San Venceslao, Duca dei Boemi e Martire, glorioso per santità e per
miracoli, a motivo del suo apostolato fu
ucciso a tradimento da suo fratello il 28 settembre 935.
INTROITUS
Ps 20:2-3.- In virtúte tua, Dómine, lætábitur iustus:
et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ eius tribuísti
ei. ~~ Ps 20:4.- Quóniam prævenísti
eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite eius corónam de lápide
pretióso. ~~ Glória ~~ In virtúte tua, Dómine, lætábitur iustus: et super
salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ eius tribuísti ei.
Ps 20:2-3.- Signore, il giusto gioisce della tua potenza,
quanto esulta per la tua salvezza: hai soddisfatto il desiderio del suo cuore
~~ Ps. ibid., 4.- O Signore, lo hai
prevenuto con fauste benedizioni: gli ponesti sul capo una corona di pietre
preziose. ~~ Gloria ~~ Signore, il giusto gioisce della tua potenza, quanto
esulta per la tua salvezza: hai soddisfatto il desiderio del suo cuore
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, qui beátum Wencesláum per martýrii palmam a terréno principátu ad coeléstem glóriam transtulísti: eius précibus nos ab omni adversitáte custódi; et eiúsdem tríbue gaudére consórtio. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Deus, qui beátum Wencesláum per martýrii palmam a terréno principátu ad coeléstem glóriam transtulísti: eius précibus nos ab omni adversitáte custódi; et eiúsdem tríbue gaudére consórtio. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, che con la palma del martirio
trasferisti il beato Venceslao dal regno terreno alla gloria del cielo, fa'
che, per le sue preghiere, siamo custoditi da ogni avversità e possiamo in
cielo godere per sempre della sua compagnia. Per il nostro Signore Gesù Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo,
per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio libri Sapiéntiæ.
Sap 10: 10-14
Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, et
ostendit illi regnum Dei, et dedit illi sciéntiam sanctórum: honestávit illum
in labóribus, et complévit labores illíus. In fraude circumveniéntium illum
áffuit illi, et honéstum fecit illum. Custodívit illum ab inimícis, et a
seductóribus tutávit illum, et certámen forte dedit illi, ut vínceret et
sciret, quóniam ómnium poténtior est sapiéntia. Hæc vénditum iusíum non
derelíquit, sed a peccatóribus liberávit eum: descendítque cum illo in fóveam,
et in vínculis non derelíquit illum, donec afférret illi sceptrum regni, et
poténtiam advérsus eos, qui eum deprimébant: et mendáces osténdit, qui
maculavérunt illum, et dedit illi claritátem ætérnam, Dóminus, Deus noster.
Il Signore guidò per diritte vie il giusto,
gli mostrò il regno di Dio, gli diede la conoscenza delle cose sante, ne
prosperò le fatiche e ne coronò i lavori con frutti abbondanti. Lo assisté tra
le frodi di chi lo raggirava e lo fece ricco. Lo guardò dai nemici, lo protesse
dalle insidie, gli porse vittoria in aspra lotta, perché esperimentasse, che di
tutto trionfa la pietà. Essa non abbandonò il giusto venduto, ma lo salvò dai
peccatori e con lui discese nel carcere, ed anche tra le catene non lo lasciò,
finché non gli ebbe portato lo scettro del regno e il potere contro coloro che
l'opprimevano: dimostrò bugiardi i suoi accusatori e gli procurò eterna gloria,
il Signore Dio nostro.
GRADUALE
Ps 111:1-2.
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis
eius cupit nimis.
V. Potens in terra erit semen eius:
generátio rectórum benedicétur.
Beato l’uomo che teme il Signore: nei suoi
comandamenti trova gran diletto.
V. Sarà potente sulla terra la sua stirpe:
sarà benedetta la discendenza dei giusti.
ALLELUIA
Allelúia, allelúia
Ps 20:4
Posuísti, Dómine, super caput eius corónam
de lápide pretióso. Allelúia.
Alleluia, alleluia
Hai posto sul suo capo, o Signore, una
corona di pietre preziose. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 10:34-42.
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis
suis: Nolíte arbitrári, quia pacem vénerim míttere in terram: non veni pacem míttere,
sed gládium. Veni enim separáre hóminem advérsus patrem suum, et fíliam
advérsus matrem suam, et nurum advérsus socrum suam: et inimíci hóminis
doméstici eius. Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et
qui amat fílium aut fíliam super me, non est me dignus. Et qui non áccipit
crucem suam, et séquitur me, non est me dignus. Qui invénit ánimam suam, perdet
illam: et qui perdíderit ánimam suam propter me, invéniet eam. Qui récipit vos,
me récipit: et qui me récipit, récipit eum, qui me misit. Qui récipit prophétam
in nómine prophétæ, mercédem prophétæ accípiet: et qui récipit iustum in nómine
iusti, mercédem iusti accípiet. Et quicúmque potum déderit uni ex mínimis istis
cálicem aquæ frígidæ tantum in nómine discípuli: amen, dico vobis, non perdet
mercédem suam.
In quel tempo disse Gesù ai suoi discepoli:
Non crediate che io sia venuto a portare pace sulla terra; non sono venuto a
portare pace, ma una spada. Sono venuto infatti a separare il figlio dal padre,
la figlia dalla madre,la nuora dalla suocera:e i nemici dell'uomo saranno
quelli della sua casa.Chi ama il padre o la madre più di me non è degno di me;
chi ama il figlio o la figlia più di me non è degno di me;chi non prende la sua
croce e non mi segue, non è degno di me. Chi avrà trovato la sua vita, la
perderà: e chi avrà perduto la sua vita per causa mia, la troverà.Chi accoglie
voi accoglie me, e chi accoglie me accoglie colui che mi ha mandato. Chi
accoglie un profeta come profeta, avrà la ricompensa del profeta, e chi accoglie
un giusto come giusto, avrà la ricompensa del giusto. E chi avrà dato anche
solo un bicchiere di acqua fresca a uno di questi piccoli, perché è mio
discepolo, in verità io vi dico: non perderà la sua ricompensa
OFFERTORIUM
Ps 8:6-7
Glória et honóre coronásti eum: et
constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.
Di gloria e di onore lo hai coronato: lo
hai posto a capo delle opere delle tue mani
SECRETA
Munéribus nostris, quaesumus, Dómine,
precibúsque suscéptis: et coeléstibus nos munda mystériis, et cleménter
exáudi.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Signore, te ne preghiamo, accetta i nostri
doni e le nostre preci, purificaci per la virtù di questi santi misteri ed
esaudiscici.Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
COMMUNIO
Matt 6: 24.
Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum,
et tollat crucem suam, et sequátur me.
Chi mi vuole seguire rinneghi se stesso e
prenda la sua croce e mi segua.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Da, quaesumus, Dómine, Deus noster: ut,
sicut tuórum commemoratióne Sanctórum temporáli gratulámur offício; ita perpétuo
lætémur aspéctu.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen
Preghiamo.
Signore Dio nostro, concedici, te ne
preghiamo: che, come ci rallegriamo di un rito temporale in ricordo dei tuoi
santi, così possiamo godere della loro eterna compagnia.Per il nostro Signore
Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.