaerite Dóminum, dum inveníri potest: invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum: et miserébitur eius, et ad Deum nostrum: quóniam multus est ad ignoscéndum. Non enim cogitationes meæ cogitatiónes vestræ: neque viæ vestræ viæ meæ, dicit Dóminus. Quia sicut exaltántur coeli a terra, sic exaltátæ sunt viæ meæ a viis vestris, et cogitatiónes meæ a cogitatiónibus vestris. Et quómodo descéndit imber et nix de coelo, et illuc ultra non revértitur, sed inébriat terram, et infúndit eam, et germináre eam facit, et dat semen serénti, et panem comedénti: sic erit verbum meum, quod egrediétur de ore meo: non revertétur ad me vácuum, sed fáciet quæcúmque volui, et prosperábitur in his, ad quæ misi illud: ait Dóminus omnípotens.

Cosi parlò il profeta Isaia in quei giorni: «Cercate il Signore quando può essere trovato, invocatelo quando è vicino. L'empio abbandoni la sua via, l'iniquo i suoi pensieri e ritorni al Signore che ne avrà pietà, al nostro Dio che largheggi. nel perdono. “Perché io non penso secondo i vostri pensieri, il mio modo d'agire non è come il vostro” dice il Signore. “E come i cieli sono sopra la terra, così le mie vie sono sopra le vostre, i miei pensieri sopra i vostri. E come la pioggia e la neve discende dal cielo e non vi torna, ma inebria, feconda la terra e la fa germogliare in modo che doni il seme al seminatore e il pane a chi mangia; cosi sarà della mia parola uscita dalla mia bocca: non tornerà a me senza frutto, ma opererà tutto quello che io voglio, e compirà quelle cose per le quali l'ho mandata”. Così dice il Signore Dio onnipotente».

GRADUALE
Ps 140:2
Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, Dómine,
V. Elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.

Si diriga, o Signore, la mia preghiera come incenso al tuo volto.
V. Il levarsi delle mie mani come sacrificio della sera.

EVANGELIUM
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 21:10-17
In illo témpore: Cum intrásset Iesus Ierosólymam, commóta est univérsa cívitas, dicens: Quis est hic? Pópuli autem dicébant: Hic est Iesus Prophéta a Názareth Galilaeæ. Et intrávit Iesus in templum Dei, et eiiciébat omnes vendéntes, et eméntes in templo; et mensas nummulariórum et cáthedras vendéntium colúmbas evértit: et dicit eis: Scriptum est: Domus mea domus oratiónis vocábitur: vos autem fecístis illam spelúncam latrónum. Et accessérunt ad eum cæci et claudi in templo: et sanávit eos. Vidéntes autem príncipes sacerdótum et scribæ mirabília, quæ fecit, et púeros clamantes in templo, et dicéntes: Hosánna fílio David: indignáti sunt, et dixérunt ei: Audis, quid isti dicunt? Iesus autem dixit eis: Utique. Numquam legístis: Quia ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem? Et relíctis illis, ábiit foras extra civitátem in Bethániam: ibíque mansit.

In quel tempo: Entrato Gesù in Gerusalemme, tutta la città si commosse, dicendo: «Chi è costui?». E le turbe rispondevano: «È Gesù, il profeta di Nazaret di Galilea». Ed entrò Gesù nel tempio di Dio, ne scacciò tutti quelli che vi compravano e vendevano, e rovesciò i banchi dei cambiamonete e le sedie dei venditori di colombe, dicendo loro: «Sta scritto: "La mia casa è casa di orazione"; ma voi ne avete fatto una spelonca di ladri». E si avvicinarono a lui nel tempio ciechi e zoppi, e li guarì. Ma i príncipi dei Sacerdoti e gli Scribi, vedendo le meraviglie da lui operate, ed i fanciulli che gridavano nel tempio: «Osanna al figlio di David», gli dissero indignati: «Senti quel che essi dicono?». Replicò Gesù: «Sì. E non avete mai letto: “Per bocca dei fanciulli e lattanti ti sei procurata la lode?”. E lasciatili, uscì dalla città, in Betania, e vi pernottò.

OFFERTORIUM
Ps 30:15-16
In te sperávi, Dómine; dixi: Tu es Deus meus, in mánibus tuis témpora mea.

In te confido, Signore; io dico: Tu sei il mio Dio, nella tua mano sta la mia vita.

SECRETA
Oblátis, quaesumus, Dómine, placáre munéribus: et a cunctis nos defénde perículis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Signore, per questi doni offerti placa la tua giustizia e, te ne preghiamo, difendici da ogni pericolo. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes

È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che col digiuno corporale raffreni i vizii, sollevi la mente, largisci virtù e premii: per Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli, adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtù celesti e i beati Serafini la celebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo

COMMUNIO
Ps 4:2
Cum invocárem te, exaudísti me, Deus iustítiæ meæ: in tribulatióne dilatásti me: miserére mihi, Dómine, et exáudi oratiónem meam.

Dio giusto mio, esaudiscimi quando ti invoco; Tu che mi hai tratto dall'angustia; pietà di me, ascolta la mia preghiera.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Quaesumus, omnípotens Deus: ut illíus salutáris capiámus efféctum, cuius per hæc mystéria pignus accépimus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
 Amen.

Preghiamo.
Fa', o Dio onnipotente, che possiamo conseguire l’effetto di quella eterna salvezza, di cui abbiamo ricevuto il pegno in questo Sacramento. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Acéndant ad te, Dómine, preces nostræ: et ab Ecclésia tua cunctam repélle nequítiam. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
V. Inchinatevi davanti a Dio.
A te, Signore, salgano le nostre preci; e Tu allontana dalla tua Chiesa ogni iniquità. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

lunedì 19 febbraio 2018

Lunedì della prima settimana di Quaresima - Stazione a San Pietro in Vincoli

La liturgia ci parla della misericordia del Cristo buon Pastore che ci porta nei verdi pascoli della Chiesa, dove troviamo i Sacramenti. Da questi, soprattutto dalla Comunione eucaristica, attingiamo quella grazia in virtù della quale meritoriamente esercitiamo verso il prossimo le opere di misericordia spirituale e corporale. La stazione a san Pietro in Vincoli rimanda appunto a Pietro, Pastore universale delle pecore e degli agnelli del Cristo, Principe dei pastori.


INTROITUS
Ps 122:2.- Sicut óculi servórum in mánibus dominórum suórum: ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur nobis: miserére nobis, Dómine, miserére nobis.  ~~  Ps 122:1.- Ad te levávi óculos meos: qui hábitas in coelis  ~~  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen  ~~  Sicut óculi servórum in mánibus dominórum suórum: ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur nobis: miserére nobis, Dómine, miserére nobis.

Ps 122:2.- Come gli occhi dei servi alle mani dei loro signori, così gli occhi nostri son rivolti al Signore, nostro Dio, finché si muova a pietà di noi; pietà di noi, Signore, pietà di noi.  ~~  Ps 122:1.- A te levai i miei occhi; a te che stai nei cieli.  ~~  Gloria al Padre, e al Figlio, e allo Spirito Santo. Come era nel principio è ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.  ~~  Come gli occhi dei servi alle mani dei loro signori, così gli occhi nostri son rivolti al Signore, nostro Dio, finché si muova a pietà di noi; pietà di noi, Signore, pietà di noi.

ORATIO
Orémus.
Convérte nos, Deus, salutáris noster: et, ut nobis ieiúnium quadragesimále profíciat, mentes nostras coeléstibus ínstrue disciplínis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
Convertici, o Signore Salvatore nostro; e perché il digiuno quaresimale ci torni utile, istruisci le nostre menti con le celesti Verità. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

LECTIO
Léctio Ezechiélis Prophétæ.
Ezech 34:11-16
Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce, ego ipse requíram oves meas, et visitábo eas. Sicut vísitat pastor gregem suum in die, quando fúerit in médio óvium suárum dissipatárum: sic visitábo oves meas, et liberábo eas de ómnibus locis, in quibus dispérsæ fúerant in die nubis et calíginis. Et edúcam eas de pópulis, et congregábo eas de terris, et indúcam eas in terram suam: et pascam eas in móntibus Israël, in rivis, et in cunctis sédibus terræ. In páscuis ubérrimis pascam eas, et in móntibus excélsis Israël erunt páscua eárum: ibi requiéscent in herbis viréntibus, et in páscuis pínguibus pascéntur super montes Israël. Ego pascam oves meas, et ego eas accubáre fáciam, dicit Dóminus Deus. Quod períerat, requíram; et quod abiéctum erat, redúcam; et quod confractum fúerat, alligábo; et quod infírmum fúerat, consolidábo; et quod pingue et forte, custódiam: et pascam illas in iudício, dicit Dóminus omnípotens.

Ecco quanto dice il Signore: «Io stesso andrò in cerca delle mie pecorelle, le visiterò, come il pastore conta il suo gregge, quando si trova in mezzo alle sue pecorelle ch'eran disperse, così io conterò le mie pecorelle e le menerò via da tutti i luoghi in cui furon disperse, nel giorno dei nuvoli e della caligine. Io le porterò via di mezzo ai popoli, le unirò dalle varie regioni, le condurrò nella loro terra, le pascerò sui monti d'Israele, lungo i rivi, nei luoghi abitati del paese. Le menerò in ottimi pascoli, i loro pascoli saranno sugli alti monti d'Israele; ivi riposeranno sulle erbette verdeggianti, si sazieranno in ubertosi pascoli, sulle montagne d'Israele. Io pascerò le mie pecorelle, io le farò riposare, dice il Signore Dio. Io andrò in cerca delle smarrite, ricondurrò le cacciate di casa, legherò le fratturate, ristorerò le deboli, terrò d'occhio quelle prosperose e robuste, e le pascerò con giustizia». Dice il Signore onnipotente.

GRADUALE
Ps 88:10; 88:9
Protéctor noster, áspice, Deus, et réspice super servos tuos.
V. Dómine, Deus virtútum, exáudi preces servórum tuórum.

Vedi, o Dio, nostro scudo, guarda il volto dei tuoi servi.
V. Signore, Dio degli eserciti, ascolta la preghiera dei tuoi servi.

TRACTUS
Ps 102:10
Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis
Ps 78:8-9.
Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur)
V. Adiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.

Vedi, o Dio, nostro scudo, guarda il volto dei tuoi servi.
V. Signore, Dio degli eserciti, ascolta la preghiera dei tuoi servi.
V. Non trattarci, Signore, secondo i nostri errori, non punirei secondo le nostre colpe.
V. Non ricordarti con noi delle colpe antiche: presto ci venga incontro il tuo alletto, perché siamo molto deboli.
V. Aiutaci, o Dio della salvezza: e per la gloria del tuo nome, liberaci, Signore: e perdona i nostri errori per amore del tuo nome.

EVANGELIUM
Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthaeum.
Matt 25:31-46
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Cum vénerit Fílius hóminis in maiestáte sua, et omnes Angeli cum eo, tunc sedébit super sedem maiestátis suæ: et congregabúntur ante eum omnes gentes, et separábit eos ab ínvicem, sicut pastor ségregat oves ab hædis: et státuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinístris. Tunc dicet Rex his, qui a dextris eius erunt: Veníte, benedícti Patris mei, possidéte parátum vobis regnum a constitutióne mundi. Esurívi enim, et dedístis mihi manducáre; sitívi, et dedístis mihi bíbere; hospes eram, et collegístis me; nudus, et cooperuístis me; infírmus, et visitástis me; in cárcere eram, et venístis ad me. Tunc respondébunt ei iusti, dicéntes: Dómine, quando te vídimus esuriéntem, et pávimus te; sitiéntem, et dedimus tibi potum? quando autem te vídimus hóspitem, et collégimus te? aut nudum, et cooperúimus te? aut quando te vídimus infírmum, aut in cárcere, et vénimus ad te? Et respóndens Rex, dicet illis: Amen, dico vobis: quámdiu fecístis uni ex his frátribus meis mínimis, mihi fecístis. Tunc dicet et his, qui a sinístris erunt: Discédite a me, maledícti, in ignem ætérnum, qui parátus est diábolo et ángelis eius. Esurívi enim, et non dedístis mihi manducáre; sitívi, et non dedístis mihi potum; hospes eram, et non collegístis me; nudus, et non cooperuístis me; infírmus et in cárcere, et non visitástis me. Tunc respondébunt ei et ipsi, dicéntes: Dómine, quando te vídimus esuriéntem, aut sitiéntem, aut hóspitem, aut nudum, aut infírmum, aut in cárcere, et non ministrávimus tibi? Tunc respondébit illis, dicens: Amen, dico vobis: Quámdiu non fecístis uni de minóribus his, nec mihi fecístis. Et ibunt hi in supplícium ætérnum: iusti autem in vitam ætérnam.

In quel tempo Gesù disse ai suoi discepoli: «Quando verrà il Figlio dell'uomo nella sua maestà, con tutti i suoi Angeli, allora sederà sul suo trono glorioso. Saranno adunate dinanzi a lui tutte le genti, e separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri; e metterà le pecore alla sua destra e i capretti alla sinistra. Allora il Re dirà a quelli che saranno alla sua destra: “Venite, benedetti dal Padre mio, prendete possesso del regno che vi è stato preparato sin dalla creazione del mondo. Perché ebbi fame e mi deste da mangiare; ebbi sete e mi deste da bere; fui pellegrino e mi albergaste; ignudo e mi rivestiste; infermo e mi visitaste; carcerato e veniste a trovarmi”. Allora i giusti gli risponderanno: “Signore, quando mai ti vedemmo affamato e ti abbiamo dato da mangiare, assetato e ti abbiamo dato da bere? Quando ti vedemmo pellegrino e ti abbiamo accolto, ignudo e ti abbiamo rivestito? Quando ti vedemmo infermo e carcerato, e siam venuti a visitarti?”. E il Re risponderà loro: “In verità vi dico: quando ciò faceste ad uno dei più piccoli fra questi miei fratelli, l'avete fatto a me”. Allora si volgerà anche a quelli che sono a sinistra e dirà: “Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per gli angeli suoi. Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere; fui pellegrino e non mi albergaste; ignudo e non mi rivestiste; infermo e carcerato, e non mi visitaste”. E anche questi gli risponderanno: “Signore, quando mai ti abbiamo visto affamato o sitibondo, o pellegrino, o ignudo, o infermo, o carcerato, e non t'abbiamo assistito?”. Allora egli risponderà: “In verità vi dico: quando ciò non faceste ad uno dei più piccoli fra questi, non l'avete fatto a me”. E andranno costoro al supplizio eterno, e i giusti alla vita eterna».

OFFERTORIUM
Ps 118:18; 118:26; 118:73
Levábo óculos meos, et considerábo mirabília tua, Dómine, ut dóceas me iustítias tuas: da mihi intelléctum, et discam mandáta tua.

Alzerò i miei occhi a considerare le tue meraviglie, o Signore; affinché mi insegni i tuoi precetti; dammi intelletto per capire i tuoi ammaestramenti.

SECRETA
Múnera tibi, Dómine, obláta sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúndet. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui
Amen.

Santifica, Signore, i doni offerti e mondaci dalle macchie delle nostre colpe. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

PRAEFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes

È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che col digiuno corporale raffreni i vizii, sollevi la mente, largisci virtù e premii: per Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli, adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtù celesti e i beati Serafini la celebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo

COMMUNIO
Matt 25:40; 25:34
Amen, dico vobis: quod uni ex mínimis meis fecístis, mihi fecístis: veníte, benedícti Patris mei, possidéte parátum vobis regnum ab inítio saeculi.

In verità vi dico, ciò che faceste ad uno dei miei più piccoli, lo faceste a me stesso; venite, benedetti dal Padre mio, possedete il regno che vi è stato preparato dal principio del mondo.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Salutáris tui, Dómine, múnere satiáti, súpplices exorámus: ut, cuius lætámur gustu, renovémur efféctu. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
Nutriti di dono salutare ti preghiamo, o Signore, che siamo rinnovati dal mistero, che soavemente ci allieta. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Absólve, quaesumus, Dómine, nostrórum víncula peccatórum: et, quidquid pro eis merémur, propitiátus avérte. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
V. Inchinatevi davanti a Dio.
Sciogli, te ne preghiamo, o Signore, i lacci di nostri peccati; e da noi tieni lontano quanto in causa di essi meritiamo. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.