La nostra santa Madre Chiesa, dal secolo
nono, ha consacrato il sabato alla venerazione della beatissima Vergine Maria.
È stato scelto questo giorno in riferimento al riposo che Iddio fece il sabato
dopo la Creazione: nel grembo purissimo dell'Immacolata si riposò infatti per
nove mesi il Verbo incarnato. Parimenti il Sabato Santo, mentre era spenta la
fede degli Apostoli, dei Discepoli e delle Pie Donne, quella della Vergine
risplendeva sola nelle perfezione, sì che il mattino di Pasqua non andò a
cercar tra i morti Colui che sapeva esser vivo. Cinque sono i formulari della
memoria di santa Maria in sabato: dell'Avvento, da Natale alla Purificazione,
dalla Purificazione a Pasqua, da Pasqua all'ottava di Pentecoste, dall'ottava
di Pentecoste all'Avvento o fra l'anno. Nelle messe fra l'anno la Chiesa ci
invita a meditare il miracolo della Vergine Madre, della fanciulla di Nazareth
predestinata fin dall'eternità e preservata dal peccato originale per essere
Genitrice del Redentore, Corredentrice del genere umano, Mediatrice di grazia e
modello di ogni virtù. Invochiamo e imitiamo Nostra Signora e non saremo
delusi.
INTROITUS
Ps
44:13; 44:15; 44:16- Vultum
tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam:
próximæ eius adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne. ~~ Ps
44:2- Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego
ópera mea Regi. ~~ Glória ~~ Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi
Vírgines post eam: próximæ eius adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne.
Ps
44:13; 44:15; 44:16- I
ricchi del popolo implorano il tuo volto. Dal re sono introdotte le vergini con
lei: le sue compagne ti sono portate con festevole esultanza ~~ Ps 44:2- Vibra
nel mio cuore un ispirato pensiero mentre al Sovrano canto il mio
poema. ~~ Gloria ~~ I ricchi del popolo implorano
il tuo volto. Dal re sono introdotte le vergini con lei: le sue compagne ti
sono portate con festevole esultanza
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno generi
præmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus,
per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O
Dio, che nella verginità feconda di Maria Santissima, hai donato agli uomini i
tesori della salvezza eterna, concedi a noi di sperimentare l'intercessione di
colei per la quale siamo stati fatti degni di accogliere l'autore della vita,
Gesù Cristo, Figlio tuo, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio
Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Titum.
Tit 3:4-7.
Caríssime:
Appáruit benígnitas et humánitas Salvatóris nostri Dei: non ex opéribus
iustítiæ, quæ fécimus nos, sed secúndum suam misericórdiam salvos nos fecit,
per lavácrum regeneratiónis et renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit in
nos abúnde per Iesum Christum, Salvatórem nostrum: ut, iustificáti grátia ipsíus,
herédes simus secúndum spem vitæ ætérnæ: in Christo Iesu, Dómino nostro.
Carissimo,
si è manifestata la benignità e l'amore per gli uomini di Dio, nostro
Salvatore. Egli ci ha salvato non per merito di opere di giustizia da noi
compiute, ma per sua misericordia, mediante il lavacro di rigenerazione e di
rinnovamento nello Spirito Santo. Egli ha effuso lo Spirito in abbondanza su di
noi, per mezzo di Gesù Cristo nostro Salvatore, affinché, giustificati dalla
sua grazia, noi diventiamo nella speranza eredi della vita eterna, in Cristo
Gesù nostro Signore.
GRADUALE
Ps 44:3; 44:2
Speciósus
forma præ fíliis hóminum: diffúsa est grátia in lábiis tuis.
V. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego
ópera mea Regi: lingua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
Tu
sei il più bello tra i figli dell'uomo, la grazia è riversata sopra le tue
labbra.
V. Il mio cuore vibra un piacevole motivo, io recito ad
un re la mia composizione, la mia lingua è la penna di uno scrittore veloce.
ALLELUIA
Allelúia,
allelúia.
Post
partum, Virgo, invioláta permansísti: Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
Allelúia.
Alleluia,
alleluia.
O
Vergine, anche dopo il parto tu rimanesti inviolata; o Madre di Dio, prega per
noi. Alleluia
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Lucam
Luc
2:15-20
In illo témpore: Pastóres loquebántur ad ínvicem: Transeámus usque Béthlehem,
et videámus hoc verbum, quod factum est, quod Dóminus osténdit nobis. Et
venérunt festinántes, et invenérunt Maríam, et Ioseph, et Infántem pósitum in
præsépio. Vidéntes autem cognovérunt de verbo, quod dictum erat illis de Púero
hoc. Et omnes, qui audiérunt, miráti sunt: et de his, quæ dicta erant a
pastóribus ad ipsos. María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in
corde suo. Et revérsi sunt pastores, glorificántes et laudántes Deum in
ómnibus, quæ audíerant et víderant, sicut dictum est ad illos.
In
quel tempo, i pastori dicevano l'un l'altro: «Andiamo fino a Betlemme a vedere
l'evento che si è compiuto e che il Signore ci ha manifestato». In fretta si
avviarono e trovarono Maria, Giuseppe, e il bambino adagiato nella mangiatoia.
E, vedutolo, fecero conoscere ciò che loro era stato detto del bambino. Quanti
poi li udirono, si stupirono di ciò che dicevano loro i pastori. E Maria
conservava tutte queste cose, meditandole in cuor suo. E i pastori se ne
tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto ciò che avevano udito e veduto,
conforme a ciò che era stato detto loro.
OFFERTORIUM
Felix namque es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima: quia ex
te ortus est sol iustítiæ, Christus, Deus noster.
Sei
davvero beata, o santa Vergine Maria, e degnissima di ogni lode, poiché da te è
nato il Sole di giustizia, il Cristo Dio nostro.
SECRETA
Tua,
Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, ad
perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Per
la tua clemenza, Signore, e per l'intercessione della beata sempre vergine
Maria, l'offerta di questo sacrificio giovi alla nostra prosperità e pace nella
vita presente e nella futura. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio,
che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli. Amen.
PRÆFATIO
DE BEATA MARIA VIRGINE
Vere
dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias
ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in veneratione beátæ
Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum
tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte,
lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem
tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli
coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum
quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessióne
dicéntes
È
veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni
luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio:
Te, nella venerazione della Beata sempre Vergine Maria, lodiamo, benediciamo ed
esaltiamo. La quale concepì il tuo Unigenito per opera dello Spirito
Santo e, conservando la gloria della verginità, generò al mondo la luce
eterna, Gesù Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà
lodano gli Angeli, adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli,
le Virtù celesti e i beati Serafini la celebrano con
unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere con le loro voci anche le nostre,
mentre supplici confessiamo dicendo
COMMUNIO
Beáta
viscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
Beato
il seno di Maria Vergine che portò il Figliolo del Padre Eterno
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Hæc
nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedénte beáta Vírgine Dei
Genetríce María, cœléstis remédii fáciat esse consórtes. Per eundem Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Questa
comunione ci mondi dalla colpa, o Signore, e per l'intercessione della beata
sempre vergine Maria, madre di Dio, ci renda perennemente partecipi del rimedio
celeste. Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e
vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.