La Santa Chiesa si prepara
nella penitenza (manifestata dal viola dei paramenti) a celebrare la memoria
del santo Apostolo e Evangelista Matteo che per l’annunzio del Vangelo della
salvezza si spinse fino in Etiopia dove per il nome di Gesù Cristo fu trafitto
dai pagani. La Chiesa nella liturgia ricorda come gli Apostoli furono oltremodo
ricoperti della divine benedizioni, onde furono innalzati al disopra di tutti
gli uomini e costituiti loro principi e giudici. Si esalta inoltre il loro amore sovrannaturale
per il Signore Crocifisso, la cui verità salvifica annunziarono alla genti fino
alla coraggiosa effusione del sangue. Si fa anche la commemorazione di sant'Eustachio e dei suoi Compagni Martiri
INTROITUS
Ps 1:10-11.- Ego
autem, sicut olíva fructífera in domo Dómini, sperávi in misericórdia Dei mei:
et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est ante conspéctum sanctórum tuorum. ~~ Ps
1:3. - Quid gloriáris in malítia: qui potens es in iniquitáte? ~~ Glória ~~ Ego autem,
sicut olíva fructífera in domo Dómini, sperávi in misericórdia Dei mei: et
exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est ante conspéctum sanctórum tuorum.
Ps 1:10-11.- Io
sono come olivo fecondo nella casa del Signore; ho sperato nella misericordia
del mio Dio e confiderò nel tuo nome, parchè è buono nel
cospetto dei tuoi santi. ~~ Ps 1:3. - Perché ti
glorii nella malizia, tu, che sei potente nell'iniquità? ~~ Gloria ~~ Io sono come
olivo fecondo nella casa del Signore; ho sperato nella misericordia del mio Dio
e confiderò nel tuo nome, parchè è buono nel cospetto dei tuoi
santi.
ORATIO
Orémus.
Da,
quaesumus, omnípotens Deus: ut beáti Matthaei Apóstoli tui, quam prævenímus,
veneránda sollémnitas, et devotiónem nobis áugeat et salútem. Per Dominum
nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Fa, Dio
onnipotente, che l'augusta solennità, alla quale ci prepariamo, del tuo beato
Apostolo Matteo, aumenti in noi la devozione e l'aiuto per la salvezza. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Commemoratio Ss. Eusatchii et Sociorum Mm.
Deus, qui
nos concedis sanctorum Martyrum tuorum Eustachii et Sociorum ejus natalitia
colere: da nobis in aeterna beatitudine de eorum societate gaudere. Per Dominum
nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, che
ci fai festeggiare la nascita al cielo dei tuoi santi martiri Eustachio e i
suoi compagni, concedi a noi di godere la loro compagnia nella felicità eterna.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con
te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio libri
Sapiéntiæ.
Eccli 5:2-4;
5:6-9.
Benedíctio
Dómini super caput justi. Ideo dedit illi Dóminus hereditátem, et divísit illi
partem in tríbubus duódecim: et invénit grátiam in conspéctu omnis carnis. Et
magnificávit eum in timóre inimicórum, et in verbis suis monstra placávit.
Glorificávit illum in conspéctu regum, et jussit illi coram pópulo suo, et
osténdit illi glóriam suam. In fide et lenitáte ipsíus sanctum fecit illum, et
elégit eum ex omni carne. Et dedit illi coram præcépta, et legem vitæ et
disciplínæ, et excélsum fecit illum. Státuit ei testaméntum ætérnum, et
circumcínxit eum zona justítiæ: et índuit eum Dóminus corónam glóriæ.
La benedizione
del Signore è sopra il capo del giusto. Pertanto il Signore gli diede
un'eredità, e divise per lui una parte nelle dodici tribù: e trova grazia al
cospetto di ogni uomo. E lo rese grande con timore dei nemici, e placò le belve
con le sue parole. Lo glorificò davanti ai re, e lo comandò davanti al suo
popolo, e gli mostrò la sua gloria. Lo fece santo per la fede e la mansuetudine
di lui, e lo elesse fra tutti gli uomini. E diede precetti davanti a lui e
legge di vita e disciplina, e lo rese eccelso. Stabilì per lui un patto eterno,
e gli cinse attorno la cintura della giustizia: ed il Signore gli fece
indossare la corona di gloria.
GRADUALE
Ps 1: 13 et 14.
Justus ut
palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini.
Ps 1:3
Ad
annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem.
Il giusto
fiorirà come la palma: crescerà come il cedro del Libano nella casa
del Signore.
V. Per
celebrare al mattino la tua misericordia: e la tua verità nella notte.
EVANGELIUM
Sequentia ✠ sancti Evangelii
secundum Lucam.
Luc. 5, 27-32
In illo
témpore: Vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi:
Sequere me. Et relictis omnibus, surgens secutus est eum. Et fecit ei convivium
magnum Levi in domo sua: et erat turba multa publicanorum, et aliorum qui cum
illis erant discumbentes. Et murmurabant pharisæi et scribæ eorum, dicentes ad
discipulos ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis? Et
respondens Jesus, dixit ad illos: Non egent qui sani sunt medico, sed qui male
habent. Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.
In quel
tempo, Gesù vide un pubblicano di nome Levi seduto al banco delle imposte, e
gli disse: «Seguimi!». Egli, lasciando tutto, si alzò e lo seguì. Poi Levi gli
preparò un grande banchetto nella sua casa. C'era una folla di pubblicani e
d'altra gente seduta con loro a tavola. I farisei e i loro scribi mormoravano e
dicevano ai suoi discepoli: «Perché mangiate e bevete con i pubblicani e i
peccatori?». Gesù rispose: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i
malati; io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori a convertirsi».
OFFERTORIUM
Ps 8:6-7
Glória et
honore coronásti eum: et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.
Lo hai
coronato di gloria e di onore: e lo hai costituito sopra le opere delle tue
mani, o Signore.
SECRETA
Apostólici
reveréntia cúlminis offeréntes tibi sacra mystéria, Dómine, quae; sumus: ut
beáti Matthaei Apóstoli tui suffrágiis, cujus natalícia prævenímus; plebs tua
semper et sua vota deprómat, et desideráta percípiat. Per Dominum nostrum Jesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Mentre ti
offriamo i sacri misteri con la reverenza del culmine apostolico, ti preghiamo,
o Signore, affinché tramite i suffragi del beato Matteo tuo Apostolo, la cui
festa ci prepariamo a celebrare, il tuo popolo ottenga i suoi voti e riceva le
cose che desidera. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e
vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
Pro Ss. Eustachio et Sociis Mm.
Múnera tibi,
Dómine, nostra devotiónis offérimus: quæ et pro tuórum tibi grata sint honóre justórum,
et nobis salutária, te miseránte, reddántur. Per Dominum nostrum Jesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ti
presentiamo, Signore, l'offerta del nostro sacrificio: degnati di accettarlo in
onore dei tuoi santi; e, per tua misericordia, ci sia fonte di salvezza. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
COMMUNIO
Ps 20:6
Magna est
glória ejus in salutári tuo: glóriam et magnum decórem impónes super eum,
Dómine.
Grande è la
sua gloria per la salvezza da te avuta: lo ammanterai di gloria e di
grande splendore, o Signore.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sancti
Apóstoli tui Matthaei, quaesumus. Dómine, supplicatióne placátus: et veniam
nobis tríbue, et remédia sempitérna concéde. Per Dominum nostrum Jesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ti
preghiamo, o Signore, affinché placato dalla supplica del tuo santo Apostolo
Matteo, tu ci conceda il perdono ed attribuisca gli eterni rimedi. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Pro Ss. Eustachio et Sociis Mm.
Præsta
nobis, quǽsumus, Dómine: intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Eustachio et
Sociis ejus; ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus. Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Concedi a
noi, Signore, per l'intercessione dei tuoi santi martiri Eustachio e i suoi
compagni, di ricevere con anima pura ciò che tocchiamo con la bocca. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.