Sono
tre le nascite temporali che la Santa Chiesa celebra: la Natività di nostro
Signor Gesù Cristo, quella della Vergine Immacolata, e quella di san Giovanni
Battista. La festa natalizia del Precursore, connessa al Natale del Signore cui
doveva preparare la strada e amministrare il battesimo, veniva celebrata con
una triplice messa (vigilia, notte, giorno). In lui, santificato sin dal seno
materno al momento della Visitazione della Vergine a sua madre Elisabetta,
ammiriamo il modello della vita di penitenza e di preghiera e l'ardente
apostolato a difesa della Verità fino allo spargimento del sangue.
Seguiamo gli ammonimenti del Battista
per vivere da buoni cristiani che non si vergognano del Cristo e così giungere
al Paradiso.
INTROITUS
Isa 49:1; 49:2 - De ventre
matris meæ vocávit me Dóminus in nómine meo: et pósuit os meum ut gládium
acútum: sub teguménto manus suæ protéxit me, et pósuit me quasi sagíttam
eléctam ~~ Ps 91:2 - Bonum est
confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. ~~ Glória ~~ De
ventre matris meæ vocávit me Dóminus in nómine meo: et pósuit os meum ut
gládium acútum: sub teguménto manus suæ protéxit me, et pósuit me quasi
sagíttam eléctam
Isa 49:1; 49:2 - Il Signore
mi chiamò col mio nome fin dal seno di mia madre. Rese la mia bocca pari a una
spada tagliente: mi protesse all’ombra della sua mano, e mi foggiò come una
freccia acuta. ~~ Ps 91:2 - È bello
lodarti, o Signore: inneggiare al tuo nome, o Altissimo. ~~ Gloria. ~~ Il
Signore mi chiamò col mio nome fin dal seno di mia madre. Rese la mia bocca
pari a una spada tagliente: mi protesse all’ombra della sua mano, e mi foggiò
come una freccia acuta.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, qui
præséntem diem honorábilem nobis in beáti Ioánnis nativitáte fecísti: da
pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum; et ómnium fidélium mentes dirige
in viam salútis ætérnæ. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, che
ci hai donato questo giorno memorabile mediante la natività del beato Giovanni,
concedi ai tuoi popoli la grazia delle gioie spirituali, e dirigi le menti di tutti
i fedeli sulla via dell’eterna salvezza. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio Isaíæ
Prophétæ.
Isa 49:1-3;
49:5-7
Audíte, ínsulæ,
et atténdite, pópuli, de longe: Dóminus ab útero vocavit me, de ventre matris
meæ recordátus est nóminis mei. Et pósuit os meum quasi gládium acútum: in
umbra manus suæ protéxit me, et pósuit me sicut sagíttam eléctam: in pháretra
sua abscóndit me. Et dixit mihi: Servus meus es tu, Israël, quia in te
gloriábor. Et nunc dicit Dóminus, formans me ex útero servum sibi: Ecce, dedi
te in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ. Reges vidébunt,
et consúrgent príncipes, et adorábunt propter Dominum et sanctum Israël, qui
elégit te.
Ascoltate, o
isole, e state attenti o popoli lontani: il Signore mi chiamò fin dalle viscere
di mia madre, fin dal suo seno si ricordò del mio nome. E rese la mia bocca
pari a una spada tagliente: mi protesse sotto l’ombra delle sue mani, mi foggiò
come freccia acuta e mi ripose nella sua faretra. E mi disse: Tu sei il mio
servo, o Israele, e in te mi glorierò. E ora il Signore, che mi formò suo servo
fin dal seno di mia madre, dice: Ecco, ti ho costituito come luce per le genti,
per portare la mia salvezza fino alla estremità della terra. I re ti vedranno,
i principi si leveranno, ti onoreranno a causa del Signore, del Santo d’Israele
che ti ha scelto.
GRADUALE
Ier 1:5; 1:9
Priusquam te
formárem in útero, novi te: et ántequam exíres de ventre, santificávi te.
V. Misit
Dóminus manum suam, et tétigit os meum, et dixit mihi.
Prima che ti
formassi nel seno di tua madre, ti ho conosciuto: e prima che uscissi dalle sue
viscere, ti ho santificato.
V. Il Signore
stese la sua mano, mi toccò la bocca e mi parlò.
ALLELUIA
Allelúia,
allelúia
Luc 1:76
Tu, puer,
Prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis ante Dóminum paráre vias eius. Allelúia.
Alleluia,
alleluia
Tu, o
fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo: precederai il Signore per
preparargli la via. Alleluia
EVANGELIUM
Sequéntia✠ sancti
Evangélii secúndum Lucam
Luc 1:57-68
Elísabeth
implétum est tempus pariéndi, et péperit fílium. Et audiérunt vicíni et cognáti
eius, quia magnificávit Dóminus misericórdiam suam cum illa, et
congratulabántur ei. Et factum est in die octávo, venérunt circumcídere púerum,
et vocábant eum nómine patris sui Zacharíam. Et respóndens mater eius, dixit:
Nequáquam, sed vocábitur Ioánnes. Et dixérunt ad illam: Quia nemo est in
cognatióne tua, qui vocátur hoc nómine. Innuébant autem patri eius, quem vellet
vocári eum. Et póstulans pugillárem, scripsit, dicens: Ioánnes est nomen eius.
Et miráti sunt univérsi. Apértum est autem illico os eius et lingua eius, et
loquebátur benedícens Deum. Et factus est timor super omnes vicínos eórum: et
super ómnia montána Iudaeæ divulgabántur ómnia verba hæc: et posuérunt omnes,
qui audíerant in corde suo, dicéntes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus
Dómini erat cum illo. Et Zacharías, pater eius, repletus est Spíritu Sancto, et
prophetávit, dicens: Benedíctus Dóminus, Deus Israël, quia visitávit et fecit
redemptiónem plebis suæ.
Si
compi il tempo in cui Elisabetta doveva partorire, ed ella partorì un
figlio. I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva mostrata la sua
misericordia verso di lei, se ne congratulavano. Dopo otto giorni, vennero a
circoncidere il bambino, e volevano chiamarlo Zaccaria, come suo padre. Ma sua
madre intervenne, dicendo: No, invece avrà nome Giovanni. Le replicarono: Non
c’è nessuno nel tuo parentado che abbia questo nome. E facevano dei cenni al
padre, per sapere come voleva che fosse chiamato. Ed egli chiesta una
tavoletta, vi scrisse: il suo nome è Giovanni. E tutti restarono stupefatti. In
quel momento la sua bocca si aprì e la sua lingua si sciolse, ed egli
parlava benedicendo il Signore. Il timore invase l’intero vicinato, e la fama
dell’accaduto si diffuse per tutte le montagne della Giudea. Quanti udivano
queste cose, vi riflettevano e andavano dicendo: Che bambino sarà mai questo?
Perché la mano del Signore era con lui. E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di
Spirito Santo, e profetò dicendo: Benedetto sia il Signore Dio d’Israele,
perché ha visitato e redento il suo popolo.
Credo
OFFERTORIUM
Ps 91:13
Iustus ut
palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur.
Il giusto
fiorisce come palma: cresce come cedro del Libano.
SECRETA
Tua, Dómine,
munéribus altária cumulámus: illíus nativitátem honóre débito celebrántes, qui
Salvatórem mundi et cécinit ad futúrum et adésse monstravit, Dóminum nostrum
Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
Sopra i tuoi
altari accumuliamo le offerte, o Signore, celebrando col dovuto onore la
natività di colui che preannunziò la venuta del Salvatore del mondo, e presente
indicò il Signore nostro Gesù Cristo, tuo Figlio: Lui che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
COMMUNIO
Luc 1:76
Tu, puer,
Propheta Altíssimi vocaberis: præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius.
Tu, o
fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo: precederai il Signore per
preparargli a via.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sumat
Ecclésia tua, Deus, beáti Ioánnis Baptístæ generatióne lætítiam: per quem suæ
regeneratiónis cognóvit auctórem, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum:
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo.
La tua
Chiesa, o Dio, si rallegri nella nascita del beato Giovanni Battista, per mezzo
del quale conobbe l’Autore della sua rigenerazione: il Signore nostro
Gesù Cristo, tuo Figlio: Lui che è Dio, e vive e regna con te, in unità
con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.