La Tradizione
ci racconta che all’età di tre anni la beatissima Vergine Maria, inviolato
santuario e primo tabernacolo di Dio eterno fattosi carne, fu presentata al
Tempio di Gerusalemme dai santi suoi genitori e che ivi prestò servizio fino
alla celebrazione del suo castissimo sposalizio con il vergine Giuseppe. Questa
festa celebrata in Oriente fin dal secolo V intendeva ricordare la dedicazione in
Gerusalemme della chiesa di santa Maria Nuova. Fu Gregorio XI a introdurla fra
i Latini, celebrandola presso la Corte papale di Avignone. Sisto V la rese
obbligatoria per tutta la Chiesa, nel 1585. Clemente VIII la innalzò infine al
grado “doppio maggiore” e ne rielaborò l’Ufficiatura.
INTROITUS
Sedulius- Salve, sancta Parens, eníxa puérpera Regem: qui coelum terrámque regit
in saecula sæculórum. ~~ Ps 44:2- Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. ~~ Glória ~~ Salve, sancta Parens, eníxa puérpera Regem: qui coelum terrámque regit
in saecula sæculórum.
Sedulius- Salve, o Madre santa, tu hai partorito il Re gloriosamente; egli
governa il cielo e la terra per i secoli in eterno. ~~ Ps 44:2- Vibra nel mio cuore un ispirato pensiero mentre al
Sovrano canto il mio poema. ~~ Gloria ~~ Salve, o Madre santa, tu
hai partorito il Re gloriosamente; egli governa il cielo e la terra per i
secoli in eterno.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, qui beátam Maríam semper Vírginem, Spíritus Sancti habitáculum,
hodiérna die in templo præsentári voluísti: præsta, quaesumus; ut, eius
intercessióne, in templo glóriæ tuæ præsentári mereámur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, che volesti la beata Maria sempre vergine, abitacolo dello
Spirito Santo, oggi presentata al tempio; fa' che noi, per sua intercessione,
meritiamo di essere presentati nel tempio della tua gloria. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
LECTIO
Léctio libri Sapiéntiæ.
Eccli 24:14-16.
Ab inítio et ante saecula creáta sum, et usque ad futúrum saeculum non
désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi. Et sic in Sion firmáta
sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Ierúsalem potéstas
mea. Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus,
et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.
Da principio e prima dei secoli io fui creata, e per tutta l'eternità
io non cesserò di essere; nel tabernacolo santo, dinanzi a Lui ho esercitato il
mio ministero, poi ebbi fissa dimora in Sion. Nella città santa parimenti posai
ed in Gerusalemme è il mio potere. Gettai le mie radici in un popolo illustre,
nella porzione del mio Dio, nel suo retaggio, presi dimora tra i santi.
GRADUALE
Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris
invénia es Mater Salvatóris.
V. Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit
víscera factus homo.
Tu sei benedetta e venerabile, o Vergine Maria, che senza offesa del
pudore sei diventata la Madre del Salvatore.
V. Vergine Madre di Dio, nel tuo seno, fattosi uomo, si rinchiuse Colui
che l'universo non può contenere.
ALLELUIA
Allelúia, allelúia.
Post partum, Virgo, invioláta permansísti: Dei Génetrix, intercéde pro
nobis. Allelúia.
Alleluia, alleluia.
O Vergine, anche dopo il parto tu rimanesti inviolata; o Madre di Dio,
prega per noi. Alleluia
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum
Lucam
Luc 11:27-28
In illo témpore: Loquénte Iesu ad turbas, extóllens vocem quædam múlier
de turba, dixit illi: Beátus venter, qui te portávit, et úbera, quæ suxísti. At
ille dixit: Quinímmo beáti, qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud.
In quel tempo, mentre Gesù parlava alla folla, avvenne che una donna,
tra la folla, alzò la voce e disse: «Beato il seno che ti ha portato e il petto
che ti ha nutrito». Ma egli disse: «Beati, piuttosto, coloro che ascoltano la
parola di Dio, e la custodiscono».
OFFERTORIUM
Luc 1:28; 1:42
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et
benedíctus fructus ventris tui.
Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta fra
le donne, e benedetto è il frutto del seno tuo.
SECRETA
Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis
intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat
prosperitátem et pacem. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Per la tua clemenza, Signore, e per l'intercessione della beata sempre
vergine Maria, l'offerta di questo sacrificio giovi alla nostra prosperità e
pace nella vita presente e nella futura. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
PRÆFATIO DE BEATA MARIA VIRGINE
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique
grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Præsentatione
beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et
Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória
permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum, Dóminum nostrum. Per
quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes.
Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant.
Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessióne
dicéntes
È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e
in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno
Iddio: Te, nella Presentazione della Beata sempre Vergine Maria, lodiamo,
benediciamo ed esaltiamo. La quale concepì il tuo Unigenito per opera dello
Spirito Santo e, conservando la gloria della verginità, generò al mondo la luce
eterna, Gesù Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli
Angeli, adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtù celesti e i beati Serafini la celebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di
ammettere con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo
COMMUNIO
Beáta viscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
Beato il seno di Maria Vergine che portò il Figliolo del Padre Eterno
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sumptis, Dómine, salútis nostræ subsídiis: da, quaesumus, beátæ Maríæ
semper Vírginis patrocíniis nos ubíque prótegi; in cuius veneratióne hæc tuæ
obtúlimus maiestáti. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Preghiamo.
Ricevuti i misteri della nostra salvezza, ti preghiamo, o Signore, di
essere ovunque protetti dalla beata sempre vergine Maria, ad onore della quale
abbiamo presentato alla tua maestà questo sacrificio. Per il nostro Signore
Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.