San Casimiro, figlio di Casimiro
IV di Polonia, rifulse per la intemerata purezza, per la gran devozione alla
Vergine Maria e per propagazione della fede cattolica. Passò al Signore il 4
marzo 1484. Leone X nel 1521 gli decretò il culto dei Santi.
INTROITUS
Ps 36:30-31.- Os justi meditábitur
sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus. ~~ Ps 36:1.-
Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. ~~ Glória ~~ Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua
ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus.
Ps 36:30-31.- La bocca del giusto pronuncia
parole di saggezza, la sua lingua parla con rettitudine; ha nel cuore la legge
del suo Dio. ~~ Ps 36:1.- Non invidiare i malvagi e
non essere geloso degli operatori di iniquità.
~~ Gloria ~~
La bocca del giusto pronuncia parole di saggezza, la sua lingua parla
con rettitudine; ha nel cuore la legge del suo Dio.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, qui inter regáles delicias
et mundi illécebras sanctum Casimírum virtúte constantiæ roborásti: quaesumus;
ut ejus intercessióne fidéles tui terréna despíciant, et ad coeléstia semper
aspírent. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, pur fra le delizie della
corte e le mondane lusinghe hai dato a san Casimiro la costanza nella virtù;
fa' che per sua intercessione i tuoi fedeli disprezzino le cose terrene per
aspirare sempre alle celesti. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio,
che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Si fa la
commemorazione della Feria di Quaresima, poi, sotto un’unica conclusione, la
commemorazione di san Luicio I Papa e Martire.
Gregem tuum, Pastor ætérne,
placátus inténde: et, per beátum Lúcium Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem,
perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per
Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo
O eterno Pastore, volgi lo
sguardo benigno sul tuo gregge e custodiscilo con una continua protezione, per
intercessione del tuo martire e sommo Pontefice san Lucio, che hai costituito
pastore di tutta la Chiesa. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che
è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio libri Sapiéntiæ.
Eccli 31:8-11.
Beátus vir, qui invéntus est
sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris.
Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua. Qui probátus
est in illo, et perféctus est, erit illi glória ætérna: qui potuit tránsgredi,
et non est transgréssus: fácere mala, et non fecit: ídeo stabilíta sunt bona
illíus in Dómino, et eleemósynis illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum.
Beato l'uomo che è trovato senza
macchia, che non è andato dietro all'oro, e non ha sperato nel danaro e nei
tesori. Chi è costui e gli daremo lode? Poiché certo ha fatto meraviglie nella
sua vita. Egli fu provato con l'oro e rimase incorrotto, sicché ridonda a sua
gloria. Egli poteva peccare e non peccò, fare del male e non lo fece. Per
questo i suoi beni sono resi stabili nel Signore, e le sue lodi celebrate
nell’assemblea dei Santi.
GRADUALE
Ps 91:13; 91:14
Justus ut palma florébit: sicut
cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini.
Ps 91:3
Annuntiándum mane misericórdiam
tuam, et veritátem tuam per noctem.
V. Il giusto fiorisce come palma; cresce come cedro del Libano nella casa
del Signore.
V. È bello, o Dio, celebrare la tua misericordia al mattino, e la tua
fedeltà nella notte.
TRACTUS
Ps 111:1-3.
Beátus vir, qui timet Dóminum:
in mandátis ejus cupit nimis.
V. Potens in terra erit semen
ejus: generátio rectórum benedicétur.
V. Glória et divitiæ in domo ejus:
et justítia ejus manet in saeculum saeculi.
Beato l'uomo che teme il
Signore, e molto si compiace nei suoi comandi.
V. Sarà forte sulla terra la sua prole e benedetta la generazione dei
giusti.
V. Nella sua casa gloria e ricchezza, la sua giustizia sta per sempre.
EVANGELIUM
Sequéntia ☩ sancti Evangélii
secúndum Lucam.
Luc 12:35-40
In illo témpore: Dixit Jesus
discípulis suis: Sint lumbi vestri præcíncti, et lucernæ ardéntes in mánibus
vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando
revertátur a núptiis: ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti
servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes: amen, dico vobis,
quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis.
Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita
invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam, si sciret
paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret pérfodi
domum suam. Et vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis, Fílius hóminis
véniet.
In quel tempo: Disse Gesù ai
suoi discepoli: «I vostri fianchi sian cinti ed accese nelle vostre mani le
lucerne, come coloro che aspettano il loro padrone quando torni da nozze, per
aprirgli appena giunge e picchia. Beati quei servi che il padrone, arrivando,
troverà desti. In verità vi dico, che, cintosi, li farà sedere a tavola e si
metterà a servirli. E se giungerà alla seconda vigilia e se giungerà alla terza
vigilia e li troverà così, beati loro! Sappiate pero che se il padrone
conoscesse in qual ora viene il ladro, veglierebbe senza dubbio, e non si
lascerebbe sfondare la casa. E anche voi tenetevi pronti, perché, nell'ora che
non pensate, verrà il Figlio dell'uomo.
OFFERTORIUM
Ps 88:25
Véritas mea et misericórdia mea
cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.
Con lui staranno la mia fedeltà
e il mio amore, e s'innalzerà nel mio Nome la sua forza.
SECRETA
Laudis tibi, Dómine, hóstias
immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum: quibus nos et præséntibus éxui
malis confídimus et futúris. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum:
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Ti offriamo, o Signore, un
sacrificio di lode in memoria dei tuoi santi, e per esso speriamo di essere
liberati dai mali presenti e futuri. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
Si fa la
commemorazione della Feria di Quaresima, poi, sotto un’unica conclusione, la
commemorazione di san Luicio I Papa e Martire.
Oblátis munéribus, quaesumus,
Dómine, Ecclésiam tuam benígnus illúmina: ut, et gregis tui profíciat ubique
succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, pastóres. Per Dominum
nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Per i doni che ti offriamo, o
Signore, illumina benigno la tua Chiesa, affinché ovunque il tuo gregge
progredisca e, docili alla tua guida, i pastori siano graditi al tuo nome. Per
il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
COMMUNIO
Matt 24:46-47.
Beátus servus, quem, cum vénerit
dóminus, invénerit vigilántem: amen, dico vobis, super ómnia bona sua
constítuet eum.
Beato è quel servo se il
padrone, quando ritorna, lo troverà al lavoro: in verità, vi dico, lo preporrà
a tutti i suoi beni.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Refécti cibo potúque coelésti,
Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cujus hæc commemoratióne percépimus,
ejus muniámur et précibus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ristorati dal cibo e dalla
bevanda celeste, ti supplichiamo, o Signore Dio nostro, sia nostra difesa la
preghiera del santo, nella cui festa abbiamo partecipato a questi doni. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Si fa la
commemorazione della Feria di Quaresima, poi, sotto un’unica conclusione, la
commemorazione di san Luicio I Papa e Martire.
Refectióne sancta enutrítam
gubérna, quaesumus, Dómine, tuam placátus Ecclésiam: ut, poténti moderatióne
dirécta, et increménta libertátis accípiat et in religiónis integritáte
persístat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Guida benevolmente, o Signore,
la tua Chiesa, nutrita con questo santo ristoro: diretta dal tuo potente
governo, essa goda di una crescente libertà e mantenga integra la sua fede. Per
il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.