«Pertanto, dopo avere innalzato ancora a Dio supplici istanze, e avere
invocato la luce dello Spirito di Verità, a gloria di Dio onnipotente, che ha
riversato in Maria vergine la sua speciale benevolenza a onore del suo Figlio,
Re immortale dei secoli e vincitore del peccato e della morte, a maggior gloria
della sua augusta Madre e a gioia ed esultanza di tutta la Chiesa, per
l'autorità di nostro Signore Gesù Cristo, dei santi apostoli Pietro e Paolo e
Nostra, pronunziamo, dichiariamo e definiamo essere dogma da Dio rivelato che:
l'immacolata Madre di Dio sempre vergine Maria, terminato il corso della vita
terrena, fu assunta alla gloria celeste in anima e corpo. Perciò, se alcuno,
che Dio non voglia, osasse negare o porre in dubbio volontariamente ciò che da
Noi è stato definito, sappia che è venuto meno alla fede divina e cattolica» (Venerabile Pio XII, Munificentissimus
Deus, 1 novembre 1950)
INTROITUS
Ap 12:1. - Signum
magnum appáruit in coelo: múlier amicta sole, et luna sub pédibus eius, et in
cápite eius coróna stellárum duódecim ~~ Ps 97:1. - Cantáte
Dómino cánticum novum: quóniam mirabília fecit. ~~ Glória
~~ Signum magnum appáruit in coelo: múlier amicta sole, et
luna sub pédibus eius, et in cápite eius coróna stellárum duódecim
Ap 12:1. - Un
gran segno apparve nel cielo: una donna rivestita di sole, con la luna sotto i
piedi, ed in capo una corona di dodici stelle. ~~ Ps
97:1. - Cantate al Signore un cantico nuovo: perché ha
fatto meraviglie. ~~ Gloria ~~ Un
gran segno apparve nel cielo: una donna rivestita di sole, con la luna sotto i
piedi, ed in capo una corona di dodici stelle.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Omnípotens
sempitérne Deus, qui Immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui Genitrícem, córpore
et ánima ad coeléstem glóriam assumpsísti: concéde, quaesumus; ut, ad superna
semper inténti, ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes. Per eundem Dominum
nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Onnipotente
sempiterno Iddio, che hai assunto in corpo ed anima alla gloria
celeste l’Immacolata Vergine Maria, Madre del tuo Figlio: concedici, Te ne
preghiamo, che sempre intenti alle cose soprannaturali, possiamo divenire
partecipi della sua gloria. Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti
i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio libri
Iudith.
Iudith 13,
22-25; 15:10
Benedíxit te
Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros.
Benedícta es tu, fília, a Dómino Deo excelso, præ ómnibus muliéribus super
terram. Benedíctus Dóminus, qui creávit coelum et terram, qui te direxit in
vúlnera cápitis príncipis inimicórum nostrórum; quia hódie nomen tuum ita
magnificávit, ut non recédat laus tua de ore hóminum, qui mémores fúerint
virtútis Dómini in ætérnum, pro quibus non pepercísti ánimæ tuæ propter
angústias et tribulatiónem géneris tui, sed subvenísti ruínæ ante conspéctum
Dei nostri. Tu glória Ierúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli
nostri.
Il Signore
ti ha benedetta nella sua potenza, perché per mezzo tuo annientò i nostri
nemici. Tu, o figlia, sei benedetta dall’Altissimo più che tutte le
donne della terra. Sia benedetto Iddio, creatore del cielo e della terra, che
ha guidato la tua mano per troncare il capo al nostro maggior nemico. Oggi ha
reso così glorioso il tuo nome, che la tua lode non si partirà mai
dalla bocca degli uomini che in ogni tempo ricordino la potenza del Signore; a
pro di loro, infatti, tu non ti sei risparmiata, vedendo le angustie e le
tribolazioni del tuo popolo, che hai salvato dalla rovina procedendo rettamente
alla presenza del nostro Dio. Tu sei la gloria di Gerusalemme, tu la letizia di
Israele, tu l’onore del nostro popolo!
GRADUALE
Ps 44:11-12;
44:14
Audi, fília,
et vide, et inclína aurem tuam, et concupíscit rex decórem tuum.
V. Omnis
glória eius fíliæ Regis ab intus, in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
Ascolta, o
figlia; guarda e inclina il tuo orecchio, e s'appassionerà il re della tua
bellezza.
V. Tutta
bella entra la figlia del Re; tessute d’oro sono le sue vesti.
ALLELUIA
Allelúia,
allelúia.
Assumpta est
María in coelum: gaudet exércitus Angelórum. Allelúia.
Alleluia,
alleluia.
Maria è
assunta in cielo: ne giubila l’esercito degli Angeli. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti
Evangélii secúndum Lucam.
Luc 1:41-50
In illo
témpore: Repléta est Spíritu Sancto Elisabeth et exclamávit voce magna, et
dixit: Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. Et unde
hoc mihi ut véniat mater Dómini mei ad me? Ecce enim ut facta est vox
salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo. Et
beáta, quæ credidísti, quóniam perficiéntur ea, quæ dicta sunt tibi a Dómino.
Et ait María: Magníficat ánima mea Dóminum; et exsultávit spíritus meus in Deo
salutári meo; quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ, ecce enim ex hoc beátam me
dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum
nomen eius, et misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum.
In quel
tempo: Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo, e ad alta voce esclamò:
Benedetta tu fra le donne, e benedetto il frutto del tuo seno! Donde a me
questo onore che la madre del mio Signore venga a me? Ecco, infatti, che appena
il tuo saluto è giunto alle mie orecchie, il bimbo ha trasalito nel mio seno.
Beata te, che hai creduto che si compirebbero le cose che ti furono dette dal
Signore! E Maria rispose: L’anima mia magnifica il Signore, e il mio spirito
esulta in Dio mio salvatore, perché ha guardato all’umiltà della sua serva; ed
ecco che da ora tutte le generazioni mi diranno beata. Perché grandi cose mi ha
fatto colui che è potente, e santo è il suo nome, e la sua misericordia si
estende di generazione in generazione su chi lo teme.
Credo
OFFERTORIUM
Gen 3:15
Inimicítias
ponam inter te et mulíerem, et semen tuum et semen illíus.
Porrò
inimicizia tra te e la Donna: fra il tuo seme e il Seme suo.
SECRETA
Ascéndat ad
te, Dómine, nostræ devotiónis oblátio, et, beatíssima Vírgine María in coelum
assumpta intercedénte, corda nostra, caritátis igne succénsa, ad te iúgiter
ádspirent. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Salga fino a
Te, o Signore, l’omaggio della nostra devozione, e, per intercessione della
beatissima Vergine Maria assunta in cielo, i nostri cuori, accesi di carità,
aspirino sempre verso di Te. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che
è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli. Amen.
PRÆFATIO DE
SANCTA MARIA
Vere dignum
et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Assumptione beátæ Maríæ
semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum
Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte,
lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem
majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli
coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum
quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessióne
dicéntes
È veramente
degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti
rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Te, nella
Assunzione della Beata sempre Vergine Maria, lodiamo, benediciamo ed esaltiamo.
La quale concepì il tuo Unigenito per opera dello Spirito Santo e,
conservando la gloria della verginità, generò al mondo la luce eterna, Gesù Cristo
nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli, adorano le
Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtù celesti e i
beati Serafini la celebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di
ammettere con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo
COMMUNIO
Luc 1:48-49
Beátam me
dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna qui potens est.
Tutte le
generazioni mi diranno beata, perché grandi cose mi ha fatto colui che è
potente.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sumptis,
Dómine, salutáribus sacraméntis: da, quaesumus; ut, méritis et intercessióne
beátæ Vírginis Maríæ in coelum assúmptæ, ad resurrectiónis glóriam perducámur.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ricevuto, o Signore,
il salutare sacramento, fa, Te ne preghiamo, che, per i meriti e
l’intercessione della beata Vergine Maria assunta in cielo, siamo elevati alla
gloriosa resurrezione. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli. Amen.