Sant'Andrea
Avellino, Chierico Regolare e Confessore, celeberrimo per la santità e per lo
zelo nel procurare la salute del prossimo. Rese l’anima a Dio, il 10 novembre
1608, mentre principiava la Messa al pronunziare “Introibo ad altare Dei”. Illustre per miracoli, dal Sommo Pontefice
Clemente undecimo fu ascritto nel catalogo dei Santi nel 1712.
INTROITUS
Ps 36:30-31 - Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium: lex
Dei eius in corde ipsíus. ~~ Ps 36:1 - Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. ~~ Glória ~~ Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium: lex
Dei eius in corde ipsíus.
Ps 36:30-31 - La bocca del giusto pronuncia parole di saggezza, la sua lingua parla
con rettitudine; ha nel cuore la legge del suo Dio. ~~ Ps 36:1 - Non invidiare i malvagi e non essere geloso degli
operatori di iniquità. ~~ Gloria ~~ La bocca del giusto
pronuncia parole di saggezza, la sua lingua parla con rettitudine; ha nel cuore
la legge del suo Dio.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, qui in corde beáti Andréæ Confessóris tui, per árduum cotídie in
virtútibus proficiéndi votum, admirábiles ad te ascensiónes disposuísti:
concéde nobis, ipsíus méritis et intercessióne, ita eiúsdem grátiæ partícipes
fieri; ut, perfectióra semper exsequéntes, ad glóriæ tuæ fastígium felíciter
perducámur.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, che per il voto eroico di far ogni giorno progresso nella virtù
disponesti nel cuore del tuo beato confessore Andrea ascensioni ammirabili
verso di te; fa' che per i meriti e l'intercessione di lui, siamo partecipi
della sua stessa grazia così che, eseguendo sempre quello che è più perfetto, giungiamo
felicemente al fastigio della tua gloria. Per il nostro Signore Gesù Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo,
per tutti i secoli dei secoli.Amen.
Orémus.
Pro Ss. Tryphone, Respicio et Nympha Virg., Mm.
Fac nos, quaesumus, Dómine, sanctórum Mártyrum tuórum Tryphónis,
Respícii et Nymphæ semper festa sectári: quorum suffrágiis, protectiónis tuæ
dona sentiámus.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit
et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Concedici, o Signore, di poter sempre celebrare la festa dei tuoi santi
martiri Trifone, Respicio e Ninfa, e di sentire l'efficace protezione delle
loro preghiere.Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
LECTIO
Léctio libri Sapiéntiæ.
Eccli 31:8-11.
Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit,
nec sperávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum? fecit
enim mirabília in vita sua. Qui probátus est in illo, et perféctus est, erit
illi glória ætérna: qui potuit tránsgredi, et non est transgréssus: fácere
mala, et non fecit: ídeo stabilíta sunt bona illíus in Dómino, et eleemósynis
illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum.
Beato l'uomo che è trovato senza macchia, che non è andato dietro
all'oro, e non ha sperato nel danaro e nei tesori. Chi è costui e gli daremo
lode? Poiché certo ha fatto meraviglie nella sua vita. Egli fu provato con
l'oro e rimase incorrotto, sicché ridonda a sua gloria. Egli poteva peccare e non peccò, fare del male e
non lo fece. Per questo i suoi beni sono resi stabili nel Signore, e le sue elemosine
celebrate nella grande assemblea dei Santi.
GRADUALE
Ps 91:13; 91:14Iustus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo
Dómini.
Ps 91:3Annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem.
Ps 91:3Annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem.
Il giusto fiorisce come palma; cresce come cedro del Libano nella casa
del Signore.
V. Per celebrare la tua misericordia al mattino, e la tua fedeltà nella
notte.
ALLELUIA
Allelúia, allelúia
Iac 1:12
Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam, cum probátus fúerit,
accípiet corónam vitæ. Allelúia.
Alleluia, alleluia
Beato l’uomo che sopporta la tentazione, perché una volta che l’avrà
superata, riceverà la corona della vita. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum
Lucam.
Luc 12:35-40
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Sint lumbi vestri
præcíncti, et lucernæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus
exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit et
pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus,
invénerit vigilántes: amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos
discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília,
et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc
autem scitóte, quóniam, si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret,
vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti,
quia, qua hora non putátis, Fílius hóminis véniet.
In quel tempo: Disse Gesù ai suoi discepoli: «I vostri fianchi sian
cinti ed accese nelle vostre mani le lucerne, come coloro che aspettano il loro
padrone quando torni da nozze, per aprirgli appena giunge e picchia. Beati quei
servi che il padrone, arrivando, troverà desti. In verità vi dico, che,
cintosi, li farà sedere a tavola e si metterà a servirli. E se giungerà alla
seconda vigilia e se giungerà alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!
Sappiate però che se il padrone conoscesse in qual ora viene il ladro,
veglierebbe senza dubbio, e non si lascerebbe sfondare la casa. E anche voi
tenetevi pronti, perché, nell'ora che non pensate, verrà il Figlio dell'uomo».
OFFERTORIUM
Ps 88:25
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur
cornu eius.
Con lui staranno la mia fedeltà e il mio amore, e s'innalzerà nel mio
Nome la sua forza.
SECRETA
Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne
Sanctórum: quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris.Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ti offriamo, o Signore, un sacrificio di lode in memoria dei tuoi
santi, e per esso speriamo di essere liberati dai mali presenti e futuri.Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Pro Ss. Tryphone, Respicio et Nympha Virg., Mm.
Múnera tibi, Dómine, nostræ devotiónis offérimus: quæ et pro tuórum
tibi grata sint honóre iustórum, et nobis salutária, te miseránte,
reddántur.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ti presentiamo, Signore, l'offerta del nostro sacrificio: degnati di
accettarlo in onore dei tuoi santi; e, per tua misericordia, ci sia fonte di
salvezza.Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
COMMUNIO
Matt 24:46-47.
Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen,
dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum.
Beato è quel servo se il padrone, quando ritorna, lo troverà al lavoro:
in verità, vi dico, lo preporrà a tutti i suoi beni.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Refécti cibo potúque coelésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut,
in cuius hæc commemoratióne percépimus, eius muniámur et précibus.Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ristorati dal cibo e dalla bevanda celeste, ti supplichiamo, o Signore
Dio nostro, sia nostra difesa la preghiera del santo, nella cui festa abbiamo
partecipato a questi doni.Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli. Amen.
Orémus.
Pro Ss. Tryphone, Respicio et Nympha Virg., Mm.
Præsta nobis, quaesumus, Dómine: intercedéntibus sanctis Martýribus
tuis Tryphóne, Respício et Nympha; ut, quod ore contíngimus, pura mente
capiámus.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.Amen.
Preghiamo.
Concedi a noi, Signore, per l'intercessione dei tuoi santi martiri
Trifone, Respicio e Ninfa, di ricevere con anima pura ciò che tocchiamo con la
bocca. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna
con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.