Santa Rosa di santa Maria,
Vergine di Lima, del Terz'Ordine di san Domenico, fu il primo fiore di santità dell'America Meridionale; fu mirabile per le penitenze e
per i mistici colloqui. Passò al Signore il 24 agosto 1617. Clemente IX le decretò il culto dei Beati nel 1668 e Clemente X la
inserì fra i Santi nel 1671. Prima ancora che fosse canonizzata, in deroga ai decreti di Urbano VIII, fu proclamata Patrona delle Indie Occidentali.
Si fa anche la commemorazione dei santi Felice ed Adautto, martiri romani.
Si fa anche la commemorazione dei santi Felice ed Adautto, martiri romani.
INTROITUS
Ps 44:8. - Dilexísti iustítiam,
et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiae præ
consórtibus tuis. ~~ Ps 44:2.- Eructávit cor meum
verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. ~~ Glória
~~ Dilexísti
iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo
lætítiae præ consórtibus tuis.
Ps 44,8.- Hai amato la
giustizia ed hai detestato l’empietà: perciò Dio, il tuo Dio, ti ha consacrato
con olio di letizia a preferenza dei tuoi pari
~~ Ps 44:2.- Il mio cuore ha
gettato una buona parola: io recito le
opere mie al re. ~~ Gloria ~~ Hai amato la giustizia ed hai detestato l’empietà:
perciò Dio, il tuo Dio, ti ha consacrato con olio di letizia a preferenza dei
tuoi pari
Gloria
ORATIO
Orémus.
Bonórum ómnium largítor, omnípotens Deus, qui beátam
Rosam, coeléstis grátiæ rore prævéntam, virginitátis et patiéntiæ decóre Indis
floréscere voluísti: da nobis fámulis tuis; ut, in odórem suavitátis eius
curréntes, Christi bonus odor éffici mereámur:Qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Dio onnipotente, datore di ogni bene, che rendesti
la beata Rosa, prevenuta dalla rugiada della celeste grazia, un magnifico fiore
delle Americhe, e per lo splendore della verginità, e per la pazienza; fa' che
noi, tuoi servi, seguiamo il soave profumo delle sue virtù e così diveniamo
buon odore di Cristo:Lui che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Pro Ss. Felice et Adaucto
Maiestátem tuam, Dómine, súpplices exorámus: ut,
sicut nos iúgiter Sanctórum tuórum commemoratióne lætíficas; ita semper
supplicatióne deféndas.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Supplichiamo umilmente, o Signore, la tua maestà;
perché come ci allieti continuamente con la festa dei tuoi santi. così ci
difenda sempre per loro intercessione.Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.
2 Cor 10:17-18; 11:1-2
Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non
enim, qui seípsum comméndat, ille probátus est; sed quem Deus comméndat. Utinam
sustinerétis módicum quid insipiéntiæ meæ, sed et supportáte me: aemulor enim
vos Dei æmulatióne. Despóndi enim vos uni viro vírginem castam exhibére
Christo.
Fratelli: chi si vanta, si vanti nel Signore; perché
non colui che si raccomanda da sé viene approvato, ma colui che il Signore
raccomanda. Oh se poteste sopportare un pò di follia da parte mia! Ma, certo,
voi mi sopportate. Io provo infatti per voi una specie di gelosia divina,
avendovi promessi a un unico sposo, per presentarvi quale vergine casta a
Cristo.
GRADUALE
Ps 44:5
Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere
procéde et regna.
V. Propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam:
et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
Col tuo splendore e con la tua bellezza, vieni,
avanza lietamente e regna.
V. Per la verità, la mansuetudine e la giustizia, la
tua destra ti guiderà mirabilmente.
ALLELUIA
Allelúia, allelúia.
Ps 44:15-16
Adducántur Regi Vírgines post eam: próximæ eius
afferéntur tibi in lætítia. Allelúia.
Alleluia, alleluia.
Altre vergini dopo di lei saranno presentate al
re, le sue compagne saranno a te
condotte con letizia Alleluia
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti
Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 25:1-13
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis
parábolam hanc: Simile erit regnum coelórum decem virgínibus: quæ, accipiéntes
lámpades suas, exiérunt óbviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant
fátuæ, et quinque prudéntes: sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non
sumpsérunt óleum secum: prudéntes vero accepérunt óleum in vasis suis cum
lampádibus. Horam autem faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt.
Média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit, exíte óbviam ei. Tunc
surrexérunt omnes vírgines illæ, et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem
sapiéntibus dixérunt: Date nobis de óleo vestro: quia lámpades nostræ
exstinguúntur. Respondérunt prudéntes, dicéntes: Ne forte non suffíciat nobis
et vobis, ite pótius ad vendéntes, et émite vobis. Dum autem irent émere, venit
sponsus: et quæ parátæ erant, intravérunt cum eo ad núptias, et clausa est
iánua. Novíssime vero véniunt et réliquæ vírgines, dicéntes: Dómine, Dómine,
aperi nobis. At ille respóndens, ait: Amen, dico vobis, néscio vos. Vigiláte
ítaque, quia nescítis diem neque horam.
In quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli questa
parabola: «Il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini che presero le loro
lampade e uscirono incontro allo sposo e alla sposa. Ma cinque di esse erano
stolte e cinque prudenti. Le cinque stolte, nel prendere le lampade, non
presero l'olio con sé; le prudenti, invece, insieme con le lampade presero
anche l'olio, nei loro vasi. Tardando a venire lo sposo, si assopirono tutte e
si addormentarono. Ma a mezzanotte si udì un clamore: “Ecco viene lo sposo:
uscitegli incontro”. Allora tutte le vergini si alzarono e prepararono le loro
lampade. E dissero le stolte alle prudenti: “Dateci un po' del vostro olio,
poiché le nostre lampade stanno per spegnersi”. Risposero le prudenti dicendo:
“Non basterebbe né a noi, né a voi: andate piuttosto dai rivenditori e
compratevene”. Mentre esse andavano, giunse lo Sposo; e quelle che erano pronte
entrarono con lui alla festa nuziale, e la porta fu chiusa. All'ultimo momento,
vi conosco”. Vigilate, dunque, poiché non sapete né il giorno né l'ora».
OFFERTORIUM
Ps 44:10
Fíliæ regum in honóre tuo, ástitit regína a dextris
tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietate.
Figlie di re ti rendono onore. Alla tua destra sta
la regina in vestimento d'oro con varietà di ornamenti.
SECRETA
Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro
tuórum honóre Sanctórum: quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit
auxílium.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Accetta, o Signore, l'offerta presentata in onore
dei tuoi santi dal popolo che ti è consacrato: esso sa che per i loro meriti ha
ottenuto il soccorso nella prova.Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio,
che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli. Amen.
Pro Ss. Felice et Adaucto
Hóstias, Dómine, tuæ plebis inténde: et, quas in
honóre Sanctórum tuórum devóta mente célebrat, profícere sibi séntiat ad
salútem.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Guarda, o Signore, le ostie del tuo popolo; e fa'
che mentre le offre devotamente in onore dei tuoi santi, ne senta salutare
effetto.Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
COMMUNIO
Matt 25:4; 25:6
Quinque prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis
suis cum lampádibus: média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit:
exite óbviam Christo Dómino.
Le cinque vergini prudenti, assieme alle lampade,
presero seco pure l’olio nei propri vasi; a mezzanotte si udì un clamore:
“Ecco, viene lo Sposo: uscite incontro a Cristo Signore”
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris:
eius, quaesumus, semper interventióne nos réfove, cuius sollémnia
celebrámus.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Sostieni sempre, o Signore, per l'intercessione
della santa di cui celebriamo la festa, questa tua famiglia che hai nutrito con
il tuo sacrificio.Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e
vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
Orémus.
Pro Ss. Felice et Adaucto
Repléti, Dómine, munéribus sacris: quaesumus: ut,
intercedéntibus Sanctis tuis, in gratiárum semper actióne maneámus.Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ripieni, o Signore, di questi sacri doni, fa' che,
per intercessione dei tuoi santi, ci manteniamo in costante ringraziamento.Per
il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.