Gesù
vuol dire Iddio Salvatore, Salvatore unico ed universale: questo l’annunzio
degli Apostoli, questa la fede della per
cui versarono il sangue i Martiri e lottarono i Confessori. La devozione a
questo Nome santissimo cui persino i demoni sono costretti a piegare le
ginocchia, ha il suo principale codificatore del mellifluo san Bernardo e i
suoi più ferventi propagatori in due glorie dell’Ordine dei Minori quali san
Bernardino da Siena e san Giovanni da Capestrano. La celebrazione della festa
fu concessa inizialmente da Clemente VII ai soli Francescani (1530) e sarà solo
Innocenzo XIII che la estenderà a tutta la Chiesa (1721). I Santissimi Nomi di
Gesù e Maria siano sempre sulle nostre labbra come inno di lode e professione
di amore.
INTROITUS
Phil 2:10-11.- In nómine
Iesu omne genu flectátur, coeléstium, terréstrium et infernórum: et omnis
lingua confiteátur, quia Dóminus Iesus Christus in glória est Dei Patris ~~ Ps 8:2.- Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est
nomen tuum in univérsa terra! ~~ Glória ~~ In
nómine Iesu omne genu flectátur, coeléstium, terréstrium et infernórum: et
omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Iesus Christus in glória est Dei Patris
Phil 2:10-11.- Nel Nome di Gesù ogni ginocchio si
pieghi, in cielo, sulla terra e nell’inferno, e ogni lingua confessi che il
Signore Gesù Cristo regna nella gloria di Dio Padre. ~~ Ps
8:2. - Signore, Signore nostro, quant’è ammirabile il Nome tuo su tutta
la terra! ~~ Gloria ~~ Nel Nome di
Gesù ogni ginocchio si pieghi, in cielo, sulla terra e nell’inferno, e ogni
lingua confessi che il Signore Gesù Cristo regna nella gloria di Dio Padre.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, qui
unigénitum Fílium tuum constituísti hu máni géneris Salvatórem, ei Iesum vocári
iussísti: concéde propítius; ut, cuius sanctum nomen venerámur in terris, eius
quoque aspéctu perfruámur in coelis. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum
Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, che
l’Unigenito tuo Figlio hai costituito Salvatore del genere umano, e hai voluto
chiamarlo Gesù, concedici propizio di volerci beare in cielo della vista di
Colui di cui sulla terra veneriamo il santo Nome. Per il medesimo nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio
Actuum Apostolorum
Act 4:8-12
In diébus
illis: Petrus, replétus Spíritu Sancto, dixit: Príncipes pópuli et senióres,
audíte: Si nos hódie diiudicámur in benefácto hóminis infírmi, in quo iste
salvus factus est, notum sit ómnibus vobis et omni plebi Israël: quia in nómine
Dómini nostri Iesu Christi Nazaréni, quem vos crucifixístis, quem Deus
suscitávit a mórtuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. Hic est lapis, qui
reprobátus est a vobis ædificántibus: qui factus est in caput ánguli: et non
est in alio áliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub coelo datum homínibus,
in quo opórteat nos salvos fíeri.
In quei
giorni: Pietro, pieno di Spirito Santo, disse loro: Capi del popolo e anziani,
ascoltate: Giacché oggi siamo interrogati sul bene fatto ad un uomo ammalato,
per sapere in qual modo sia stato risanato, sia noto a tutti voi e a tutto il
popolo di Israele, che in virtù del Nome del Signore nostro Gesù Cristo
Nazareno, che voi crocifiggeste e Iddio risuscitò dai morti, costui sta ora qui
sano alla vostra presenza. Questa è la pietra rigettata da voi, costruttori, la
quale è divenuta testata d’angolo. Né c’è salvezza in alcun altro. Poiché non
vi è sotto il cielo altro nome dato agli uomini mercé il quale possiamo
salvarci.
GRADUALE
Ps 105:47
Salvos fac
nos, Dómine, Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus: ut confiteámur nómini
sancto tuo, et gloriémur in glória tua.
Isa 63:16
Tu, Dómine,
Pater noster et Redémptor noster: a saeculo nomen tuum.
Salvaci, o
Signore, Dio nostro, e raccoglici di mezzo alle nazioni: affinché celebriamo il
tuo santo Nome e ci gloriamo della tua gloria.
V. Tu, o Signore, Padre nostro e
Redentore nostro: dall’eternità è il tuo Nome.
ALLELUIA
Allelúia,
allelúia
Ps 144:21
Laudem
Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nomen sanctum eius. Allelúia.
Alleluia, alleluia
La mia bocca
annunzierà la lode del Signore: e ogni vivente benedirà il suo santo Nome. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii
secúndum Lucam
Luc 2:21
In illo
témpore: Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer: vocátum
est nomen eius Iesus, quod vocátum est ab Angelo, priúsquam in útero
conciperétur.
In quel
tempo: Passati gli otto giorni, il bambino doveva essere circonciso, e gli fu
posto il nome Gesù: come era stato indicato dall’Angelo prima di essere
concepito.
Credo
OFFERTORIUM
Ps 85:1; 85:5
Confitébor
tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo, et glorificábo nomen tuum in
ætérnum: quóniam tu, Dómine, suávis et mitis es: et multæ misericórdiæ ómnibus
invocántibus te, allelúia.
Confesserò
Te, o Signore, Dio mio, con tutto il mio cuore, e glorificherò il tuo Nome in
eterno: poiché Tu, o Signore, sei soave e mite: e misericordiosissimo verso
quanti Ti invocano, alleluia.
SECRETA
Benedíctio
tua, clementíssime Deus, qua omnis viget creatúra, sanctíficet, quaesumus, hoc
sacrifícium nostrum, quod ad glóriam nóminis Fílii tui, Dómini nostri Iesu
Christi, offérimus tibi: ut maiestáti tuæ placére possit ad laudem, et nobis
profícere ad salútem. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
O
clementissimo Iddio, la tua benedizione, che dà vita d’ogni creatura, santifichi,
Te ne preghiamo, questo nostro sacrificio, che Ti offriamo a gloria del Nome
del Figlio tuo e Signore nostro Gesù Cristo: affinché torni gradito e di lode
alla tua maestà e profittevole alla nostra salvezza. Per il medesimo nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
COMMUNIO
Ps 85:9-10
Omnes
gentes, quascúmque fecísti, vénient et adorábunt coram te, Dómine, et
glorificábunt nomen tuum: quóniam magnus es tu et fáciens mirabília: tu es Deus
solus, allelúia.
Tutte le
genti che Tu hai fatto, o Signore, vengono e Ti adorano e glorificano il tuo
Nome: poiché grande Tu sei e fai meraviglie: Tu solo sei Dio, alleluia.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Omnípotens
ætérne Deus, qui creásti et redemísti nos, réspice propítius vota nostra: et
sacrifícium salutáris hóstiæ, quod in honórem nóminis Fílii tui, Dómini nostri
Iesu Christi, maiestáti tuæ obtúlimus, plácido et benígno vultu suscípere
dignéris; ut grátia tua nobis infúsa, sub glorióso nómine Iesu, ætérnæ
prædestinatiónis titulo gaudeámus nómina nostra scripta esse in coelis. Per
eundem Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Onnipotente
eterno Iddio, che ci hai creati e redenti, guarda propizio i nostri voti: e
degnati di ricevere benignamente il sacrificio della Vittima salutare che
offriamo alla tua maestà in onore del Nome del tuo Figlio, Gesù Cristo, nostro
Signore; affinché, per la tua grazia, in virtù del glorioso Nome di Gesù,
godiamo di vedere i nostri nomi scritti in cielo in eterno. Per il medesimo
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.