San Raimondo (1175-1275), domenicano, già professore di Diritto Canonico a Barcellona, sarà chiamato da Gregorio IX a Roma per la composizione del corpo delle Decretali. Dal 1238 al 1240 fu Maestro Generale dei Frati Predicatori, secondo dopo san Domenico, e fu cofondatore dell'Ordine di santa Maria della Mercede per la redenzione degli schiavi. Fu un'autorità nella materia del Sacramento di Penitenza. A sua richiesta san Tommaso scrisse la Summa contra gentiles. Spirò centenario il 6 gennaio 1275 e fu canonizzato da Clemente VIII il 29 aprile 1601. Il suo corpo si conserva onorevolmente nella Cattedrale di Barcellona.
Si commemora anche sant’Emerenziana, la quale,
ancora catecumena, mentre pregava sul sepolcro di sant'Agnese, della quale era
stata sorella di latte, fu lapidata dai pagani inferociti. Le sue reliquie si conservano nella Basilica di sant'Agnese fuori le mura
INTROITUS
Ps 36:30-31.- Os justi
meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur iudícium: lex Dei eius in corde
ipsíus. ~~ Ps 36:1.- Noli
æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. ~~ Glória ~~ Os justi meditábitur
sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium: lex Dei eius in corde ipsíus.
Ps 36:30-31.- La
bocca del giusto pronuncia parole di saggezza, la sua lingua parla con
rettitudine; ha nel cuore la legge del suo Dio. ~~ Ps 36:1.- Non
invidiare i malvagi e non essere geloso degli operatori di iniquità. ~~ Gloria ~~ La bocca del giusto
pronuncia parole di saggezza, la sua lingua parla con rettitudine; ha nel cuore
la legge del suo Dio.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, qui
beátum Raymúndum poeniténtiæ sacraménti insígnem minístrum elegísti, et per
maris undas mirabíliter traduxísti: concéde; ut ejus intercessióne dignos
poeniténtiæ fructus fácere, et ad ætérnæ salútis portum perveníre valeámus. Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, che
eleggesti il beato Raimondo ad insigne ministro del sacramento della penitenza
e gli facesti traversare miracolosamente il mare, concedici, per la sua
intercessione, di fare degni frutti di penitenza e di arrivare al porto della
salvezza eterna. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e
vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
Orémus.
Pro S.
Emerentiana Virg. et Mart.
Indulgéntiam
nobis, quaesumus, Dómine, beáta Emerentiána Virgo et Martyr implóret: quæ tibi
grata semper éxstitit, et merito castitatis, et tuæ professione virtútis. Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Signore,
implori per noi clemenza la beata Emerenziana vergine e martire, la quale ti fu
sempre accetta e per il merito della castità e per la fiducia nella tua potenza. Per
il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio libri
Sapiéntiæ.
Eccli 31:8-11.
Beátus vir,
qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in
pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in
vita sua. Qui probátus est in illo, et perféctus est, erit illi glória ætérna:
qui potuit tránsgredi, et non est transgréssus: fácere mala, et non fecit: ídeo
stabilíta sunt bona illíus in Dómino, et eleemósynis illíus enarrábit omnis
ecclésia sanctórum.
Beato l'uomo
che è trovato senza macchia, che non è andato dietro all'oro, e non ha sperato
nel danaro e nei tesori. Chi è costui e gli daremo lode? Poiché certo ha fatto
meraviglie nella sua vita. Egli fu provato con l'oro e rimase incorrotto,
sicché ridonda a sua gloria. Egli poteva peccare e non peccò, fare del
male e non lo fece. Per questo i suoi beni sono resi stabili nel Signore
e le sue elemosine saranno lodate nell’assemblea dei Santi.
GRADUALE
Ps 91:13; 91:14
Iustus ut
palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini.
Ps 91:3
Annuntiándum
mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem.
Il giusto
fiorirà come palma; crescerà come cedro del Libano nella casa del Signore.
V. Per annunziare la tua misericordia
al mattino, e la tua fedeltà nella notte.
ALLELUIA
Allelúia,
allelúia
Iac 1:12
Beátus vir,
qui suffert tentatiónem: quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ.
Allelúia.
Alleluia,
alleluia
Beato l'uomo
che sopporta la tentazione, perché una volta superata la prova riceverà la
corona della vita. Alleluia.
Dopo Settuagesima, omessi l'Alleluia e il versetto, si dice il TRATTO
EVANGELIUM
Dopo Settuagesima, omessi l'Alleluia e il versetto, si dice il TRATTO
Ps 111:1-3
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis.
V. Potens in terra erit semen eius: generátio rectórum benedicétur.
V. Glória et divítiæ in domo eius: et iustítia eius manet in saeculum saeculi.
Beato l’uomo che teme il Signore: molto si compiace nei suoi comandamenti.
V. Potente sulla terra sarà la sua stirpe: sarà benedetta la discendenza dei giusti.
V. Gloria e ricchezza nella sua casa: la sua giustizia rimane nei secoli dei secoli.
Sequéntia ☩ sancti
Evangélii secúndum Lucam.
Luc 12:35-40
In illo
témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Sint lumbi vestri præcíncti, et lucernæ
ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum
suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim
apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes:
amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens
ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília
vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam,
si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret
pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis, Fílius
hóminis véniet.
In quel
tempo: Disse Gesù ai suoi discepoli: «I vostri fianchi sian cinti ed accese
nelle vostre mani le lucerne, come coloro che aspettano il loro padrone quando
torni da nozze, per aprirgli appena giunge e picchia. Beati quei servi che il
padrone, arrivando, troverà desti. In verità vi dico, che, cintosi, li farà
sedere a tavola e si metterà a servirli. E se giungerà alla seconda vigilia e
se giungerà alla terza vigilia e li troverà così, beati loro! Sappiate però che
se il padrone conoscesse in qual ora viene il ladro, veglierebbe senza dubbio,
e non si lascerebbe sfondare la casa. E anche voi tenetevi pronti, perché,
nell'ora che non pensate, verrà il Figlio dell'uomo».
OFFERTORIUM
Ps 88:25
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
Con lui
staranno la mia fedeltà e il mio amore, e s'innalzerà nel mio Nome la sua forza.
SECRETA
Laudis tibi.
Dómini, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum: quibus nos et
præséntibus éxui malis confídimus et futúris. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ti offriamo,
o Signore, un sacrificio di lode in memoria dei tuoi santi, e per esso speriamo
di essere liberati dai mali presenti e futuri. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Pro S. Emerentiana Virg. et Mart.
Hóstias
tibi, Dómine, beátæ Emerentiánæ Vírginis et Mártyris tuæ dicátas méritis,
benígnus assúme: et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium. Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
O Signore,
accetta benigno i doni che ti offriamo in onore della beata Emerenziana vergine
e martire, e fa' che ci siano di perpetuo aiuto. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
COMMUNIO
Matth 24:46-47.
Beátus
servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen, dico vobis,
super ómnia bona sua constítuet eum.
Beato il
servo il padrone al suo ritorno troverà vigilante: in verità vi dico che lo
porrà a capo di tutti i suoi beni.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Refécti cibo
potúque coelesti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cuius hæc
commemoratióne percépimus, eius muniámur et précibus. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ristorati
dal cibo e dalla bevanda celeste, ti supplichiamo, o Signore Dio nostro, sia
nostra difesa la preghiera del santo, nella cui festa abbiamo partecipato a
questi doni. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
Orémus.
Pro S. Emerentiana Virg. et Mart.
Pro S. Emerentiana Virg. et Mart.
Divíni
múneris largitáte satiáti, quaesumus, Dómine, Deus noster: ut, intercedénte
beáta Emerentiána Vírgine et Mártyre tua, in ejus semper participatióne
vivamus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit
et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo
Nutriti
dall'abbondanza del dono divino, ti preghiamo, O Signore nostro Dio, per
l'intercessione della tua santa vergine e martire Emerenziana, di farci sempre
vivere in questa comunione. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che
è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli. Amen.