Il nobile Pietro Nolasco, nato in Linguadoca nel
1189, per evitare l’eresia degli Albgesi, si ritirò in Spagna, a Barcellona. Uomo
piissimo, aveva come costante affanno la sorte dei Cristiani languenti sotto il
giogo Saraceno. Mentre stava meditando ciò la Vergine Santissima gli apparve il
1° agosto 1218 e gli fece intendere quanto sarebbe stato gradito a lei e al
Figlio Gesù se avesse istituito in suo onore un Ordine di religiosi, la cui
cura principale fosse di liberare gli schiavi dalla tirannia degli infedeli. Così
istituì l'ordine di Santa Maria della Mercede per la redenzione degli schiavi -
approvato da Onorio III e Gregorio IX - insieme al domenicano san Raimondo di
Peñafort e a Giacomo I d'Aragona, che la stessa notte avevano avuto dalla Madre
di Dio la medesima rivelazione. Ricco di meriti e illustre per le virtù e i
miracoli il Santo spirò il 6 maggio
1249. Il suo culto fu confermato dalla Congregazione dei Riti nel 1628 e
successivamente esteso a tutta la Chiesa nel 1664 da Alessandro VII.
Oggi si festeggia anche la seconda festa di sant’Agnese,
vergine e martire: commemorazione della sua nascita in terra e della
apparizione che fece ai parenti che pregavano sulla sua tomba.
INTROITUS
Ps 91:13-14.- Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur: plantátus
in domo Dómini: in átriis domus Dei nostri. ~~ Ps 91:2.- Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo,
Altíssime.
~~ Glória ~~ Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani
multiplicábitur: plantátus in domo Dómini: in átriis domus Dei nostri.
Ps
91:13-14.- Il giusto fiorirà
come una palma: crescerà come il cedro del Libano piantato nella casa del
Signore, negli atrii della casa del nostro Dio. ~~ Ps 91:2.- È buono glorificare
il Signore, è bello levar salmi al tuo nome, o Altissimo. ~~ Gloria ~~ Il giusto fiorirà
come una palma: crescerà come il cedro del Libano piantato nella casa del
Signore, negli atrii della casa del nostro Dio.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, qui in tuæ caritátis exémplum ad fidélium
redemptiónem sanctum Petrum Ecclésiam tuam nova prole foecundáre divínitus
docuísti: ipsíus nobis intercessióne concéde; a peccáti servitúte solútis, in
coelésti pátria perpétua libertáte gaudére: Qui vivis et regnas cum Deo Patre,
in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, che per dare un esempio della tua carità hai
miracolosamente ispirato a san Pietro di fondare nella tua Chiesa una nuova
famiglia per la redenzione dei fedeli; fa' che, per sua intercessione, sciolti
dalla schiavitù del peccato, godiamo nella patria celeste di eterna libertà: Tu
che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Commemoratio S. Agneti
secundo
Deus, qui nos ánnua beátæ Agnetis Vírginis et
Martyris tuæ sollemnitáte lætíficas: da, quaesumus; ut, quam venerámur officio,
étiam piæ conversatiónis sequámur exémplo. Per Dominum nostrum Jesum Christum,
Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, che ci allieti con l'annua solennità della
tua beata vergine e martire Agnese; fa' che mentre la veneriamo coi nostri
omaggi, ne seguiamo pure l'esempio di santa vita. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios
1 Cor 4:9-14
Fratres: Spectáculum facti sumus mundo et Angelis et
homínibus. Nos stulti propter Christum, vos autem prudéntes in Christo: nos
infírmi, vos autem fortes: vos nóbiles, nos autem ignóbiles. Usque in hanc
horam et esurímus, et sitímus, et nudi sumus, et cólaphis caedimur, et
instábiles sumus, et laborámus operántes mánibus nostris: maledícimur, et
benedícimus: persecutiónem pátimur, et sustinémus: blasphemámur, et obsecrámus:
tamquam purgaménta hujus mundi facti sumus, ómnium peripséma usque adhuc. Non
ut confúndant vos, hæc scribo, sed ut fílios meos caríssimos móneo: in Christo
Jesu, Dómino nostro.
Fratelli,
siamo diventati spettacolo al mondo, agli angeli e agli uomini. Noi stolti a
causa di Cristo, voi sapienti in Cristo; noi deboli, voi forti; voi onorati,
noi disprezzati. Fino a questo momento soffriamo la fame, la sete, la nudità,
veniamo schiaffeggiati, andiamo vagando di luogo in luogo, ci affatichiamo
lavorando con le nostre mani. Insultati, benediciamo; perseguitati,
sopportiamo; calunniati, confortiamo; siamo diventati come la spazzatura del
mondo, il rifiuto di tutti, fino ad oggi. Scrivo queste cose non per
confondervi, ma per ammonirvi come miei carissimi figli in Gesù Cristo Signor
nostro.
GRADUALE
Ps 36:30-31
Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus
loquétur judícium.
V. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non
supplantabúntur gressus ejus.
La
bocca del giusto mediterà la sapienza e la sua lingua parlerà giudizio.
V.
Legge del suo Dio è nel suo cuore e non sarà incerto il suo incedere
ALLELUIA
Allelúja, allelúja
Ps 111:1
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus
cupit nimis. Allelúja.
Alleluia, alleluia
Beato l’uomo che teme il Signore: si diletta
grandemente nei suoi comandamenti. Alleluia
EVANGELIUM
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Lucam.
Luc 12:32-34
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Nolíte
timére, pusíllus grex, quia complácuit Patri vestro dare vobis regnum. Véndite
quæ possidétis, et date eleemósynam. Fácite vobis sácculos, qui non veteráscunt,
thesáurum non deficiéntem in coelis: quo fur non apprópiat, neque tínea
corrúmpit. Ubi enim thesáurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
In quel tempo, disse Gesù ai suoi discepoli: Non
temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il suo
regno. Vendete ciò che avete e datelo in elemosina; fatevi borse che non
invecchiano, un tesoro inesauribile nei cieli, dove i ladri non arrivano e la
tignola non consuma. Perché dove è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro
cuore.
OFFERTORIUM
Ps 20:2-3
In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus, et super
salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ ejus tribuísti ei.
Il giusto si allieterà, o Signore, della tua potenza
ed esulterà con forza per la tua salvezza: hai adempiuto il desiderio della sua
anima.
SECRETA
Laudis tibi. Dómine, hóstias immolámus in tuórum
commemoratióne Sanctórum quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et
futúris. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ti offriamo, o Signore, un sacrificio di lode in
memoria dei tuoi santi , e per esso speriamo di essere liberati dai mali
presenti e futuri. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e
vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
Pro S. Agnete secundo
Super has, quaesumus, Dómine, hóstias benedíctio
copiósa descéndat: quæ et sanctificatiónem nobis cleménter operétur, et de
Mártyrum nos sollemnitáte lætíficet. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.
O Signore, discenda su queste offerte una copiosa
benedizione: la quale operi benignamente la nostra santificazione, e ci faccia
gioire della solennità dei martiri. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
COMMUNIO
Matth 19:28 et 29.
Amen, dico vobis: quod vos, qui reliquístis ómnia et
secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam ætérnam possidébitis.
In verità vi dico che voi
che avete lasciato tutto e mi avete seguito, avrete il centuplo e possiederete
la vita eterna.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Refécti cibo potúque coelésti, Deus noster, te
súpplices exorámus: ut, in cujus hæc commemoratióne percépimus, ejus muniámur
et précibus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit
et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ristorati dal cibo e dalla bevanda celeste, ti
supplichiamo, o Signore Dio nostro, sia nostra difesa la preghiera del santo,
nella cui festa abbiamo partecipato a questi doni. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Pro S. Agnete secundo
Súmpsimus, Dómine, celebritátis ánnuæ votiva
sacraménta: præsta, quaesumus; ut et temporális vitæ nobis remédia praebeant et
ætérnæ. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Abbiamo ricevuto, Signore, i sacramenti che ti sono
stati offerti in questa solennità annuale: fa' che ci portino i rimedi della
vita temporale e dell'eterna. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio,
che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli. Amen.