San Giovanni
Battista Maria Vianney, Prete e Confessore, fu insigne nell'esercizio
dell'ufficio parrocchiale ad Ars, nella Archidiocesi di Lione. Passò alla gloria del cielo il 4 agosto 1859. Papa
Pio undecimo lo inserì nel numero dei Santi nel 1925 e lo dichiarò celeste
Patrono di tutti i parroci nel 1929.
INTROITUS
Ps
36:30-31- Os justi meditábitur sapiéntiam, et
lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus. ~~ Ps
36:1- Noli æmulári in malignántibus: neque
zeláveris faciéntes iniquitátem. ~~ Glória ~~ Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus
loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus.
Ps
36:30-31- La bocca del giusto pronuncia parole
di saggezza, la sua lingua parla con rettitudine; ha nel cuore la legge del suo
Dio. ~~ Ps
36:1- Non invidiare i malvagi e non essere
geloso degli operatori di iniquità. ~~ Gloria ~~ La bocca del giusto pronuncia parole
di saggezza, la sua lingua parla con rettitudine; ha nel cuore la legge del suo
Dio.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Omnípotens et miséricors Deus, qui sanctum Joánnem Maríam pastoráli stúdio
et iugi oratiónis ac poeniténtiæ ardóre mirábilem effecísti: da, quaesumus; ut,
eius exémplo et intercessióne, ánimas fratrum lucrári Christo, et cum eis
ætérnam glóriam cónsequi valeámus. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum
filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo
Dio onnipotente e misericordioso, che rendesti mirabile san Giovanni Maria
per lo zelo pastorale e per il continuo ardore della preghiera e della
penitenza: danne, te ne preghiamo, che, per l'esempio e la intercessione di
lui, riusciamo a guadagnare a Cristo le anime dei fratelli e a conseguire
insieme con essi la gloria eterna. Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo,
per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio
libri Sapiéntiæ.
Eccli
31:8-11.
Beátus
vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in
pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in
vita sua. Qui probátus est in illo, et perféctus est, erit illi glória ætérna:
qui potuit tránsgredi, et non est transgréssus: fácere mala, et non fecit: ídeo
stabilíta sunt bona illíus in Dómino, et eleemósynis illíus enarrábit omnis
ecclésia sanctórum.
Beato
l'uomo che è trovato senza macchia, che non è andato dietro all'oro, e non ha
sperato nel danaro e nei tesori. Chi è costui e gli daremo lode? Poiché certo
ha fatto meraviglie nella sua vita. Costui, che fu provato con l'oro e rimase
incorrotto, sicché ridonda a sua gloria? Costui, che poteva peccare e non
peccò, fare del male e non lo fece? Per questo i suoi beni sono resi stabili
nel Signore, e le sue lodi celebrate in pubblica riunione.
GRADUALE
Ps
91:13; 91:14
Justus
ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini.
Ps
91:3
Annuntiándum
mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem.
Il
giusto fiorisce come palma; cresce come cedro del Libano nella casa del
Signore.
V. Per celebrare la tua misericordia al mattino, e
la tua fedeltà nella notte.
ALLELUIA
Allelúja,
allelúja.
Jac.
1, 12.
Beátus
vir, qui suffert tentatiónem : quóniam, cum probátus fúerit, accípiet
corónam vitæ.
Allelúja.
EVANGELIUM
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Lucam.
Luc
12:35-40
In
illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Sint lumbi vestri præcíncti, et lucernæ
ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum
suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim
apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes:
amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens
ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília
vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam,
si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret
pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis, Fílius
hóminis véniet.
In
quel tempo: Disse Gesù ai suoi discepoli: «I vostri fianchi sian cinti ed
accese nelle vostre mani le lucerne, come coloro che aspettano il loro padrone
quando torni da nozze, per aprirgli appena giunge e picchia. Beati quei servi
che il padrone, arrivando, troverà desti. In verità vi dico, che, cintosi, li
farà sedere a tavola e si metterà a servirli. E se giungerà alla seconda
vigilia e se giungerà alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!
Sappiate pero che se il padrone conoscesse in qual ora viene il ladro,
veglierebbe senza dubbio, e non si lascerebbe sfondare la casa. E anche voi
tenetevi pronti, perché, nell'ora che non pensate, verrà il Figlio dell'uomo.
OFFERTORIUM
Ps
88:25
Véritas
mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu
ejus.
Con
lui staranno la mia fedeltà e il mio amore, e s'innalzerà nel mio Nome la sua
forza.
SECRETA
Laudis
tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum: quibus nos
et præséntibus éxui malis confídimus et futúris. Per Dominum nostrum Jesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ti
offriamo, o Signore, un sacrificio di lode in memoria dei tuoi santi, e per
esso speriamo di essere liberati dai mali presenti e futuri. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
COMMUNIO
Matt
24:46-47.
Beátus
servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen, dico vobis,
super ómnia bona sua constítuet eum.
Beato
è quel servo se il padrone, quando ritorna, lo troverà al lavoro: in verità, vi
dico, lo preporrà a tutti i suoi beni.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Refécti
cibo potúque coelésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cujus hæc
commemoratióne percépimus, ejus muniámur et précibus. Per Dominum nostrum Jesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ristorati
dal cibo e dalla bevanda celeste, ti supplichiamo, o Signore Dio nostro, sia
nostra difesa la preghiera del santo, nella cui festa abbiamo partecipato a
questi doni. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.