La Chiesa Romana oggi insiste sul precetto dell'amore verso il prossimo: chi ama Dio sopra ogni cosa e ne riconosce l'infinita carità e la potenza protettrice verso i suoi figli, perdona di cuore al suo nemico e se è necessario soffre per la giustizia se vi è in ballo il bene del prossimo.
INTROITUS
Ps 26:7;
62:9 - Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: adiútor meus
esto, ne derelínquas me neque despícias me, Deus, salutáris meus. ~~ Ps
26:1- Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timébo? ~~ Glória ~~ Exáudi,
Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: adiútor meus esto, ne derelínquas me
neque despícias me, Deus, salutáris meus.
Ps 26:7;
62:9- Esaudisci, o Signore, l’invocazione con cui a Te mi rivolgo, sii
il mio aiuto, non abbandonarmi, non disprezzarmi, o Dio mia salvezza.
~~ Ps 26:1- Il Signore è mia luce e mia salvezza, chi temerò?
~~ Gloria ~~ Esaudisci, o Signore, l’invocazione con cui a Te mi
rivolgo, sii il mio aiuto, non abbandonarmi, non disprezzarmi, o Dio mia
salvezza.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, qui
diligéntibus te bona invisibília præparásti: infúnde córdibus nostris tui
amóris afféctum; ut te in ómnibus et super ómnia diligéntes, promissiónes tuas,
quæ omne desidérium súperant, consequámur. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, che a
quanti Ti amano preparasti beni invisibili, infondi nel nostro cuore la
tenerezza del tuo amore, affinché, amandoti in tutto e sopra tutto, conseguiamo
quei beni da Te promessi, che sorpassano ogni desiderio. Per il nostro Signore
Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio
Epístolæ beáti Petri Apóstoli.
1 Pet 3:8-15
Caríssimi:
Omnes unánimes in oratióne estóte, compatiéntes, fraternitátis amatóres,
misericórdes, modésti, húmiles: non reddéntes malum pro malo, nec maledíctum
pro maledícto, sed e contrário benedicéntes: quia in hoc vocáti estis, ut
benedictiónem hereditáte possideátis. Qui enim vult vitam dilígere et dies
vidére bonos, coérceat linguam suam a malo, et lábia eius ne loquántur dolum.
Declínet a malo, et fáciat bonum: inquírat pacem, et sequátur eam. Quia óculi
Dómini super iustos, et aures eius in preces eórum: vultus autem Dómini super
faciéntes mala. Et quis est, qui vobis nóceat, si boni æmulatóres fuéritis? Sed
et si quid patímini propter iustítiam, beáti. Timórem autem eórum ne
timuéritis: et non conturbémini. Dóminum autem Christum sanctificáte in
córdibus vestris.
Carissimi:
Siate tutti uniti nella preghiera, siate compassionevoli, animati da amore
fraterno, misericordiosi, modesti, umili: non rendete male per male, né offesa
per offesa, ma piuttosto benedizione, poiché a ciò siete stati chiamati, al
fine di ereditare la benedizione. Chi infatti vuole amare la vita e vedere
giorni felici, preservi la sua lingua dal male e le sue labbra dalla menzogna,
éviti il male e faccia il bene, ricerchi la pace e la segua. Poiché gli occhi
del Signore sono rivolti sui giusti e le sue orecchie alle loro preghiere:
mentre il volto del Signore è contro coloro che fanno il male. E chi vi potrà
nuocere se sarete stati emulatori del bene? Del resto, se avrete sofferto
qualche cosa per la giustizia, sarete beati. Non temete coloro che vi nuocciono,
e non turbatevi: ma glorificate nei vostri cuori Cristo Signore.
GRADUALE
Ps 83:10;
83:9
Protéctor
noster, áspice, Deus, et réspice super servos tuos,
V. Dómine,
Deus virtútum, exáudi preces servórum tuórum.
O Dio,
nostro protettore, volgi il tuo sguardo a noi, tuoi servi,
V. O
Signore, Dio degli eserciti, esaudisci le preghiere dei tuoi servi.
ALLELUIA
Allelúia,
allelúia
Ps 20:1
Dómine, in
virtúte tua lætábitur rex: et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
Allelúia.
Alleluia, alleluia
O Signore,
nella tua potenza si allieta il re; e quanto esulta per i l tuo soccorso!
Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum
Matthaeum.
Matt 5:20-24
In illo
témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Nisi abundáverit iustítia vestra plus
quam scribárum et pharisæórum, non intrábitis in regnum coelórum. Audístis,
quia dic tum est antíquis: Non occídes: qui autem occídent, re us erit iudício.
Ego autem dico vobis: quia omnis, qu iráscitur fratri suo, reus erit iudício.
Qui autem díxerit fratri suo, raca: reus erit concílio. Qui autem díxerit,
fatue: reus erit gehénnæ ignis Si ergo offers munus tuum ad altáre, et ibi
recordátus fúeris, quia frater tuus habet áliquid advérsum te: relínque ibi
munus tuum ante altáre et vade prius reconciliári fratri tuo: et tunc véniens
ófferes munus tuum.
In quel
tempo: Gesù disse ai suoi discepoli: Se la vostra giustizia non sarà stata più
grande di quella degli scribi e dei farisei, non entrerete nel Regno dei Cieli.
Avete sentito che è stato detto agli antichi: Non uccidere; chi infatti avrà
ucciso sarà condannato in giudizio. Ma io vi dico che chiunque si adira col
fratello sarà condannato in giudizio. Chi avrà detto a suo fratello: raca,
imbecille, sarà condannato nel Sinedrio. E chi gli avrà detto: pazzo; sarà
condannato al fuoco della geenna. Se dunque porti la tua offerta all’altare e
allora ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te, lascia la tua
offerta all’altare e va prima a riconciliarti con tuo fratello, e poi,
ritornato, fa la tua offerta.
Credo
OFFERTORIUM
Ps 15:7 et 8.
Benedícam
Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: providébam Deum in conspéctu meo semper:
quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
Benedirò il
Signore che mi dato senno: tengo Dio sempre a me presente, con lui alla mia
destra non sarò smosso.
SECRETA
Propitiáre,
Dómine, supplicatiónibus nostris: et has oblatiónes famulórum famularúmque
tuárum benígnus assúme; ut, quod sínguli obtulérunt ad honórem nóminis tui,
cunctis profíciat ad salútem. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum:
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Sii
propizio, o Signore, alle nostre suppliche, e accogli benigno queste oblazioni
dei tuoi servi e delle tue serve, affinché ciò che i singoli offersero a gloria
del tuo nome, giovi a tutti per la loro salvezza. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
COMMUNIO
Ps 26:4
Unam pétii a
Dómino, hanc requíram: ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ.
Una cosa
sola chiedo e chiederò al Signore: di abitare nella casa del Signore tutti i
giorni della mia vita.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Quos
coelésti, Dómine, dono satiásti: præsta, quaesumus; ut a nostris mundémur
occúltis et ab hóstium liberémur insídiis.Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Signore,
che ci hai saziato col dono celeste; fa che siamo mondati dalle nostre occulte
mancanze, e liberati dalle insidie dei nemici. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.