Dal Martirologio Romano : «A Ippona, in Africa, il natale di
sant'Agostino Vescovo, Confessore e Dottore esimio della Chiesa, il quale,
convertito alla fede cattolica e battezzato per opera del beato Vescovo
Ambrogio, la difese propugnatore acerrimo contro i Manichei ed altri eretici, e
dopo aver sostenuto molte altre fatiche per la Chiesa di Dio, passò al cielo
per il premio. Le sue reliquie, prima trasportate dalla sua città in Sardegna
per paura dei barbari, e poi da Liutprando, Re dei Longobardi, trasferite a
Pavia, ivi furono onorevolmente riposte».
INTROITUS
Eccli 15:5.- In médio Ecclésiæ
apéruit os eius: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus:
stolam glóriæ índuit eum. ~~ Ps 91:2. - Bonum est confitéri
Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. ~~ Glória
~~ In
médio Ecclésiæ apéruit os eius: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et
intelléctus: stolam glóriæ índuit eum
Eccli 15:5. - Dio gli aprì la bocca
in mezzo all'assemblea, lo riempì dello spirito di sapienza e d'intelligenza;
lo coprì col manto della gloria. ~~ Ps
91:2. -
È bene cantare la gloria al Signore: e lodare, Altissimo,
il tuo Nome. ~~ Gloria ~~ Dio gli aprì la bocca in mezzo all'assemblea, lo
riempì dello spirito di sapienza e d'intelligenza; lo coprì col manto della
gloria.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Adésto supplicatiónibus nostris, omnípotens Deus:
et, quibus fidúciam sperándæ pietátis indúlges, intercedénte beáto Augustíno
Confessóre tuo atque Pontífice, consuétae misericórdiæ tríbue benígnus efféctum.Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Signore Dio onnipotente, porgi ascolto alle nostre
preci, e a noi, cui ispirasti fiducia di ottenere pietà, per intercessione del
tuo beato confessore e vescovo Agostino, dona benigno l'effetto della tua
consueta misericordia. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli. Amen.
Orémus.
Pro S. Hermete Martyre
Deus, qui beátum Hermétem Mártyrem tuum virtúte
constántiæ in passióne roborásti: ex eius nobis imitatióne tríbue; pro amóre
tuo próspera mundi despícere, et nulla eius advérsa formidáre.Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, che con la virtù della costanza fortificasti
nei supplizi il beato martire Ermete; concedici di disprezzare, a sua
imitazione e per tuo amore, le prosperità del mondo e di non temere alcuna
avversità. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum
2 Tim 4:1-8
Caríssime: Testíficor coram Deo, et Iesu Christo,
qui iudicatúrus est vivos et mórtuos, per advéntum ipsíus et regnum eius:
praedica verbum, insta opportúne, importúne: árgue, óbsecra, íncrepa in omni
patiéntia, et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt,
sed ad sua desidéria coacervábunt sibi magístros, pruriéntes áuribus, et a
veritáte quidem audítum avértent, ad tábulas autem converténtur. Tu vero
vígila, in ómnibus labóra, opus fac Evangelístæ, ministérium tuum ímpie.
Sóbrius esto. Ego enim iam delibor, et tempus resolutiónis meæ instat. Bonum
certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi. In relíquo repósita est
mihi coróna iustítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die, iustus iudex: non
solum autem mihi, sed et iis, qui díligunt advéntum eius.
Carissimo: Ti scongiuro davanti a Dio e a Gesù
Cristo, che ha da venire a giudicare i vivi ed i morti, per la sua venuta e per
il suo regno: predica la Parola, insisti a tempo opportuno e fuori tempo.
Riprendi, esorta, sgrida con paziente insegnamento; perché verrà tempo in cui
la gente non potrà sopportare la sana dottrina, ma per assecondare la propria
passione e per prurito di novità, si creerà una folla di maestri, e per non
ascoltare la verità andrà dietro a favole. Ma tu veglia sopra tutte le cose,
sopporta le afflizioni, compi l'ufficio di predicare il Vangelo, adempi il tuo
ministero e sii temperante. In quanto a me, il mio sangue sta per essere
versato come una libazione e il tempo del mio scioglimento dal corpo è vicino.
Ho combattuto la buona battaglia, ho conservato la fede. Non mi resta che
ricevere la corona di giustizia, che mi darà in quel giorno il Signore, giusto
giudice; e non solo a me, ma anche a quelli che desiderano la sua venuta.
GRADUALE
Ps 36:30-31
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius
loquétur iudícium.
V. Lex Dei eius in corde ipsíus: et non
supplantabúntur gressus eius.
La bocca del giusto esprime sapienza e la sua lingua
parla giudizio.
V. Ha nel cuore la legge del suo Dio e i suoi passi
non sono esitanti.
ALLELUIA
Allelúia, allelúia
Ps 88:21
Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum.
Allelúia.
Alleluia, alleluia.
Ho trovato Davide, mio servo; l'ho unto col mio
sacro olio. Alleluia
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti
Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 5:13-19
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Vos
estis sal terræ. Quod si sal evanúerit, in quo saliétur? Ad níhilum valet
ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcétur ab homínibus. Vos estis lux
mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt
lucérnam, et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus qui
in domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut videant ópera vestra
bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in coelis est. Nolíte putare, quóniam
veni sólvere legem aut prophétas: non veni sólvere, sed adimplére. Amen, quippe
dico vobis, donec tránseat coelum et terra, iota unum aut unus apex non
praeteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo solvent unum de mandátis istis
mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno coelórum: qui
autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno coelórum.
In quel tempo Gesù ' disse ai suoi discepoli: «Voi
siete il sale della terra. E se il sale perde la sua virtù, come lo si
riattiverà? Non è più buono che ad essere gettato via e calpestato dalla gente.
Voi siete la luce del mondo. Non può rimanere nascosta una città posta sopra un
monte. Né si accende la lucerna per riporla sotto il moggio, ma sul candeliere,
perché faccia lume a quanti sono in casa. Così risplenda la vostra luce dinanzi
agli uomini, affinché vedano le vostre opere buone e glorifichino il Padre
vostro che è nei cieli. Non crediate che io sia venuto ad abrogare la Legge o i
Profeti, ma a completare. In verità vi dico che finché non passi il cielo e la
terra non passerà un solo iota o un apice solo della Legge, che tutto non sia
compiuto. Chi pertanto violerà uno dei minimi di questi comandamenti e
insegnerà così agli uomini, sarà tenuto minimo nel regno dei cieli; ma colui
che avrà operato ed insegnato, sarà tenuto grande nel regno dei cieli».
Credo
OFFERTORIUM
Ps 91:13
Iustus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in
Líbano est, multiplicábitur.
Il giusto fiorirà come palma, crescerà come un cedro
sul Libano.
SECRETA
Sancti Augustíni Pontíficis tui atque Doctóris
nobis, Dómine, pia non desit orátio: quæ et múnera nostra concíliet; et tuam
nobis indulgéntiam semper obtíneat.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.
O Signore, non ci venga mai meno l'intercessione pia
del beato Agostino vescovo e dottore, la quale renda a te graditi i nostri doni
e sempre ottenga a noi la tua indulgenza. Per il nostro Signore Gesù Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo,
per tutti i secoli dei secoli. Amen
Pro S. Hermete Martyre
Sacrifícium tibi, Dómine, laudis offérimus in tuórum
commemoratióne Sanctórum: da, quǽsumus; ut, quod illis cóntulit glóriam, nobis
prosit ad salútem.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Ti offriamo, o Signore, questo sacrificio di lode in
memoria dei tuoi santi; fa' che sia nostra salvezza ciò che procurò loro la
gloria. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
COMMUNIO
Luc 12:42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus
super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.
Fedele e saggio è il servitore che il Signore ha
preposto alla sua casa: perché al tempo conveniente dia il cibo che spetta a
ciascuno.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Ut nobis, Dómine, tua sacrifícia dent salútem:
beátus Augustínus Póntifex tuus et Doctor egrégius, quaesumus, precátor
accédat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Interceda per noi, o Signore, il beato Agostino
vescovo e dottore egregio, affinché il tuo sacrificio ci porti salvezza. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Pro S. Hermete Martyre
Repleti, Dómine, benedictióne coelésti, quǽsumus
cleméntiam tuam: ut, intercedénte beáto Herméte Mártyre tuo, quæ humíliter
gérimus, salúbriter sentiámus.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum:
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Signore, ristorati dalla celeste benedizione,
preghiamo la tua clemenza; per intercessione del tuo beato martire Ermete,
sentiamo l’effetto del mistero compiuto. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen