martedì 23 gennaio 2018

Festa del castissimo Sposalizio della beata Vergine Maria con san Giuseppe

La commemorazione dello Sposalizio verginale tra Maria e Giuseppe nacque in Francia dove ebbe per promotore Giovanni Gersone ( 1429). La festa fu concessa da Leone X alle Suore dell’Annunciazione nel 1517. Di seguito ottennero la stessa concessione i Francescani, i Serviti e i Cistercensi. La prima diocesi che celebrò la festa dello Sposalizio fu quella francese di Arras dove vi si celebrò dal 23 gennaio 1556. Nel 1678 fu concessa all’Austria e nel 1780 alla Spagna. Nel 1784 in ringraziamento della vittoria di Vienna fu estesa a tutto l’Impero. Nel 1689 fu introdotta in Terra Santa, nel 1720 in Toscana e nel 1725 negli Stati Pontifici. La Chiesa latina tradizionalmente celebra questa festa il 23 gennaio, il 26 novembre nei paesi di lingua spagnola.


INTROITUS
Sedulius.- Salve, Sancta Parens, enixa puerpera Regem: qui cœlum terramque regit in sæcula sæculorum.  ~~  Ps. 44, 2.- Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea Regi.  ~~  Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen  ~~  Salve, Sancta Parens, enixa puerpera Regem: qui cœlum terramque regit in sæcula sæculorum.

Sedulius.- Salve, o Madre Santa, che hai dato alla luce il Re: che governa il cielo e la terra nei secoli dei secoli.  ~~  Ps 44:2.- Erompe da mio cuore una fausta parola: io canto le mie opere al Re.  ~~   Gloria   ~~  Salve, o Madre Santa, che hai dato alla luce il Re: che governa il cielo e la terra nei secoli dei secoli.


Gloria


ORATIO
Oremus
Famulis tuis, quæsumus, Domine, cœlestis gratiæ munus impertire: ut, quibus Beatæ Virginis partus existit salutis exordium, Desponsationis eius votiva solemnitas pacis tribuat incrementum. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Preghiamo.
O Signore, Te ne preghiamo, concedi ai tuoi servi il dono della grazia celeste, affinché, a quanti il parto della beata Vergine fu principio di salvezza, la votiva festa del suo sposalizio procuri incremento di pace. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

Oremus
Pro Sancto Ioseph
Sanctissimæ Genitricis tuæ Sponsi, quæsumus, Domine, meritis adiuvemur: ut quod possibilitas nostra non obtinet, eius nobis intercessione donetur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Preghiamo
Ti preghiamo, o Signore, di essere aiutati dai meriti dello Sposo della tua Santissima Madre: ciò che noi non possiamo ottenere, ci sia donato per sua intercessione: Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

LECTIO
Lectio libri Sapientiæ
Prov. 8, 22-35
Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam facerat a principio. Ab æterno ordinata sum et ex antiquis, antequam terra fieret. Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant: necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar: adhuc terra non fecerat et flumina et cardines orbis terræ. Quando præparabat cœlos, aderam: quando certa lege et gyro vallabat abyssos: quando ætera firmabat sursum et librabat fontes aquarum: quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos: quando appendebat fundamenta terræ. Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore: ludens in orbe terrarum: et deliciæ meæ esse cum filiis hominum. Nunc ergo, filii, audite me: Beati qui custodiunt vias meas. Audite disciplinam et estote sapientes, et nolite abiicere eam. Beatus homo, qui audit me et qui vigilat ad fores meas cotidie, et observat ad postes ostii mei. Qui me invenerit, inveniet vitam et hauriet salutem a Domino.

Il Signore mi possedette dal principio delle sue azioni, prima delle sue opere, fin d’allora. Fui stabilita dall’eternità e fin dalle origini, prima che fosse fatta la terra. Non erano ancora gli abissi e io ero già concepita: non scaturivano ancora le fonti delle acque: i monti non posavano ancora nella loro grave mole; io ero generata prima che le colline: non era ancora fatta la terra, né i fiumi, né i cardini del mondo. Quando preparava i cieli, io ero presente: quando cingeva con la volta gli abissi: quando in alto dava consistenza alle nubi e in basso dava forza alle sorgenti delle acque: quando fissava i confini dei mari e stabiliva che le acque non superassero i loro limiti: quando gettava le fondamenta della terra. Ero con Lui e mi dilettavo ogni giorno e mi ricreavo in sua presenza e mi ricreavo nell’universo: e le mie delizie sono lo stare con i figli degli uomini. Dunque, o figli, ascoltatemi: Beati quelli che battono le mie vie. Udite l’insegnamento, siate saggi e non rigettatelo: Beato l’uomo che mi ascolta e veglia ogni giorno all’ingresso della mia casa, e sta attento sul limitare della mia porta. Chi troverà me, troverà la vita e riceverà la salvezza dal Signore.

GRADUALE
Benedicta et venerabilis es, Virgo Maria: quæ sine tactu pudoris inventa es Mater Salvatoris.
V. Virgo, Dei Genitrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit viscera, factus homo.

Benedetta e venerabile sei tu, o Vergine Maria: che senza offesa al pudore diventasti Madre del Salvatore.
V. O Vergine, Madre di Dio, nelle tue viscere, fatto uomo, si chiuse Colui che tutto l’universo non può contenere.

ALLELUIA
Alleluia, alleluia.
Felix es, Sacra Virgo Maria, et omni laude dignissima: quia ex te ortus est Sol iustitiæ, Christus, Deus noster. Alleluia

Alleluia, alleluia.
Beata sei, o santa Vergine Maria, e degnissima di ogni lode: poiché da te nacque il sole di giustizia, Cristo, dio nostro. Alleluia.

Dopo Settuagesima, omessi l'Alleluia e il versetto, si dice il TRATTO
Gaude, María Virgo, cunctas hæreses sola interemísti.  
V. Quæ Gabriélis Archángeli dictis credidísti.
V. Dum Virgo Deum et hóminem genuísti : et post partum, Virgo, invioláta permansísti.    
V. Dei Genitrix, intercede pro nobis

Gioisci, Maria Vergine: tu sola hai distrutte tutte le eresie.     
V.  Tu che hai creduto alle parole dell’Arcangelo Gabriele.     
V.  Quando Vergine generasti l’Uomo-Dio e Vergine rimanesti dopo il parto.
V.  Madre di Dio, intercedi per noi.

EVANGELIUM
Sequentia    Sancti Evangelii secundum Mattæum
Matth. 1, 18-21
Cum esset desponsata Mater Iesu Maria Ioseph, antequam convenirent, inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. Ioseph autem, vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. Hæc autem eo cogitante, ecce, Angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Ioseph, fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. Pariet autem Filium, et vocabis nomen eius Iesus: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.

Essendo Maria, Madre di Gesù, promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. Giuseppe suo sposo, che era giusto e non voleva ripudiarla, decise di licenziarla in segreto. Mentre però stava pensando a queste cose, ecco che gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa, perché quel che è generato in lei viene dallo Spirito Santo. Essa partorirà un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati».


Credo


OFFERTORIUM
Beata es, Virgo Maria, quæ omnium portasti Creatorem: genuisti qui te fecit, et in æternum permanes Virgo.

Beata sei, o Vergine Maria, che hai portato il Creatore di tutti: hai generato chi ti ha fatta e resti Vergine in eterno.

SECRETA
Unigeniti tui, Domine, nobis succurrat humanitas: ut, natus de Virgine, Matris integritatem non minuit, sed sacravit; in Desponsationis eius solemniis, nostris non piaculis exuens, oblationem nostram tibi faciat acceptam Iesus Christus, Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Ci soccorra, o Signore, l’umanità del tuo Unigenito: affinché, Egli, che nato da una Vergine non diminuì l’integrità della madre, ma la consacrò; nella festa solenne della sua Natività, spogliandoci delle nostre colpe, Ti renda accetta la nostra oblazione, Gesú Cristo nostro Signore: Lui che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

Pro Sancto Ioseph
Debitum tibi, Domine, nostræ reddimus servitutis, suppliciter exorantes: ut suffragiis beati Ioseph, Sponsi Genitricis Filii tui, Iesu Christi, Domini nostri, in nobis tua munera tuearis, ob cuius venerandam commemorationem laudis tibi hostias immolamus. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Ti rendiamo, o Signore, il doveroso omaggio della nostra sudditanza, pregandoti supplichevolmente, di custodire in noi i tuoi doni per intercessione del beato Giuseppe, Sposo della Madre del Figlio Tuo Gesù Cristo, nostro Signore, nella cui veneranda solennità Ti presentiamo appunto queste ostie di lode. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.  Amen.

COMMUNIO
Beata viscera Mariæ Virginis, quæ portaverunt æterni Patris Filium.

Beate le viscere di Maria Vergine, che portarono il Figlio dell’eterno Padre.

POSTCOMMUNIO
Oremus
Sumpsimus, Domine, celebritatis annuæ votive sacramenta: præsta, quæsumus; ut et temporalis vitæ nobis remedia præbeant et æternæ. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Preghiamo.
Abbiamo ricevuto, o Signore, i sacramenti destinati a celebrare la votiva solennità; fa, Te ne preghiamo, che ci procurino i rimedii temporali e quelli della vita eterna. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

Oremus
Pro Sancto Ioseph
Adesto nobis, quæsumus, misericors Deus: et, intercedente pro nobis beato Ioseph Confessore, tua circa nos propitiatus dona custodi. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Preghiamo.

Assistici, Te ne preghiamo, O Dio misericordioso: e, intercedendo per noi il beato Giuseppe Confessore, propizio custodisci in noi i tuoi doni. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.  Amen.