Santa Gertrude di Helfta, in Sassonia,
Vergine dell'Ordine di san Benedetto, fu illustre per il dono delle
rivelazioni, le quali poi mise pure per iscritto. È una delle prime
propagatrici del culto del Sacro Cuore. Passò allo sposo celeste il 17 novembre
1302.
INTROITUS
Ps 44:8- Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus,
Deus tuus, óleo lætítiae præ consórtibus tuis. ~~ Ps 44:2- Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. ~~ Glória ~~ Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus,
Deus tuus, óleo lætítiae præ consórtibus tuis.
Ps 44,8- Hai amato la giustizia ed hai detestato l’empietà: perciò Dio, il tuo
Dio, ti ha consacrato con olio di letizia a preferenza dei tuoi pari ~~ Ps 44:2- Il mio cuore ha gettato una buona parola: io recito le opere mie al re. ~~ Gloria ~~ Hai amato la giustizia ed hai detestato l’empietà: perciò Dio, il tuo
Dio, ti ha consacrato con olio di letizia a preferenza dei tuoi pari
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, qui in corde beátæ Gertrudis Vírginis iucúndam tibi mansionem præparásti:
ipsíus méritis et intercessióne; cordis nostri máculas cleménter abstérge, et
eiúsdem tríbue gaudére consórtio.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, che ti preparasti un soave soggiorno nel cuore della beata
Gertrude, vergine; per i suoi meriti e la sua intercessione, cancella benigno
le macchie del nostro cuore e concedici di godere della sua compagnia.Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.
2 Cor 10:17-18; 11:1-2
Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim, qui seípsum
comméndat, ille probátus est; sed quem Deus comméndat. Utinam sustinerétis
módicum quid insipiéntiæ meæ, sed et supportáte me: aemulor enim vos Dei
æmulatióne. Despóndi enim vos uni viro vírginem castam exhibére Christo.
Fratelli: chi si vanta, si vanti nel Signore; perché non colui che si
raccomanda da sé viene approvato, ma colui che il Signore raccomanda. Oh se
poteste sopportare un po' di follia da parte mia! Ma, certo, voi mi sopportate.
Io provo infatti per voi una specie di gelosia divina, avendovi promessi a un
unico sposo, per presentarvi quale vergine casta a Cristo.
GRADUALE
Ps 44:5
Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.
V. Propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam: et dedúcet te mirabíliter
déxtera tua.
Col tuo splendore e con la tua bellezza, vieni, avanza lietamente e
regna.
V. Per la verità, la mansuetudine e la giustizia, la tua destra ti
guiderà mirabilmente.
ALLELUIA
Allelúia, allelúia.
Ps 44:15-16
Adducántur Regi Vírgines post eam: próximæ eius afferéntur tibi in
lætítia. Allelúia.
Alleluia, alleluia.
Altre vergini dopo di lei saranno presentate al re, le sue compagne saranno a te condotte con
letizia Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum
Matthaeum.
Matt 25:1-13
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc: Simile
erit regnum coelórum decem virgínibus: quæ, accipiéntes lámpades suas, exiérunt
óbviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et quinque
prudéntes: sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non sumpsérunt óleum secum:
prudéntes vero accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus. Horam autem
faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt. Média autem nocte clamor
factus est: Ecce, sponsus venit, exíte óbviam ei. Tunc surrexérunt omnes
vírgines illæ, et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt:
Date nobis de óleo vestro: quia lámpades nostræ exstinguúntur. Respondérunt
prudéntes, dicéntes: Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad
vendéntes, et émite vobis. Dum autem irent émere, venit sponsus: et quæ parátæ
erant, intravérunt cum eo ad núptias, et clausa est iánua. Novíssime vero
véniunt et réliquæ vírgines, dicéntes: Dómine, Dómine, aperi nobis. At ille
respóndens, ait: Amen, dico vobis, néscio vos. Vigiláte ítaque, quia nescítis
diem neque horam.
In quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli questa parabola: «Il regno
dei cieli sarà simile a dieci vergini che presero le loro lampade e uscirono
incontro allo sposo e alla sposa. Ma cinque di esse erano stolte e cinque
prudenti. Le cinque stolte, nel prendere le lampade, non presero l'olio con sé;
le prudenti, invece, insieme con le lampade presero anche l'olio, nei loro
vasi. Tardando a venire lo sposo, si assopirono tutte e si addormentarono. Ma a
mezzanotte si udì un clamore: “Ecco viene lo sposo: uscitegli incontro”. Allora
tutte le vergini si alzarono e prepararono le loro lampade. E dissero le stolte
alle prudenti: “Dateci un po' del vostro olio, poiché le nostre lampade stanno
per spegnersi”. Risposero le prudenti dicendo: “Non basterebbe né a noi, né a
voi: andate piuttosto dai rivenditori e compratevene”. Mentre esse andavano,
giunse lo Sposo; e quelle che erano pronte entrarono con lui alla festa
nuziale, e la porta fu chiusa. All'ultimo momento, vi conosco”. Vigilate,
dunque, poiché non sapete né il giorno né l'ora».
OFFERTORIUM
Ps 44:10
Fíliæ regum in honóre tuo, ástitit regína a dextris tuis in vestítu
deauráto, circúmdata varietate.
Figlie di re ti rendono onore. Alla tua destra sta la regina in
vestimento d'oro con varietà di ornamenti.
SECRETA
Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre
Sanctórum: quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium.Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Accetta, o Signore, l'offerta presentata in onore dei tuoi santi dal
popolo che ti è consacrato: esso sa che per i loro meriti ha ottenuto il soccorso
nella prova.Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen
COMMUNIO
Matt 25:4; 25:6
Quinque prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus:
média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit: exite óbviam Christo
Dómino.
Le cinque vergini prudenti, assieme alle lampade, presero seco pure
l’olio nei propri vasi; a mezzanotte si udì un clamore: “Ecco, viene lo Sposo:
uscite incontro a Cristo Signore”
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: eius, quaesumus,
semper interventióne nos refóve, cuius sollémnia celebrámus.Per Dominum nostrum
Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Sostieni sempre, o Signore, per l'intercessione della santa di cui
celebriamo la festa, questa tua famiglia che hai nutrito con il tuo
sacrificio.Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.