La Chiesa esalta ancora il
grande amore del Divin Resuscitato che ci ha strappati al potere delle tenebre
e ci ha rigenerati nelle vitali acque del battesimo. Per perpetuare questo grande
prodigio lo stesso Signore affida ai suoi Apostoli e in loro alla Santa Chiesa
la divina missione di annunziare a tutti il Santo Vangelo e di battezzare tutte
le genti. San Pietro nell’Epistola ci ricorda come i primi a beneficiare della
resurrezione furono i Giusti dell’Antico Testamento le cui anime erano prigioniere
del Limbo e che il Sabato Santo furono visitate e liberate dal Cristo, il cui
corpo giaceva nel sepolcro. Usciamo anche noi dal sepolcro dei nostri peccati e
viviamo nella grazia del Signore.
PROPRIUM MISSAE
Statio ad sanctam Mariam ad Martyres
INTROITUS
Ps 77:53.- Edúxit
eos Dóminus in spe, allelúja: et inimícos eórum opéruit mare, allelúja, allelúja,
allelúja. ~~ Ps 77:1.- Attendite,
pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. ~~ Glória ~~ Edúxit
eos Dóminus in spe, allelúja: et inimícos eórum opéruit mare, allelúja, allelúja,
allelúja.
Ps 77:53.- Dio li
trasse fuori pieni di speranza, alleluia, e nel mare seppellì i loro nemici,
alleluia, alleluia, alleluia. ~~ Ps 77:1.- Alla mia
legge, popolo mio, sempre il tuo orecchio rivolgi: a quel che ti dice la mia
bocca presta attento l'orecchio. ~~ Gloria ~~ Dio li
trasse fuori pieni di speranza, alleluia, e nel mare seppellì i loro nemici,
alleluia, alleluia, alleluia.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus,
qui paschále sacraméntum in reconciliatiónis humánæ foedere contulísti: da
méntibus nostris; ut, quod professióne celebrámus, imitémur efféctu. Per
Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen
Preghiamo.
O Dio onnipotente ed
eterno, che ci hai dato il mistero pasquale come patto dell'umana
riconciliazione; concedi alle nostre anime di vivere con le opere ciò che
professano con i riti. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio,
che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Petri
Apóstoli.
1 Petri 3:18-22
Caríssimi: Christus semel
pro peccátis nostris mórtuus est, iustus pro iniústis, ut nos offérret Deo,
mortificátus quidem carne, vivificátus autem spíritu. In quo et his, qui in
cárcere erant, spirítibus véniens prædicávit: qui incréduli fúerant aliquándo,
quando exspectábant Dei patiéntiam in diébus Noë, cum fabricarétur arca, in qua
pauci, id est octo ánimæ salvæ factæ sunt per aquam. Quod et vos nunc símilis
formæ salvos facit baptísma: non carnis deposítio sórdium, sed consciéntiæ bonæ
interrogátio in Deum per resurrectiónem Jesu Christi, Dómini nostri, qui est in
dextera Dei.
Carissimi, il Cristo è
morto una sola volta per i nostri peccati, Lui il Giusto per gli ingiusti, per
offrirci a Dio È stato messo a morte secondo la carne, ma reso alla vita quanto
allo spirito. E pure nel suo spirito andò ad annunziare alle anime, che erano
nel carcere, e che un tempo erano state incredule, quando, ai giorni di Noè, la
pazienza di Dio stava aspettando che fosse fabbricata l'arca, ove pochi, cioè
otto anime, si salvarono sopra l'acqua. Alla qual figura corrisponde ora il
battesimo che vi salva non materiale lavaggio delle sozzure della carne, ma
efficace domanda a Dio per ottenere una coscienza pura, e vi salva in virtù
della risurrezione di Gesù Cristo, il quale sta alla destra di Dio.
ALLELUIA
Alleluja, alleluja
Ps 117:24; 117:26-27
Hæc dies, quam fecit
Dóminus: exsultémus et lætémur in ea.
V.
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini: eus Dóminus, et illúxit nobis. Allelúja,
allelúja.
Ps 95:10
Dícite in géntibus: quia
Dóminus regnávit a ligno.
Alleluia,
alleluia
Questo è il giorno che il Signore ha fatto: rallegriamoci ed esultiamo.
Benedetto Colui che viene nel nome del Signore. Il Signore è Dio e fece splendere su di noi la sua luce. Alleluia, alleluia.
Dite a tutte le genti che il Signore regnò dalla Croce.
Questo è il giorno che il Signore ha fatto: rallegriamoci ed esultiamo.
Benedetto Colui che viene nel nome del Signore. Il Signore è Dio e fece splendere su di noi la sua luce. Alleluia, alleluia.
Dite a tutte le genti che il Signore regnò dalla Croce.
SEQUENTIA
Víctimæ pascháli laudes
ímmolent Christiáni.
Agnus rédemit oves:
Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
Mors et vita duéllo
conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus regnat vivus.
Dic nobis, María, quid
vidísti in via?
Sepúlcrum Christi vivéntis et
glóriam vidi resurgéntis.
Angélicos testes, sudárium
et vestes.
Surréxit Christus, spes
mea: præcédet vos in Galilaeam.
Scimus Christum surrexísse
a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúja.
Alla Vittima pasquale, lodi
offrano i Cristiani.
L’Agnello ha redento le pecore:
Cristo innocente, al Padre ha riconciliato i peccatori.
La morte e la vita si
scontrarono in mirabile duello: il Duce della vita, già morto, regna vivo.
Dicci, o Maria, che vedesti
per via?
Vidi il sepolcro del Cristo
vivente: e la gloria del Risorgente.
I testimoni angelici, il
sudario e i lini.
È risorto il Cristo, mia
speranza: vi precede in Galilea.
Noi sappiamo che il Cristo
è veramente risorto da morte: o Tu, Re vittorioso, abbi pietà di noi. Amen.
Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti
Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 28:16-20
In illo témpore: Undecim
discípuli abiérunt in Galilaeam, in montem, ubi constitúerat illis Iesus. Et
vidéntes eum adoravérunt: quidam autem dubitavérunt. Et accédens Iesus locútus
est eis, dicens: Data est mihi omnis potéstas in coelo et in terra. Eúntes
ergo, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et
Spíritus Sancti: docentes eos serváre ómnia, quæcúmque mandávi vobis. Et ecce,
ego vobíscum sum ómnibus diébus usque ad consummatiónem saeculi.
In quel tempo gli undici
discepoli andarono in Galilea al monte designato loro da Gesù. E, vedutolo, lo
adorarono, mentre alcuni avevano prima dubitato. E Gesù, accostatosi, disse
loro: «Mi è stato dato ogni potere, in cielo e in terra. Andate dunque ad
ammaestrare tutte le genti, battezzandole nel nome del Padre e del Figliuolo e
dello Spirito Santo, insegnando loro ad osservare tutte le cose che vi ho
comandate. Ed ecco io sono con voi tutti i giorni, sino alla fine del mondo».
Credo
OFFERTORIUM
Exod 12:14
Erit vobis hæc dies
memoriális, allelúia: et diem festum celebrábitis sollémnem Dómino in progénies
vestras: legítimum sempitérnum diem, allelúja, allelúja, allelúja.
Questo giorno sarà per voi
un memoriale, alleluia; e questa festa del Signore la festeggerete di età in
età, come statuto perpetuo, alleluia, alleluia, alleluia.
SECRETA
Hóstias, quaesumus, Dómine,
placátus assúme: quas et pro renatórum expiatióne peccáti deférimus, et pro acceleratióne
coeléstis auxílii. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
O Signore, accetta placato
queste offerte che ti presentiamo in espiazione dei rinati nel Battesimo e per
sollecitare il celeste soccorso. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio,
che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli. Amen.
PRÆFATIO PASCHALIS
Vere dignum et iustum est,
æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hac potíssimum die
gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim
verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo
destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum
glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes
È veramente degno e giusto,
conveniente e salutare: Che Te, o Signore, esaltiamo in ogni tempo, ma ancor
più gloriosamente in questo giorno in cui, nostro Agnello pasquale, si è
immolato il Cristo. Egli infatti è il vero Agnello, che tolse i peccati del
mondo. Che morendo distrusse la nostra morte, e risorgendo ristabilì la vita. E
perciò con gli Angeli e gli Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni, e con
tutta la milizia dell’esercito celeste, cantiamo l’inno della tua gloria,
dicendo senza fine
INFRA ACTIONEM
Communicántes, et diem
sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum
carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ,
Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph,
eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et
Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomaei,
Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii,
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium
Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus
protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Uniti in comunione
celebriamo il giorno santissimo ella resurrezione secondo la carne di nostro
Signore Gesù Cristo: di più veneriamo la memoria, anzitutto della gloriosa
sempre Vergine Maria, Madre del medesimo Dio e Signore nostro Gesù Cristo: e
poi del beato Giuseppe Sposo della stessa Vergine, e di quella dei tuoi beati
Apostoli e Martiri: Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo, Giovanni, Tommaso, Giacomo,
Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo, Lino, Cleto, Clemente, Sisto,
Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisogono, Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano, e di
tutti i tuoi Santi; per i meriti e per le preghiere dei quali concedi che in
ogni cosa siamo assistiti dall'aiuto della tua protezione. Per il medesimo
Cristo nostro Signore. Amen.
Hanc igitur oblatiónem
servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his
quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis
remissionem omnium peccatórum, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque
nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in
electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Ti preghiamo, dunque, o
Signore, di accettare placato questa offerta di noi tuoi servi e di tutta la
tua famiglia che a Te rivolgiamo per coloro che Ti sei degnato di rigenerare
con l’acqua e con lo Spirito Santo, concedendo loro la remissione di tutti i
peccati;fa che i nostri giorni scorrano nella tua pace e che noi veniamo
liberati dall’eterna dannazione e annoverati nel gregge dei tuoi eletti. Per
Cristo nostro Signore. Amen.
COMMUNIO
Matt 28:18-19
Data est mihi omnis
potéstas in coelo et in terra, allelúja: eúntes, docéte omnes gentes, baptizántes
eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, allelúja, allelúja
Mi è stato dato ogni potere
in cielo ed in terra: andate ed ammaestrate tutte le genti, battezzandole nel
nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, alleluia, alleluia.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Réspice, quaesumus, Dómine,
pópulum tuum: et, quem ætérnis dignátus es renováre mystériis, a temporálibus
culpis dignánter absólve. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ti supplichiamo, o Signore,
di guardare al tuo popolo; e come ti degnasti di rinnovarlo con eterni misteri,
così propizio perdonagli le colpe temporali. Per il nostro Signore Gesù Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo,
per tutti i secoli dei secoli. Amen.