La festa Natività della Vergine,
celebrata a Gerusalemme a partire dalla dedicazione della basilica di sant’Anna,
passò prima a Costantinopoli poi a Roma. Qui la introdusse san Sergio I, siciliano
di origine siriaca, papa dal 687 al 701. La nascita di Maria, immacolata fin
dal concepimento, è l’aurora dell’umana Redenzione: in lei, predestinata fin
dall’eternità, si sarebbe incarnato il Verbo, Seconda Persona della Trinità,
per liberare l’umano genere dalle tenebre del peccato.
Si fa anche la commemorazione di sant'Adriano Martire, martirizzato durante la persecuzione di Diocleziano. Il Martirologio Romano ricorda la sua passione il 4 marzo, assieme ad altri ventitré Compagni. L'8 settembre lo stesso Martirologio ricorda la Traslazione del suo sacro corpo da Costantinopoli a Roma.
PROPRIUM MISSAE
Sedulius.- Salve, sancta Parens, eníxa puérpera Regem: qui
coelum terrámque regit in saecula sæculórum. ~~ Ps 44:2.- Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi.
~~ Glória ~~ Salve, sancta Parens, eníxa puérpera Regem: qui coelum terrámque
regit in saecula sæculórum.
Sedulius.- Salve, o Madre Santa, che hai dato alla luce il
Re: che governa il cielo e la terra nei secoli dei secoli. ~~ Ps 44:2.- Erompe da mio cuore una fausta
parola: io canto le mie opere al Re. ~~ Gloria ~~ Salve, o Madre Santa, che hai
dato alla luce il Re: che governa il cielo e la terra nei secoli dei secoli.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Fámulis tuis, quaesumus, Dómine, coeléstis
grátiæ munus impertíre: ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis
exórdium; Nativitátis eius votíva sollémnitas pacis tríbuat increméntum. Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Signore, Te ne preghiamo, concedi ai tuoi
servi il dono della grazia celeste, affinché, a quanti il parto della beata
Vergine fu principio di salvezza, la votiva festa della sua natività procuri
incremento di pace. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e
vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
Orémus.
Pro S. Adriano Martyris
Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui
beáti Hadriáni Mártyris tui natalítia cólimus, intercessióne eius, in tui
nóminis amóre roborémur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Concedi, o Dio onnipotente, che celebrando
la nascita al cielo de beato Adriano Martire tuo, per sua intercessione veniamo
confortati nell’amore verso di Te. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio libri Sapiéntiæ.
Prov 8:22-35
Dóminus possédit me in inítio viárum
suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex
antíquis, ántequam terra fíeret. Nondum erant abýssi, et ego iam concépta eram:
necdum fontes aquárum erúperant: necdum montes gravi mole constíterant: ante
colles ego parturiébar: adhuc terram nonfécerat et flúmina et cárdines orbis
terræ. Quando præparábat coelos, áderam: quando certa lege et gyro vallábat
abýssos: quando aethera firmábat sursum et librábat fontes aquárum: quando
circúmdabat mari términum suum et legem ponébat aquis, ne transírent fines
suos: quando appendébat fundaménta terræ. Cum eo eram cuncta compónens: et
delectábar per síngulos dies, ludens coram eo omni témpore: ludens in orbe
terrárum: et delíciæ meæ esse cum fíliis hóminum. Nunc ergo, fílii, audíte me:
Beáti, qui custódiunt vias meas. Audíte disciplínam, et estóte sapiéntes, et
nolíte abiícere eam. Beátus homo, qui audit me et qui vígilat ad fores meas
cotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam et
háuriet salútem a Dómino.
Il Signore mi possedette dal principio
delle sue azioni, prima delle sue opere, fin d’allora. Fui stabilita
dall’eternità e fin dalle origini, prima che fosse fatta la terra. Non erano
ancora gli abissi e io ero già concepita: non scaturivano ancora le fonti delle
acque: i monti non posavano ancora nella loro grave mole; io ero generata prima
che le colline: non era ancora fatta la terra, né i fiumi, né i càrdini del
mondo. Quando preparava i cieli, io ero presente: quando cingeva con la volta
gli abissi: quando in alto dava consistenza alle nubi e in basso dava forza alle
sorgenti delle acque: quando fissava i confini dei mari e stabiliva che le
acque non superassero i loro limiti: quando gettava le fondamenta della terra.
Ero con Lui e mi dilettava ogni giorno e mi ricreavo in sua presenza e mi
ricreavo nell’universo: e le mie delizie sono lo stare con i figli degli
uomini. Dunque, o figli, ascoltatemi: Beati quelli che battono le mie vie.
Udite l’insegnamento, siate saggi e non rigettatelo: Beato l’uomo che mi
ascolta e veglia ogni giorno all’ingresso della mia casa, e sta attento sul
limitare della mia porta. Chi troverà me, troverà la vita e riceverà la
salvezza dal Signore.
GRADUALE
Benedícta et venerábilis es, Virgo Maria:
quæ sine tactu pudóris invénta es Mater Salvatóris.
V. Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit
orbis, in tua se clausit víscera factus homo.
Benedetta e venerabile sei tu, o Vergine
Maria: che senza offesa al pudore diventasti Madre del Salvatore.
V. O Vergine, Madre di Dio, nelle tue
viscere, fatto uomo, si chiuse Colui che tutto l’universo non può contenere.
ALLELUIA
Allelúia, allelúia.
Felix es, sacra Virgo María, et omni laude
digníssima: quia ex te ortus est sol iustítiæ, Christus, Deus noster. Allelúia.
Allelúia, allelúia.
Beata sei, o santa Vergine Maria, e
degnissima di ogni lode: poiché da te nacque il sole di giustizia, Cristo, Dio
nostro. Allelúia.
EVANGELIUM
Initium ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 1, 1-16
Liber generatiónis Iesu Christi, fílii
David, fílii Abraham. Abraham génuit Isaac. Isaac autem génuit Iacob. Iacob autem
génuit Iudam et fratres eius. Iudas autem génuit Phares et Zaram de Thamar.
Phares autem génuit Esron. Esron autem génuit Aram. Aram autem génuit Amínadab.
Amínadab autem génuit Naásson. Naásson autem génuit Salmon. Salmon autem génuit
Booz de Rahab. Booz autem génuit Obed ex Ruth. Obed autem génuit Iesse. Iesse
autem génuit David regem. David autem rex génuit Salomónem ex ea, quæ fuit
Uriæ. Sálomon autem génuit Róboam. Róboam autem génuit Abíam. Abías autem
génuit Asa. Asa autem génuit Iosaphat. Iósaphat autem génuit Ioram. Ioram autem
génuit Ozíam. Ozías autem génuit Ióatham. Ióatham autem génuit Achaz. Achaz
autem génuit Ezechíam. Ezechías autem génuit Manássen. Manásses autem génuit
Amon. Amon autem génuit Iosíam. Iosías autem génuit Iechoníam et fratres eius
in transmigratióne Babylónis. Et post transmigratiónem Babylónis: Iechonías
génuit Saláthiel. Saláthiel autem génuit Zoróbabel. Zoróbabel autem génuit
Abiud. Abiud autem génuit Elíacim. Elíacim autem génuit Azor. Azor autem génuit
Sadoc. Sadoc autem génuit Achim. Achim autem génuit Eliud. Eliud autem génuit
Eleázar. Eleázar autem génuit Mathan. Mathan autem génuit Iacob. Iacob autem
génuit Ioseph, virum Maríæ, de qua natus est Iesus, qui vocátur Christus.
Libro della generazione di Gesú Cristo,
figlio di Davide, figlio di Abramo. Abramo generò Isacco, Isacco generò
Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli. Giuda generò Fares e Zara da
Tamar. Fares generò Esron, Esron generò Aram, Aram generò Amínadab, Amínadab
generò Naasson, Naasson generò Salmon, Salmon generò Booz da Raab. Booz generò
Obed da Ruth, Obed generò Iesse. Iesse generò il re Davide, Davide generò
Salomone da colei che era stata di Uria. Salomone generò Roboamo, Roboamo
generò Abia, Abia generò Asa, Asa generò Giosafat, Giosafat generò Ioram, Ioram
generò Ozia, Ozia generò Ioatam, Ioatam generò Achaz, Achaz generò Ezechia,
Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amon, Amon generò Giosia, Giosia generò
Geconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. Dopo la deportazione
in Babilonia Geconia generò Salatiel, Salatiel generò Zorobabele, Zorobabele
generò Abiud, Abiud generò Eliacim, Eliacim generò Azor, Azor generò Sadoc,
Sadoc generò Achim, Achim generò Eliud, Eliud generò Eleazar, Eleazar generò
Matan, Matan generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuseppe, sposo di Maria, da cui
nacque Gesù chiamato Cristo.
Credo
OFFERTORIUM
Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti
Creatórem: genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.
Beata sei, o Vergine Maria, che hai portato
il Creatore di tutti: hai generato chi ti ha fatta e resti Vergine in eterno.
SECRETA
Unigéniti tui, Dómine, nobis succúrrat
humánitas: ut, qui natus de Vírgine, matris integritátem non mínuit, sed
sacrávit; in Nativitátis eius sollémniis, nostris nos piáculis éxuens,
oblatiónem nostram tibi fáciat accéptam Iesus Christus, Dóminus noster:Qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Ci soccorra, o Signore, l’umanità del tuo
Unigenito: affinché, Egli, che nato da una Vergine non diminuí l’integrità
della madre, ma la consacrò; nella festa solenne della sua Natività,
spogliandoci delle nostre colpe, Ti renda accetta la nostra oblazione, Gesú
Cristo nostro Signore:Lui che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Pro S. Hadriano
Munéribus nostris, quaesumus, Dómine,
precibúsque susceptis: et coeléstibus nos munda mystériis, et cleménter
exáudi.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Accolti, o Signore, i nostri doni e le
nostre preghiere, purificaci, Te ne preghiamo, con questi misteri celesti ed
esaudiscici clemente. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio,
e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
PRÆFATIO DE BEATA MARIA VIRGINE
Vere dignum et iustum est, æquum et
salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus: Et te in Nativitate
beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et
Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória
permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum, Dóminum nostrum. Per
quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes.
Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant.
Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessióne
dicéntes:
È veramente degno e giusto, conveniente e
salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo,
Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Te, nella Natività della Beata sempre Vergine
Maria, lodiamo, benediciamo ed esaltiamo. La quale concepì il tuo Unigenito per
opera dello Spirito Santo e, conservando la gloria della verginità, generò al
mondo la luce eterna, Gesú Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua
maestà lodano gli Angeli, adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I
Cieli, le Virtù celesti e i beati Serafini la celebrano con unanime esultanza.
Ti preghiamo di ammettere con le loro voci anche le nostre, mentre supplici
confessiamo dicendo
COMMUNIO
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ
portavérunt ætérni Patris Fílium.
Beate le viscere di Maria Vergine, che
portarono il Figlio dell’eterno Padre.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Súmpsimus, Dómine, celebritátis ánnuæ
votíva sacraménta: præsta, quaesumus; ut et temporális vitæ nobis remédia
praebeant et ætérnæ. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Preghiamo.
Abbiamo ricevuto, o Signore, i sacramenti
destinati a celebrare la votiva solennità; fa, Te ne preghiamo, che ci
procurino i rimedii temporali e quelli della vita eterna. Per il nostro Signore
Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Pro S. Hadriano
Da, quaesumus, Dómine, Deus noster: ut,
sicut tuórum commemoratióne Sanctórum temporáli gratulámur offício; ita
perpétuo lætémur aspéctu. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Preghiamo.
Fa’, Te ne preghiamo, o Signore Dio nostro,
che, come ci rallegra quaggiù festeggiare il ricordo dei tuoi Santi, così ci
allieti il contemplarli eternamente in cielo. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.