INTROITUS
Ps 118:23;
118:86; 118:23.- Sedérunt
príncipes, et advérsum me loquebántur: et iníqui persecúti sunt me: ádiuva me,
Dómine, Deus meus, quia servus tuus exercebátur in tuis iustificatiónibus.
~~ Ps 118:1.- Beati
immaculáti in via, qui ámbulant in lege Dómini ~~ Glória ~~ Sedérunt
príncipes, et advérsum me loquebántur: et iníqui persecúti sunt me: ádiuva me,
Dómine, Deus meus, quia servus tuus exercebátur in tuis iustificatiónibus.
Ps 118:23;
118:86; 118:23.- Si
assisero i grandi per parlare contro di me: e gli empi mi perseguitarono.
Aiutami, o Signore, Dio mio, perché il tuo servo medita sui tuoi precetti. ~~ Ps 118:1.- Beati gli uomini di condotta
integra; che procedono secondo la legge del Signore.
~~ Gloria ~~ Si assisero
i grandi per parlare contro di me: e gli empi mi perseguitarono. Aiutami, o
Signore, Dio mio, perché il tuo servo medita sui tuoi precetti.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Da nobis,
quaesumus, Dómine, imitári quod cólimus: ut discámus et inimícos dilígere; quia
eius natalícia celebrámus, qui novit étiam pro persecutóribus exoráre Dóminum
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Concedici,
Te ne preghiamo, o Signore, di imitare quanto veneriamo, onde impariamo ad
amare anche i nemici, perché celebriamo il giorno natalizio di colui che seppe
per i persecutori stessi pregare il Signore nostro Gesù Cristo tuo Figliuolo:
Lui che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti
i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Pro Octava
Nativitatis
Concéde,
quaesumus, omnípotens Deus: ut nos Unigénititui nova per carnem Natívitas
líberet; quos sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet. Per eundem Dominum
nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Concedi, Ti
preghiamo, o Dio onnipotente, che la nuova nascita del tuo Unigenito, secondo
la carne, liberi noi, che un’antica schiavitù tiene sotto il giogo del peccato.
Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo tuo Figliolo che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen
LECTIO
Lectio
Actuum Apostolorum.
Act 6:8-10;
7:54-59
In diebus
illis: Stéphanus plenus grátia et fortitúdine, faciébat prodígia et signa magna
in pópulo. Surrexérunt autem quidam de synagóga, quæ appellátur Libertinórum,
et Cyrenénsium, et Alexandrinórum, et eórum, qui erant a Cilícia et Asia,
disputántes cum Stéphano: et non póterant resístere sapiéntiæ et Spirítui, qui
loquebátur. Audiéntes autem hæc, dissecabántur córdibus suis, et stridébant
déntibus in eum. Cum autem esset Stéphanus plenus Spíritu Sancto, inténdens in
coelum, vidit glóriam Dei, et Iesum stantem a dextris Dei. Et ait: Ecce, vídeo
coelos apértos, et Fílium hóminis stantem a dextris Dei. Exclamántes autem voce
magna continuérunt aures suas, et ímpetum fecerunt unanímiter in eum. Et
eiiciéntes eum extra civitatem, lapidábant: et testes deposuérunt vestiménta
sua secus pedes adolescéntis, qui vocabátur Saulus. Et lapidábant Stéphanum
invocántem et dicéntem: Dómine Iesu, súscipe spíritum meum. Pósitis autem
génibus, clamávit voce magna, dicens: Dómine, ne státuas illis hoc peccátum. Et
cum hoc dixísset, obdormívit in Dómino.
In quel
tempo, Stefano, pieno di grazia e fortezza, faceva prodigi e gran segni tra il
popolo. Ma alcuni della Sinagoga detta dei Liberti, Cirenei, e Alessandrini,
insieme con altri della Cilicia e dell’Asia, si levarono a disputare con
Stefano; e non potevano resistere alla Sapienza e allo Spirito che parlava.
Udendo tali cose, fremevano nei loro cuori e digrignavano i denti contro di
lui. Ma egli, pieno di Spirito Santo, mirando fisso il cielo, vide la gloria di
Dio, e Gesù stare alla destra di Dio. E disse: Ecco che io vedo i cieli aperti,
e il Figlio dell’Uomo stare alla destra di Dio. Ma quelli, gettando grandi
grida, si turavano gli orecchi e tutti insieme gli corsero addosso e,
trascinatolo fuori città, lo lapidarono; e i testimoni gettarono i loro
mantelli ai piedi di un giovanetto chiamato Saulo. E lapidavano Stefano che
pregava dicendo: Signore Gesù, ricevi il mio spirito. Poi, caduto in ginocchio,
gridò a gran voce: Signore, non imputar loro questo peccato. Ciò detto, si
addormentò nel Signore.
GRADUALE
Ps 118:23;
118:86
Sedérunt
príncipes, et advérsum me loquebántur: et iníqui persecúti sunt me
Ps 6:5
Adiuva me,
Dómine, Deus meus: salvum me fac propter misericórdiam tuam.
Si assisero
i grandi per parlare contro di me: e gli empi mi perseguitarono.
V. Aiutami, Signore Dio mio: salvami
per la tua misericordia.
ALLELUIA
Allelúia,
allelúia,
Act 7:55.
Vídeo coelos
apértos, et Iesum stantem a dextris virtútis Dei. Allelúia.
Alleluia, alleluia,
Vedo i cieli
aperti e Gesù stare alla destra della potenza di Dio. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ☩ sancti Evangélii
secundum Matthaeum.
Matt 23:34-39
In illo
témpore: Dicébat Iesus scribis et pharisaeis: Ecce, ego mitto ad vos prophétas,
et sapiéntes, et scribas, et ex illis occidétis et crucifigétis, et ex eis
flagellábitis in synagógis vestris, et persequémini de civitáte in civitátem:
ut véniat super vos omnis sanguis iustus, qui effúsus est super terram, a
sánguine Abel iusti usque ad sánguinem Zacharíæ, filii Barachíæ, quem
occidístis inter templum et altáre. Amen, dico vobis, vénient hæc ómnia super
generatiónem istam. Ierúsalem, Ierúsalem, quæ occídis prophétas, et lápidas
eos, qui ad te missi sunt, quóies vólui congregáre fílios tuos, quemádmodum
gallína cóngregat pullos suos sub alas, et noluísti? Ecce, relinquétur vobis
domus vestra desérta. Dico enim vobis, non me vidébitis ámodo, donec dicátis:
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
In quel
tempo: Gesù diceva agli Scribi e ai Farisei: ecco che io vi mando Profeti e
savi e scribi, e di questi ne ucciderete, ne crocifiggerete e ne flagellerete
nelle vostre sinagoghe, e li perseguiterete di città in città, in modo che
ricada su voi tutto il sangue innocente versato sulla terra, dal sangue del
giusto Abele fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia, che uccideste tra
il tempio e l’altare. In verità vi dico: tutto ciò ricadrà su questa
generazione. Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che
ti sono mandati, quante volte ho voluto radunar i tuoi figli, come la gallina
raduna i suoi pulcini sotto le ali, e non hai voluto! Ecco, vi sarà lasciata
deserta la vostra casa. Dico infatti che non mi vedrete più, finché non
diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore.
Credo
OFFERTORIUM
Act 6:5; 7:59
Elegérunt
Apóstoli Stéphanum Levítam, plenum fide et Spíritu Sancto: quem lapidavérunt
Iudaei orántem, et dicéntem: Dómine Iesu, áccipe spíritum meum, allelúia.
Gli apostoli
elessero Stefano Levita, uomo pieno di fede e di Spirito Santo, che poi gli
Ebrei lapidarono, mentre pregava e diceva: Signore Gesù, ricevi il mio spirito.
Alleluia.
SECRETA
Súscipe,
Dómine, múnera pro tuórum commemoratióne Sanctórum: ut, sicut illos pássio
gloriósos effécit; ita nos devótio reddat innócuos. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ricevi,
Signore, i doni offerti in memoria dei tuoi Santi, affinché, come il martirio
rese essi gloriosi, così la pietà renda noi innocenti. Per il nostro Signore
Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen
Pro Octava
Nativitatis
Oblata,
Dómine, múnera, nova Unigéniti tui Nativitáte sanctífica: nosque a peccatórum
nostrorum máculis emúnda. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.
Santifica, o
Signore, con la nuova nascita del tuo Unigenito i doni che Ti offriamo e
purificaci dalle macchie dei nostri peccati. Per il medesimo nostro Signore
Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen
PRÆFATIO
DE NATIVITATE DOMINI
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi
mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum
visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ideo
cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia
coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes
È veramente
degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti
rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Poiché
mediante il mistero del Verbo incarnato rifulse alla nostra mente un nuovo
raggio del tuo splendore, così che mentre visibilmente conosciamo Dio, per esso
veniamo rapiti all’amore delle cose invisibili. E perciò con gli Angeli e gli
Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni, e con tutta la milizia dell’esercito
celeste, cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo senza fine
COMMUNICANTES
DE NATIVITATE
Communicántes,
et diem sacratíssimum celebrántes, quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic
mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ
semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi:
sed et beati Ioseph eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac
Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi,
Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis,
Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et
Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in
ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum
nostrum. Amen.
Uniti in una
stessa comunione celebriamo il giorno santissimo nel quale l’intemerata
verginità della beata Maria diede a questo mondo il Salvatore; e veneriamo
anzitutto la memoria della stessa gloriosa sempre Vergine Maria, Madre del
medesimo nostro Dio e Signore Gesù Cristo: del beato Giuseppe Sposo della
stessa Vergine, e dei tuoi beati Apostoli e Martiri: Pietro e Paolo,
Andrea, Giacomo, Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo,
Simone e Taddeo, Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo,
Crisogono, Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano, e di tutti i tuoi Santi; per i
meriti e per le preghiere dei quali concedi che in ogni cosa siamo assistiti
dall'aiuto della tua protezione. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen
COMMUNIO
Act 7:55;
7:58; 7:59
Vídeo coelos
apértos, et Iesum stantem a dextris virtútis Dei: Dómine Iesu, accipe spíritum
meum, et ne státuas illis hoc peccátum.
Vedo i cieli
aperti e Gesù stare alla destra di Dio onnipotente. Signore Gesù, accogli il
mio spirito, e non imputare loro questo peccato.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Auxiliéntur
nobis, Dómine, sumpta mystéria: et, intercedénte beáto Stéphano Mártyre tuo,
sempitérna protectióne confírment. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ci siano
d’aiuto, Signore, i misteri ai quali abbiamo partecipato, e per intercessione
del beato Stefano Martire tuo, ci procurino una sempiterna protezione. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Pro Octava
Nativitatis
Præsta,
quaesumus, omnípotens Deus: ut natus hodie Salvátor mundi, sicut divínæ nobis
generatiónis est auctor; ita et immortalitátis sit ipse largítor: Qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Preghiamo.
Fa’, te ne
preghiamo, o Dio, che il Salvatore del mondo, oggi nato, come è l’autore della
nostra divina rigenerazione, così ci sia anche datore dell’immortalità: Lui che
è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli. Amen.