La liturgia ricorda le due feste ebraiche dell'Espiazione e dei Tabernacoli che figuravano l'unico e vero Sacrificio d'Espiazione: il sacrificio che Cristo Pontefice eterno fece di se stesso al Padre sulla Croce in redenzione di molti. Perché questa redenzione si applichi a noi, dobbiamo avere dolore dei nostri peccati e ricorrere a Cristo che è l'unica fonte del perdono e della grazia di vera conversione.
INTROITUS
Ps
94:6-7.- Veníte, adorémus Deum et procidámus ante Dóminum, plorémus ante eum,
qui fecit nos: quia ipse est Dóminus, Deus noster. ~~ Ps 94:1.- Veníte,
exsultémus Dómino: iubilémus Deo, salutári nostro. ~~ Glória. ~~ Veníte,
adorémus Deum et procidámus ante Dóminum, plorémus ante eum, qui fecit nos:
quia ipse est Dóminus, Deus noster.
Ps
94:6-7.- Venite, adoriamo Iddio, prostriamoci davanti a Lui, pieghiamo il
ginocchio innanzi al Signore, nostro Creatore, poiché Egli è il nostro Dio. ~~ Ps 94:1.- Venite, plaudiamo al Signore; acclamiamo a Dio nostro Salvatore. ~~ Gloria. ~~ Venite, adoriamo Iddio, prostriamoci davanti a Lui, pieghiamo il
ginocchio innanzi al Signore, nostro Creatore, poiché Egli è il nostro Dio.
ORATIO
Orémus.
V.
Flectámus génua.
R.
Leváte.
Omnípotens
sempitérne Deus, qui per continéntiam salutárem corpóribus medéris et méntibus:
maiestátem tuam súpplices exorámus; ut, pia ieiunántium deprecatióne placátus,
et præséntia nobis subsídia tríbuas et futúra. Per Dominum nostrum. Amen.
Preghiamo.
V.
Flettiamo le ginocchia.
R.
Alzatevi.
Dio
onnipotente ed eterno, che hai fatto dell'astinenza un rimedio salutare al
corpo e all'anima, supplichiamo umilmente la tua maestà, che placato dalla
devota preghiera di quelli che digiunano, ci conceda aiuti e per la vita
presente e per la futura. Per il nostro Signore. Amen.
LECTIO
Lectio
libri Levítici.
Levit 23:26-32
Levit 23:26-32
In
diébus illis: Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens: Décimo die mensis huius
séptimi, dies expiatiónum erit celebérrimus, et vocábitur sanctus:
affligetísque ánimas vestras in eo, et offerétis holocáustum Dómino. Omne opus
servíle non faciétis in témpore diéi huius: quia dies propitiatiónis est, ut
propitiétur vobis Dóminus, Deus vester. Omnis ánima, quæ afflicta non fúerit
die hac, períbit de pópulis suis: et quæ operis quídpiam fécerit, delébo eam de
pópulo suo. Nihil ergo óperis faciétis in eo: legítimum sempitérnum erit vobis
in cunctis generatiónibus et habitatiónibus vestris. Sábbatum requietiónis est,
et affligétis ánimas vestras die nono mensis: a véspera usque ad vésperam
celebrábitis sábbata vestra: dicit Dóminus omnípotens.
In
quei giorni il Signore disse a Mosè: «Al dieci del settimo mese, sarà il giorno
solennissimo delle espiazioni: sarà chiamato santo: in esso mortificherete le
vostre persone e offrirete vittime fumanti al Signore. Non farete in quel
giorno alcun lavoro servile, perché è un giorno di propiziazione, destinato a
rendervi propizio il Signore Dio vostro. L'uomo che non si umilierà in quel
giorno sarà reciso di mezzo al suo popolo, e chi avrà fatto qualche lavoro, lo
cancellerò dal popolo suo. In quel giorno dunque non farete lavori; e questa
sarà una legge perpetua per voi in tutte le vostre generazioni in tutti i paesi
da voi abitati. Riposo completo è per voi; e mortificherete le vostre persone;
il giorno nono del mese, da una sera all'altra, prenderete il vostro riposo»,
dice il Signore onnipotente.
GRADUALE
Ps
78:9; 78:10
Propítius
esto, Dómine, peccátis nostris: ne quando dicant gentes: Ubi est Deus eórum?
V.
Adiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter honórem nóminis tui, Dómine,
líbera nos.
Perdona
i nostri errori, Signore, perché le nazioni non dicano: «Dov'è il loro Dio?».
V.
Aiutaci, o Dio della salvezza, e per la gloria del tuo nome, liberaci, Signore.
ORATIO
Orémus.
V.
Flectámus génua.
R.
Leváte.
Da
nobis, quaesumus, omnípotens Deus: ut, ieiunándo, tua grátia satiémur; et,
abstinéndo, cunctis efficiámur hóstibus fortióres. Per Dominum. Amen
Preghiamo.
V.
Flettiamo le ginocchia.
R.
Alzatevi.
Ti
supplichiamo, o Dio onnipotente: fa' che digiunando siamo saziati dalla tua
grazia, e che praticando l'astinenza diventiamo più forti di ogni nemico. Per
il nostro Signore. Amen.
LECTIO
Lectio
libri Levítici.
Levit 23:39-43
Levit 23:39-43
In
diébus illis: Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens: A quintodécimo die mensis
séptimi, quando congregavéritis omnes fructus terræ vestræ, celebrábitis ferias
Dómini septem diébus: die primo et die octávo erit sábbatum, id est réquies.
Sumetísque vobis die primo fructus arbóris pulchérrimæ, spatulásque palmárum,
et ramos ligni densárum fróndium, et sálices de torrénte, et lætabímini coram
Dómino, Deo vestro. Celebrabitísque sollemnitátem eius septem diébus per annum:
legítimum sempitérnum erit in generatiónibus vestris. Mense séptimo festa
celebrábitis, et habitábitis in umbráculis septem diébus. Omnis, qui de génere
est Israël, manébit in tabernáculis: ut discant pósteri vestri, quod in
tabernáculis habitáre fécerim fílios Israël, cum edúcerem eos de terra Ægýpti.
Ego Dóminus, Deus vester.
In
quei giorni il Signore parlò a Mosè cosi: «Il quindici del settimo mese,
raccolti che abbiate i frutti della vostra terra. celebrerete per sette giorni
la festa del Signore. Il primo e l'ottavo giorno è riposo assoluto. Nel primo
giorno prendete i frutti dell'albero più bello, dei rami di palma frondosa ,
dei salici del torrente, e starete allegri dinanzi al Signore Dio vostro.
Celebrerete questa solennità ogni anno per sette giorni: questa sarà una legge
perpetua per le vostre generazioni. La celebrerete al settimo mese, e per sette
giorni ogni uomo della stirpe di Israele abiterà in capanne, affinché i vostri
posteri imparino che io ho fatto abitare sotto le tende i figli d'Israele,
quando li trassi dalla terra d'Egitto. Io sono il Signore Dio vostro».
GRADUALE
Ps
83:10; 83:9
Protéctor
noster, áspice, Deus, et réspice super servos tuos.
V.
Dómine, Deus virtútum, exáudi preces servórum tuórum.
Vedi,
O Dio, nostro scudo, guarda il volto dei tuoi servi.
V.
Signore, Dio degli eserciti, ascolta la preghiera dei tuoi servi.
ORATIO
Orémus.
V.
Flectámus génua.
R.
Leváte.
Tuére,
quaesumus, Dómine, fámiliam tuam: ut salútis ætérnæ remédia, quæ te inspiránte
requírimus, te largiénte consequámur. Per Dominum. Amen.
Preghiamo.
V.
Flettiamo le ginocchia.
R.
Alzatevi.
Difendi,
o Signore, la tua famiglia; affinché i rimedi di eterna salvezza, per tua
ispirazione cercati, siano per tua bontà. da noi conseguiti. Per il nostro
Signore. Amen.
LECTIO
Lectio
Michaeæ Prophétæ.
Mich 7:14; 7:16; 7:18-20
Mich 7:14; 7:16; 7:18-20
Dómine,
Deus noster, pasce pópulum tuum in virga tua, gregem hereditátis tuæ,
habitántes solos in saltu, iuxta dies antiquos. Vidébunt gentes, et
confundéntur super omni fortitúdine sua.Quis Deus similis tui, qui aufers iniquitatem,
et transis peccatum reliquiárum hereditátis tuæ ? Non immíttet ultra furórem
suum, quóniam volens misericórdiam est. Revertétur, et miserébitur nostri:
depónet iniquitates nostras, et proiíciet in profúndum maris ómnia peccáta
nostra. Dabis veritátem Iacob, misericórdiam Abraham: quæ iurásti patribus
nostris a diébus antiquis: Dómine, Deus noster.
Signore
Dio nostro, governa con la tua verga di pastore il popolo tuo, il gregge tuo
proprio, che solitario abita nella foresta, come nei giorni antichi. Lo
vedranno le genti, e saranno confuse con tutta la loro potenza. Chi, o Dio, è
simile a te, che togli l'iniquità, e passi sopra il peccato dei resti del tuo
popolo? Dio non sfogherà più il suo furore , perché è amante della
misericordia. Si volgerà a noi, e avrà pietà: seppellirà le nostre iniquità, e
getterà nel profondo del mare tutti i nostri peccati. Tu ti mostrerai verace a
Giacobbe, misericordioso ad Abramo, come anticamente giurasti ai nostri padri:
o Signore Dio nostro.
GRADUALE
Ps
89:13; 89:1
Convértere,
Dómine, aliquántulum, et deprecáre super servos tuos.
V.
Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie.
Volgiti,
Signore, un momento e prova compassione dei tuoi servi.
V.
Tu sei per noi un rifugio, o Signore, di età in età.
ORATIO
Orémus.
V.
Flectámus génua.
R.
Leváte.
Præsta,
quaesumus, Dómine, sic nos ab épulis abstinére carnálibus: ut a vítiis
irruéntibus páriter ieiunémus. Per Dominum. Amen.
Preghiamo.
V.
Flettiamo le ginocchia.
R.
Alzatevi.
Concedi,
o Signore; il digiuno nella carne ci ottenga di astenerci pure dai vizi che ci
assediano. Per il nostro Signore. Amen.
LECTIO
Lectio
Zacharíæ Prophétæ.
Zach 8:14-19
Zach 8:14-19
In
diébus illis: Factum est verbum Dómini ad me, dicens: Hæc dicit Dóminus exercítuum:
Sicut cogitávi, ut afflígerem vos, cum ad iracúndiam provocássent patres vestri
me, dicit Dóminus, et non sum misértus: sic convérsus cogitávi in diébus istis,
ut benefáciam domui Iuda et Ierúsalem: nolíte timére. Hæc sunt ergo verba, quæ
faciétis: Loquímini veritátem, unusquísque cum próximo suo: veritátem et
iudícium pacis iudicáte in portis vestris. Et unusquísque malum contra amícum
suum ne cogitétis in córdibus vestris: et iuraméntum mendax ne diligátis: ómnia
enim hæc sunt, quæ odi, dicit Dóminus. Et factum est verbum Dómini exercítuum
ad me, dicens: Hæc dicit Dóminus exercítuum: Ieiúnium quarti et ieiúnium quinti
et ieiúnium séptimi et ieiúnium décimi erit dómui Iuda in gáudium et lætítiam
et in sollemnitátes præcláras: veritátem tantum et pacem dilígite: dicit
Dóminus exercítuum.
In
quei giorni il Signore mi parlò dicendo: Così parla il Signore degli eserciti:
«Come decisi di affliggervi, quando i vostri padri mi provocarono a sdegno -
dice il Signore - e non ebbi compassione, così, volgendomi a voi in questi
giorni ho deciso di far del bene alla casa di Giuda e a Gerusalemme: non
temete. Queste però sono le cose che dovrete fare: dite la verità, ciascuno al
suo prossimo; secondo verità e per la pace rendete giustizia alle vostre porte,
e nessuno pensi nel suo cuore di far del male al suo amico; non amate i falsi
giuramenti; perché queste sono tutte cose che io odio», dice il Signore. E il
Signore degli eserciti mi parlò e disse ancora: «Queste cose dice il Signore
degli eserciti: Il digiuno del quarto, il digiuno del quinto, il digiuno del
settimo, il digiuno del decimo mese saranno cambiati per la casa di Giuda in
giorni di gaudio, di letizia e di solennità insigne; solamente amate la verità
e la pace». Così parla il Signore degli eserciti.
GRADUALE
Ps
140:2
Dirigátur
orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, Dómine.
V.
Elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.
Si
diriga, o Signore, la mia preghiera come incenso al tuo volto.
V.
Il levarsi delle mie mani come sacrificio della sera.
ORATIO
Orémus.
V.
Flectámus génua.
R.
Leváte.
Ut
nobis, Dómine, tríbuis sollémne tibi deférre ieiúnium: sic nobis, quaesumus,
indulgéntiæ præsta subsídium. Per Dominum nostrum. Amen.
Preghiamo.
V.
Flettiamo le ginocchia.
R.
Alzatevi.
O
Signore, come ci concedi di offrirti questo solenne digiuno, così, te ne
preghiamo, donaci il soccorso della tua indulgenza. Per il nostro Signore.
Amen.
LECTIO
Lectio
Daniélis Prophétæ.
Dan 3:47-51
Dan 3:47-51
In
diebus illis: Angelus Dómini descéndit cum Azaría et sóciis eius in fornácem:
et excússit flammam ignis de fornáce, et fecit médium fornácis quasi ventum
roris flantem. Flamma autem effundebátur super fornácem cúbitis quadragínta
novem: et erúpit, et incéndit, quos répperit iuxta fornácem de Chaldaeis, minístros
regis, qui eam incendébant. Et non tétigit eos omníno ignis, neque
contristavit, nec quidquam moléstia íntulit. Tunc hi tres quasi ex uno ore
laudábant, et glorificábant, et benedicébant Deum in fornáce, dicéntes:
Allora,
l'Angelo del Signore discese tra Azaria ed i suoi compagni nella fornace, ed
allontanava da essi la fiamma del fuoco. Egli rese il centro della fornace come
un luogo ove soffiasse un vento pieno di rugiada. La fiamma si alzava di
quarantanove cubiti; divampò e arse i ministri del re, che erano intenti ad
attizzare il fuoco. Il fuoco invece non toccò i tre giovami in modo alcuno, non
fece loro alcun male, non li molestò affatto. Allora questi tre, come con una
sola bocca, si misero a lodare, a glorificare, a benedire Dio nella fornace,
dicendo:
HYMNUS.
Dan
3:52-53
Benedíctus
es, Dómine, Deus patrum nostrórum. Et laudábilis et gloriósus in saecula. Et
benedíctum nomen glóriæ tuæ, quod est sanctum. Et laudábile et gloriósum in
saecula. Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ. Et laudábilis et gloriósus
in saecula. Benedíctus es super thronum sanctum regni tui. Et laudábilis et
gloriósus in saecula. Benedíctus es super sceptrum divinitátis tuæ. Et
laudábilis et gloriósus in saecula. Benedíctus es, qui sedes super Chérubim,
íntuens abýssos. Et laudábilis et gloriósus in saecula. Benedíctus es, qui
ámbulas super pennas ventórum et super undas maris. Et laudábilis et gloriósus
in saecula. Benedícant te omnes Angeli et Sancti tui. Et laudent te et
gloríficent in saecula. Benedícant te coeli, terra, mare, et ómnia quæ in eis
sunt. Et laudent te et gloríficent in saecula. Glória Patri, et Fílio, et
Spirítui Sancto. Et laudábili et glorióso in saecula. Sicut erat in princípio,
et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen. Et laudábili et glorióso in
saecula. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. Et laudábilis et
gloriósus in saecula.
Benedetto
sei tu, o Signore, Dio dei padri nostri. Tu sei degno d 'eterna lode e gloria.
Benedetto il tuo nome glorioso e santo , degno di esser lodato e sopra tutti
esaltato per tutti i secoli. Tu sei benedetto nel tempio santo della tua
gloria, sei degno di suprema lode e gloria nei secoli. Tu sei benedetto nel
trono del tuo regno, sei degno di suprema lode ed esaltazione nei secoli. Tu
sei benedetto per lo scettro della tua divinità. E degno di lode e glorioso nei
secoli. Sei benedetto tu , che scruti gli abissi e stai assiso sopra i
Cherubini, sei degno di lode e di eterna esaltazione. Benedetto sei tu, che
voli sulle ali dei venti e sulle onde del mare. E degno di essere lodato e
glorificato in eterno. Ti benedicano tutti gli Angeli e Santi tuoi. E ti lodino
e glorifichino in eterno. Ti benedicano i cieli, la terra, il mare e tutto
quello che in essi si trova. E ti lodino e glorifichino in eterno. Gloria al
Padre e al Figlio e allo Spirito Santo: a Colui che è degno di lode e di gloria
in eterno. Come era nel principio, ora, e sempre nei secoli dei secoli. Amen. A
Colui che è degno di lode e di gloria in eterno. Benedetto sei tu, o Signore,
Dio dei padri nostri. E degno di essere lodato e glorificato in eterno.
ORATIO
Orémus.
Deus,
qui tribus púeris mitigásti flammas ignium: concéde propítius; ut nos fámulos
tuos non exúrat flamma vitiórum. Per Dominum nostrum. Amen.
Preghiamo.
O
Dio, che hai rese innocue per i tre giovani le fiamme ardenti, benigno concedi
che non veniam bruciati dal fuoco delle nostre passioni. Per il nostro Signore.
Amen.
LECTIO
Léctio
Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebraeos.
Hebr 9:2-12
Hebr 9:2-12
Fratres:
Tabernáculum factum est primum, in quo erant candelábra, et mensa, et
proposítio panum, quæ dícitur Sancta. Post velaméntum autem secúndum,
tabernáculum, quod dícitur Sancta sanctórum: áureum habens thuríbulum, et arcam
testaménti circumtéctam ex omni parte auro, in qua urna áurea habens manna, et
virga Aaron, quæ frondúerat, et tábulæ testaménti, supérque eam erant Chérubim
glóriæ obumbrántia propitiatórium: de quibus non est modo dicendum per singula.
His vero ita compósitis; in priori quidem tabernaculo semper introíbant sacerdótes,
sacrificiórum offícia consummántes: in secundo autem semel in anno solus
póntifex, non sine sánguine, quem offert pro sua et pópuli ignorántia: hoc
significánte Spíritu Sancto, nondum propalátam esse sanctórum viam, adhuc
prióre tabernaculo habénte statum. Quae parábola est témporis instántis: iuxta
quam múnera et hóstiæ offerúntur, quæ non possunt iuxta consciéntiam perféctum
fácere serviéntem, solummodo in cibis, et in pótibus, et váriis baptismátibus,
et iustítiis carnis usque ad tempus correctiónis impósitis. Christus autem
assístens póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum
non manufáctum, id est, non huius creatiónis; neque per sánguinem hircórum aut
vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna
redemptióne invénta.
Fratelli:
si costruì il tabernacolo. Nella parte anteriore erano i candelieri, la mensa e
i pani offerti; e questa parte è detta il «Santo»; e dietro un secondo velo vi
era il tabernacolo, detto il «Santo dei Santi», che conteneva il turibolo
d'oro, l'arca dell'alleanza, tutta ricoperta d'oro, in cui era l'urna d'oro
contenente la manna, la verga d'Aronne, che era fiorita, e le tavole
dell'alleanza. Stavano sopra l'arca i Cherubini della gloria, che facevan ombra
al propiziatorio, ma di queste cose non possiamo parlare ora minuziosamente. Or
essendo così disposte le cose, i sacerdoti potevano sempre entrare nella prima
parte del tabernacolo per celebrarvi gli atti del culto; nella seconda parte
invece poteva entrare il solo Sommo Sacerdote una volta all'anno, portando il
sangue offerto per gli errori suoi e del popolo. Con ciò voleva lo Spirito
Santo significare non essere ancora aperta la via al Santo dei Santi, finché
sussisteva il tabernacolo anteriore che era l'immagine di questo tempo; in
quello, infatti, si offrono doni e sacrifici che non possono rendere
spiritualmente perfetto il sacrificante, consistendo soltanto in cibi, e
bevande e diverse abluzioni e cerimonie carnali, imposte fino al tempo della
riforma. Ma Cristo, venuto come pontefice dei beni futuri, attraversando un
tabernacolo più grande e più perfetto, non fatto da mano d'uomo: non col sangue
dei capri e dei vitelli, ma col proprio sangue entrò una volta per sempre nel
Santuario, dando così una redenzione eterna.
GRADUALE
Ps
116:1-2
Laudáte
Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli.
V.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius: et véritas Dómini manet in
ætérnum.
Popoli
tutti, lodate il Signore, esaltatelo, O genti!
V.
È forte il suo amore per noi, la verità del Signore è per sempre.
EVANGELIUM
Sequéntia
☩ sancti Evangélii secundum Lucam.
Luc 13:6-17
Luc 13:6-17
In
illo témpore: Dicébat Iesus turbis hanc similitúdinem: Arbórem fici habébat
quidam plantátam in vínea sua, et venit quærens fructum in illa, et non
invénit. Dixit autem ad cultórem víneæ: Ecce, anni tres sunt, ex quo vénio
quærens fructum in ficúlnea hac, et non invénio: succíde ergo illam: ut quid
etiam terram occupat? At ille respóndens, dicit illi: Dómine, dimítte illam et
hoc anno, usque dum fódiam circa illam et mittam stércora: et si quidem fécerit
fructum: sin autem, in futúrum succídes eam. Erat autem docens in synagóga
eórum sábbatis. Et ecce múlier, quæ habebat spíritum infirmitátis annis decem
et octo: et erat inclináta, nec omníno poterat sursum respícere. Quam cum
vidéret Iesus, vocávit eam ad se, et ait illi: Múlier, dimíssa es ab
infirmitáte tua. Et impósuit illi manus, et conféstim erécta est, et
glorificábat Deum. Respóndens autem archisynagógus, indígnans quia sábbato
curásset Iesus, dicébat turbæ: Sex dies sunt, in quibus opórtet operári: in his
ergo veníte, et curámini, et non in die sábbati. Respóndens autem ad illum
Dóminus, dixit: Hypócritæ, unusquísque vestrum sábbato non solvit bovem suum
aut ásinum a præsépio, et ducit adaquáre? Hanc autem fíliam Abrahæ, quam
alligávit sátanas, ecce decem et octo annis, non opórtuit solvi a vínculo isto
die sábbati? Et cum hæc díceret, erubescébant omnes adversárii eius: et omnis
pópulus gaudébat in univérsis, quæ glorióse fiébant ab eo.
In
quel tempo Gesù disse questa parabola: «Un uomo aveva un albero di fico
piantato nella sua vigna, e andò per cercarvi frutto e non ne trovò. Allora
disse al vignaiuolo: “Ecco, da tre anni vengo a cercar frutto da questo fico e
non ne trovo: taglialo: a che occupa inutilmente terreno?". Ma quegli gli
rispose: "Signore, lascialo ancora quest'anno, finché abbia scalzata la
terra e vi abbia messo del concime: e se darà frutto, bene: se no, allora lo
farai tagliare”». Era di sabato mentre stava ammaestrando in una sinagoga, ed
ecco una donna, che da diciotto anni era inferma e così rattrappita da non
poter punto guardar in su. Gesù, vistala, la chiamò a sé, e le disse: «Donna,
tu sei liberata dalla tua infermità». E pose le mani su lei e in quell'atto si
raddrizzò e glorificava Dio. Ma il capo della sinagoga, sdegnato che Gesù
l'avesse guarita di sabato prese a dire al popolo: «Ci sono sei giorni per
lavorare, in quelli dunque e non di sabato venite a farvi guarire». Ma il
Signore riprese dicendo: «Ipocriti, ognuno di voi non scioglie di sabato il suo
bue o asino dalla mangiatoia, e lo conduce a bere? E questa figliuola d'Abramo,
tenuta già legata da satana per diciotto anni, non doveva esser sciolta da
questo legame in giorno di sabato?». E mentre diceva queste cose arrossivano
tutti i suoi avversari: e tutto il popolo godeva di tutte le opere gloriose che
si facevano da lui.
OFFERTORIUM
Ps
87:2-3
Dómine,
Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te: intret orátio mea in
conspéctu tuo, Dómine.
Signore
Dio della mia salvezza, giorno e notte io gemo innanzi a te; giunga fino al tuo
cospetto la mia preghiera, o Signore.
SECRETA
Concéde,
quaesumus, omnípotens Deus: ut oculis tuæ maiestátis munus oblátum et grátiam
nobis devotiónis obtíneat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat. Per Dominum
nostrum. Amen.
Il
dono offerto alla tua maestà, o Dio onnipotente, ci ottenga la grazia di un
culto perfetto e il frutto di un'eternità beata. Per il nostro Signore. Amen.
COMMUNIO
Levit
23:41; 23:43
Mense
séptimo festa celebrábitis, cum in tabernáculis habitáre fécerim fílios Israël,
cum edúcerem eos de terra Ægýpti, ego Dóminus, Deus vester.
Il
settimo mese celebrerete delle feste, in ricordo della dimora sotto le tende
dei figli di Israele, allorquando li trassi dalla terra d'Egitto, io il Signore
Dio vostro.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Perfíciant
in nobis, Dómine, quaesumus, tua sacraménta quod cóntinent: ut, quæ nunc spécie
gérimus, rerum veritáte capiámus. Per Dominum. Amen.
Preghiamo.
I tuoi sacramenti, o Signore, producano in noi quel che contengono; affinché conseguiamo realmente ciò che ora simbolicamente facciamo. Per il nostro Signore. Amen.
I tuoi sacramenti, o Signore, producano in noi quel che contengono; affinché conseguiamo realmente ciò che ora simbolicamente facciamo. Per il nostro Signore. Amen.