La
odierna liturgia è la fusione di quattro festività: l’ufficio contro l’idolatria,
volto a riparare le feste in onore di Giano Bifronte e di Strenia, dea dei doni
(Segreta e Dopocomunione); il Natale di santa Maria, in onore della Divina
Maternità della Vergine (Colletta); l’Ottava del Natale (Salmodia ed Epistola);
la Circoncisione (Vangelo). La Chiesa ci pone davanti la volontà del Salvatore
Bambino che si piega ai disegni del Padre Celeste e inizia l’opera della
redenzione del genere umano versando le prime gocce del suo Preziosissimo
Sangue. La stazione oggi ha luogo a Santa Maria in Trastevere, la più
antica chiesa Romana dedicata da Papa san
Callisto I (217-222) alla Vergine Madre di Dio.
INTROITUS
Isa 9:6. - Puer
natus est nobis, et fílius datus est nobis: cujus impénum super húmerum ejus:
et vocábitur nomen ejus magni consílii Angelus. ~~ Ps
97:1. - Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit. ~~ Glória ~~ Puer
natus est nobis, et fílius datus est nobis: cujus impénum super húmerum ejus:
et vocábitur nomen ejus magni consílii Angelus .
Isa 9:6. - Ci è
nato un bambino, ci è stato dato un Figliuolo, il cui impero poggia sugli omeri
suoi: e il suo nome sarà: Angelo del gran consiglio. ~~ Ps
97:1. - Cantate al Signore un cantico nuovo: perché ha fatto cose
mirabili. ~~ Gloria ~~ Ci è nato un bambino, ci è
stato dato un Figliuolo, il cui impero poggia sugli omeri suoi: e il suo nome
sarà: Angelo del gran consiglio.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, qui
salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri praemia
præstitísti: tríbue, quaesumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per
quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium
tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia
saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, che
mediante la feconda verginità della beata Maria, hai conferito al genere umano
il beneficio dell’eterna salvezza: concédici, Te ne preghiamo: di sperimentare
in nostro favore l’intercessione di Colei per mezzo della quale ci fu dato di
ricevere l’autore della vita: il Signor nostro Gesù Cristo, tuo Figliuolo: Lui
che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio
Epístolæ beati Pauli Apóstoli ad Titum.
Tit 2:11-15
Caríssime:
Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut,
abnegántes impietátem et sæculária desidéria, sóbrie et juste et pie vivámus in
hoc saeculo, exspectántes beátam spem et advéntum glóriæ magni Dei et
Salvatóris nostri Jesu Christi: qui dedit semetípsum pro nobis: ut nos
redímeret ab omni iniquitáte, et mundáret sibi pópulum acceptábilem, sectatórem
bonórum óperum. Hæc lóquere et exhortáre: in Christo Jesu, Dómino nostro.
Carissimo:
La grazia di Dio Salvator s’è manifestata per tutti gli uomini e ci ha
insegnato a rinnegare l’empietà e le mondane cupidigie, e a vivere in questo
mondo con temperanza, giustizia e pietà, aspettando la lieta speranza e la
manifestazione gloriosa del nostro grande Dio e Salvatore nostro Gesù Cristo.
Egli ha dato se stesso per noi, al fine di riscattarci da ogni iniquità, e
purificare per sé un popolo suo proprio, zelante per le opere buone. Insegna
queste cose e raccomandale: in nome di Cristo Gesù nostro Signore.
GRADUALE
Ps 97:3; 97:2
Vidérunt
omnes fines terræ salutare Dei nostri: jubiláte Deo, omnis terra.
V. Notum fecit Dominus salutare suum:
ante conspéctum géntium revelávit justitiam suam.
Tutti i
confini della terra videro la salvezza del nostro Dio: acclami a Dio tutta la
terra.
V. Il Signore ci fece conoscere la sua
salvezza: agli occhi delle genti rivelò la sua giustizia.
ALLELUIA
Allelúja,
allelúja.
Heb 1:1-2
Multifárie
olim Deus loquens pátribus in Prophétis, novíssime diébus istis locútus est
nobis in Fílio. Allelúja.
Alleluia,
alleluia.
Un tempo
Iddio parlò in molti modi ai nostri padri per mezzo dei profeti, ultimamente in
questi giorni ha parlato a noi per mezzo del Figliuolo. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ☩ sancti Evangélii
secúndum Lucam.
Luc 2:21
In illo
témpore: Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer: vocátum
est nomen ejus Jesus, quod vocátum est ab Angelo, priúsquam in útero
conciperétur.
In quel
tempo: Passati gli otto giorni, il bambino doveva essere circonciso, e gli fu
posto il nome Gesú: come era stato indicato dall’Angelo prima di essere
concepito.
Credo
OFFERTORIUM
Ps 88:12; 88:15
Tui sunt
coeli et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem ejus tu fundásti:
justítia et judícium præparátio sedis tuæ.
Tuoi sono i
cieli e tua è la terra: Tu hai fondato il mondo e quanto vi si contiene: la
giustizia e l’equità sono le basi del tuo trono.
SECRETA
Munéribus
nostris, quaesumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et coeléstibus nos munda
mystériis, et cleménter exáudi. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Ti
preghiamo, o Signore, affinché, gradite queste nostre offerte e preghiere, Ti
degni di mondarci con questi celesti misteri e pietosamente di esaudirci. Per
il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figliuolo, che è Dio, e vive e regna con te,
in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
PRÆFATIO
DE NATIVITATE DOMINI
Vere dignum
et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi
mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum
visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ideo
cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia
coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.
È veramente
degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti
rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Poiché
mediante il mistero del Verbo incarnato rifulse alla nostra mente un nuovo
raggio del tuo splendore, così che mentre visibilmente conosciamo Dio, per esso
veniamo rapiti all’amore delle cose invisibili. E perciò con gli Angeli e gli
Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni, e con tutta la milizia dell’esercito
celeste, cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo senza fine:
COMMUNICANTES
DE NATIVITATE
Communicántes,
et diem sacratíssimum celebrántes, quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic
mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis ejúsdem gloriósæ
semper Vírginis Maríæ, Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi:
sed et beati Joseph ejusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac
Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi,
Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis,
Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et
Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in
ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum
nostrum. Amen.
Uniti in una
stessa comunione celebriamo il giorno santissimo nel quale l’intemerata
verginità della beata Maria diede a questo mondo il Salvatore; e veneriamo
anzitutto la memoria della stessa gloriosa sempre Vergine Maria, Madre del
medesimo nostro Dio e Signore Gesù Cristo: e di quella di san Giuseppe, sposo
della medesima Vergine, e dei tuoi beati Apostoli e Martiri: Pietro e Paolo,
Andrea, Giacomo, Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo,
Simone e Taddeo, Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo,
Crisogono, Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano, e di tutti i tuoi Santi; per i
meriti e per le preghiere dei quali concedi che in ogni cosa siamo assistiti
dall'aiuto della tua protezione. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.
COMMUNIO
Ps 97:3
Vidérunt
omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
Tutti i
confini della terra videro la salvezza del nostro Dio.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Hæc nos
commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedénte beáta Vírgine Dei
Genetríce María, coeléstis remédii fáciat esse consórtes. Per eundem Dominum
nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Questa
comunione, o Signore, ci purifichi dal peccato e, per intercessione della beata
Vergine Maria Madre di Dio, ci faccia partecipi del celeste rimedio. Per il
medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figliuolo, che è Dio, e vive e regna
con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.