Il Signore ha operato
meraviglie e ci ha fatto un regalo perfetto: ci ha redenti, ci ha fatti figli
adottivi del suo stesso Padre, ci ha fatto eredi del Paradiso. E qui Egli ci ha
preceduti e ci attende. Ci ha anche inviato lo Spirito Santo, procedente dal
Padre e dal Figlio, per fortificarci contro gli assalti del demonio e del mondo
suo seguace che pure condannerà in eterno per aver rigettato e ucciso il
Salvatore.
PROPRIUM MISSAE
INTROITUS
Ps 97:1; 97:2.- Cantáte Dómino cánticum novum, allelúia: quia
mirabília fecit Dóminus, allelúia: ante conspéctum géntium revelávit iustítiam
suam, allelúia, allelúia, allelúia. ~~ Ps 97:1 - Salvávit sibi déxtera eius: et bráchium sanctum eius. ~~ Glória ~~ Cantáte Dómino cánticum novum, allelúia: quia mirabília fecit Dóminus,
allelúia: ante conspéctum géntium revelávit iustítiam suam, allelúia, allelúia,
allelúia.
Ps 97:1; 97:2.- Cantate al Signore un cantico nuovo, alleluia: perché
il Signore ha fatto meraviglie, alleluia: ha rivelato la sua giustizia agli
occhi delle genti, alleluia, alleluia, alleluia. ~~ Ps 97:1.- Gli diedero la vittoria la sua destra e il suo santo
braccio. ~~ Gloria ~~ Cantate al Signore un cantico nuovo, alleluia: perché il Signore ha fatto
meraviglie, alleluia: ha rivelato la sua giustizia agli occhi delle genti, alleluia,
alleluia, alleluia.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, qui fidélium mentes
uníus éfficis voluntátis: da pópulis tuis id amáre quod praecipis, id
desideráre quod promíttis; ut inter mundánas varietátes ibi nostra fixa sint
corda, ubi vera sunt gáudia.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum:
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, che rendi di un
sol volere gli animi dei fedeli: concedi ai tuoi popoli di amare ciò che
comandi e desiderare ciò che prometti; affinché, in mezzo al fluttuare delle
umane vicende, i nostri cuori siano fissi laddove sono le vere gioie. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti
Iacóbi Apóstoli.
Iac 1:17-21.
Caríssimi: Omne datum
óptimum, et omne donum perféctum desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, apud
quem non est transmutátio nec vicissitúdinis obumbrátio. Voluntárie enim génuit
nos verbo veritátis, ut simus inítium áliquod creatúræ eius. Scitis, fratres
mei dilectíssimi. Sit autem omnis homo velox ad audiéndum: tardus autem ad
loquéndum et tardus ad iram. Ira enim viri iustítiam Dei non operátur. Propter
quod abiiciéntes omnem immundítiam et abundántiam malítiæ, in mansuetúdine
suscípite ínsitum verbum, quod potest salváre ánimas vestras.
Carissimi: Ogni regalo
ottimo e ogni dono perfetto viene dall’alto, scendendo da quel Padre dei lumi
in cui non è mutamento, né ombra di vicissitudine. Egli infatti ci generò di
sua volontà mediante una parola di verità, affinché noi siamo quali primizie
delle sue creature. Questo voi lo sapete, miei cari fratelli. Ogni uomo sia
pronto ad ascoltare, lento a parlare e lento all’ira. Poiché l’uomo iracondo
non fa quel che è giusto davanti a Dio. Per la qual cosa, rigettando ogni
immondezza e ogni resto di malizia, abbracciate con animo mansueto la parola
innestata in voi, la quale può salvare le vostre anime.
ALLELUIA
Allelúia, allelúia
Ps 117:16.
Déxtera Dómini fecit
virtútem: déxtera Dómini exaltávit me. Allelúia
Rom 6:9
Christus resúrgens ex
mórtuis iam non móritur: mors illi ultra non dominábitur. Allelúia.
Alleluia, alleluia
La destra del Signore
operò grandi cose: la destra del Signore mi ha esaltato. Alleluia.
Cristo, risorto da morte,
non muore più: la morte non ha più potere su di Lui. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii
secúndum Ioánnem.
Ioannes 16:5-14
In illo témpore: Dixit
Iesus discípulis suis: Vado ad eum, qui misit me: et nemo ex vobis intérrogat
me: Quo vadis? Sed quia hæc locútus sum vobis, tristítia implévit cor vestrum.
Sed ego veritátem dico vobis: expédit vobis, ut ego vadam: si enim non abíero,
Paráclitus non véniet ad vos: si autem abíero, mittam eum ad vos. Et cum
vénerit ille. árguet mundum de peccáto et de iustítia et de iudício. De peccáto
quidem, quia non credidérunt in me: de iustítia vero, quia ad Patrem vado, et
iam non vidébitis me: de iudício autem, quia princeps huius mundi iam iudicátus
est. Adhuc multa hábeo vobis dícere: sed non potéstis portáre modo. Cum autem
vénerit ille Spíritus veritátis, docébit vos omnem veritátem. Non enim loquétur
a semetípso: sed quæcúmque áudiet, loquétur, et quæ ventúra sunt, annuntiábit
vobis. Ille me clarificábit: quia de meo accípiet et annuntiábit vobis.
In quel tempo: Gesù
disse ai suoi discepoli: Vado a Colui che mi ha mandato, e nessuno di voi mi
domanda: Dove vai? Ma perché vi ho dette queste cose, la tristezza ha riempito
il vostro cuore. Ma io vi dico il vero: è necessario per voi che io me ne vada,
perché se non me ne vado, non verrà a voi il Paraclito, ma quando me ne sarò
andato ve lo manderò. E venendo, Egli convincerà il mondo riguardo al peccato,
riguardo alla giustizia e riguardo al giudizio. Riguardo al peccato, perché non
credono in me; riguardo alla giustizia, perché io vado al Padre e non mi
vedrete più; riguardo al giudizio, perché il principe di questo mondo è già
condannato. Molte cose ho ancora da dirvi: ma adesso non ne siete capaci.
Venuto però lo Spirito di verità, vi insegnerà tutte le verità. Egli infatti
non vi parlerà da se stesso, ma dirà tutto ciò che avrà udito: vi annunzierà
quello che ha da venire, e mi glorificherà, perché vi annunzierà ciò che
riceverà da me.
Credo
OFFERTORIUM
Ps 65:1-2;
85:16
Iubiláte Deo, univérsa
terra, psalmum dícite nómini eius: veníte et audíte, et narrábo vobis, omnes
qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúia.
Acclama a Dio, o terra
tutta, canta un inno al suo nome: venite e ascoltate, tutti voi che temete
Iddio, e vi narrerò quanto il Signore ha fatto all’anima mia, alleluia.
SECRETA
Deus, qui nos, per huius
sacrificii veneránda commércia, uníus summæ divinitátis partícipes effecísti:
præsta, quaesumus; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus
assequámur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
O Dio, che per mezzo
degli scambi venerandi di questo sacrificio ci rendesti partecipi dell’unica
somma divinità: concedici, Te ne preghiamo, che come conosciamo la tua verità,
così la conseguiamo mediante una buona condotta. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
PRÆFATIO PASCHALIS
Vere dignum et iustum
est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum
gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim
verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo
destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum
glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes
È veramente degno e
giusto, conveniente e salutare, che Te, o Signore, esaltiamo in ogni tempo, ma
ancor più gloriosamente in questo tempo in cui, nostro Agnello pasquale, si è
immolato il Cristo. Egli infatti è il vero Agnello, che tolse i peccati del
mondo. Che morendo distrusse la nostra morte, e risorgendo ristabilì la vita. E
perciò con gli Angeli e gli Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni, e con
tutta la milizia dell’esercito celeste, cantiamo l’inno della tua gloria,
dicendo senza fine
COMMUNIO
Ioann 16:8
Cum vénerit Paráclitus
Spíritus veritátis, ille árguet mundum de peccáto et de iustítia et de iudício,
allelúia, allelúia.
Quando verrà il
Paraclito, Spirito di verità, convincerà il mondo quanto al peccato, alla
giustizia e al giudizio, alleluia, alleluia.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Adésto nobis, Dómine, Deus
noster: ut per hæc, quæ fidéliter súmpsimus, et purgémur a vítiis et a
perículis ómnibus eruámur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Concedici, o Signore Dio
nostro, che mediante questi misteri fedelmente ricevuti, siamo purificati dai
nostri peccati e liberati da ogni pericolo. Per il nostro Signore Gesù Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo,
per tutti i secoli dei secoli. Amen.