San Lorenzo da Brindisi (1599-1619) lavò l'Ordine Cappuccino di cui fu Generale dal 1602 al 1605 dalla macchia del tradimento dell'eretico Ochino, Generale dal 1538 al 1542, passato al Calvinismo. Difese la Fede Romana contro gli errori protestanti, mettendo al servizio della Chiesa la sua conoscenza delle lingue. Con pari ardore combatté ad Alba Reale (Ungheria) contro i Turchi nell'ottobre del 1609. Si spense a Lisbona il 22 luglio 1619. Venne beatificato da Pio VI nel 1783 e canonizzato
da Leone XIII nel 1881. Nel 1959 venne proclamato Dottore della Chiesa, col
titolo di Apostolicus, da Giovanni
XXIII.
Si fa che la commemorazione di santa Prassede, vergine e martire, sorella di santa Pudenziana, patrizia romana molto benemerita alla Chiesa di Cristo che imporporò col suo stesso sangue sotto Antonino Pio.
PROPRIUM MISSAE
Ex Appendice pro
aliquibus locis
Eccli 42, 15-16.- In sermonibus Domini opera ejus. Sol
illuminans per omnia respexit, et gloria Domini plenum est opus ejus.
~~ Ps 67, 2.- Exsurgat Deus, et dissipentur
inimici ejus; et fugiant qui oderunt eum a facie ejus
~~ Glória ~~ In sermonibus Domini opera ejus.
Sol illuminans per omnia respexit, et gloria Domini plenum est opus ejus.
Eccli 42, 15-16.- Le sue opere sono per le parole del
Signore: il sole lucente illumina ogni cosa e della gloria del Signore è piena
ogni sua opera. ~~ Ps 67, 2- Sorga Iddio e
siano dispersi i suoi nemici: fuggano dal suo cospetto coloro che lo
odiano. ~~ Gloria ~~ Le sue opere
sono per le parole del Signore: il sole lucente illumina ogni
cosa e della gloria del Signore è piena ogni sua opera.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, qui ad ardua quaeque pro nominis tui
gloria et animarum salute beato Laurentio, Confessori tuo atque Doctori,
spiritum sapientiae et fortitudinis contulisti: da nobis in eodem spiritu et
agenda cognoscere; et cognita, eius intercessione, perficere. Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, che per le imprese più ardue, a
gloria del tuo nome e per la salvezza delle anime hai dotato di spirito di
sapienza e di fortezza il tuo confessore e dottore san Lorenzo, concedi a noi
di conoscere con lo stesso spirito quanto dobbiamo fare, e di attuare per sua
intercessione quanto abbiamo conosciuto. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Commemoratio S. Praxedis Virginis
Exáudi nos, Deus, salutáris noster: ut,
sicut de beatae Praxédis Vírginis tuæ festivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis
erudiámur afféctu. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Preghiamo
Esaudiscici, Dio nostra salvezza :
affinché, come esultiamo per la festa della tua beata Vergine Prassede, così ne
apprendiamo il sentimento d'una tenera devozione. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad
Corinthios
2 Cor 5, 14-21
Fraters: Caritas enim Christi urget
nos : æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes
mortui sunt : et pro omnibus mortuus est Christus : ut, et qui
vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum
carnem Christum, sed nunc jam non novimus. Si qua ergo in Christo nova
creatura, vetera transierunt : ecce facta sunt omnia nova. Omnia
autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum : et dedit nobis
ministerium reconciliationis, quoniam quidem Deus erat in Christo mundum
reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis
verbum reconciliationis. Pro Christo ergo legatione fungimur,
tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini
Deo. Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos
efficeremur justitia Dei in ipso.
Fratelli, l'amore del Cristo ci spinge, al
pensiero che uno è morto per tutti e quindi tutti sono morti. Ed egli è morto
per tutti, perché quelli che vivono non vivano più per se stessi, ma per colui
che è morto e risuscitato per loro. Cosicché ormai noi non conosciamo più
nessuno secondo la carne; e anche se abbiamo conosciuto Cristo secondo la
carne, ora non lo conosciamo più così. Quindi se uno è in Cristo, è una
creatura nuova; le cose vecchie sono passate, ecco ne sono nate di nuove. Tutto
questo però viene da Dio, che ci ha riconciliati con sé mediante Cristo e ha
affidato a noi il ministero della riconciliazione. E' stato Dio infatti a
riconciliare a sé il mondo in Cristo, non imputando agli uomini le loro colpe e
affidando a noi la parola della riconciliazione. Noi fungiamo quindi da
ambasciatori per Cristo, come se Dio esortasse per mezzo nostro. Vi
supplichiamo in nome di Cristo: lasciatevi riconciliare con Dio. Colui che non aveva
conosciuto peccato, Dio lo trattò da peccato in nostro favore, perché noi
potessimo diventare per mezzo di lui giustizia di Dio.
GRADUALE
Exodi 15, 2 et 3
Fortitudo mea, et laus mea Dominus, et
factus est mihi in salutem : iste Deus meus, et glorificabo eum
V. Dominus quasi vir pugnator, Omnipotens
nomen ejus
Mia forza e mio canto è il Signore, egli
mi ha salvato. E' il mio Dio e lo voglio lodare.
V. Il Signore è prode
in guerra, Onnipotente è il suo Nome.
ALLELUIA
Allelúia, allelúia
Eccli 46:96
Invocavit Altissimum potentem, in
oppugnando inimicos undique: et audivit illum magnus et sanctus Deus.
Allelúia.
Alleluia, alleluia
Mentre da tutte le parti i nemici lo
combattevano, egli invocò l’Altissimo onnipotente e il grande e santo Iddio lo
esaudì. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Lucam.
Luc 9, 1-6
In illo témpore: Convocatis Iesus duodecim
Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut
languores curarent. Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos. Et
ait ad illos : Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem,
neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis. Et in quamcumque domum
intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis. Et quicumque non receperint vos :
exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in
testimonium supra illos. Egressi autem circuibant per castella evangelizantes,
et curantes ubique.
In quel tempo Gesù chiamò a sé i dodici
Apostoli e diede loro potere e autorità su tutti i demoni e di curare le
malattie. E li mandò ad annunziare il regno di Dio e a guarire gli infermi.
Disse loro: «Non prendete nulla per il viaggio, né bastone, né bisaccia, né
pane, né denaro, né due tuniche per ciascuno. In qualunque casa entriate, là
rimanete e di là poi riprendete il cammino. Quanto a coloro che non vi
accolgono, nell'uscire dalla loro città, scuotete la polvere dai vostri piedi,
a testimonianza contro di essi». Allora essi partirono e giravano di villaggio
in villaggio, annunziando dovunque la buona novella e operando guarigioni.
OFFERTORIUM
Isai 49,2
Posuit os meum quasi gladium acutum, in
umbra manus suæ protexit me, et posuit me sicut sagittam electam.
Ha reso la mia bocca come spada affilata,
mi ha nascosto all'ombra della sua mano, mi ha reso freccia appuntita
SECRETA
Ad caeleste convivium fac nos, Deus,
salutaribus paenitentiae lacrimis dignos accedere: quod beato Laurentio vitae
candor suavissimum efficiebat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum:
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen
Fa’, o Signore, che merce le salubri
lacrime della penitenza siam fatti degni di accostarci a quella celeste convito
che il candore della vita rendeva soavissimo al beato Lorenzo. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen
Pro S. Praxede Virg.
Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis
oblátio pro tuórum honóre Sanctórum: quorum se méritis de tribulatióne
percepísse cognóscit auxílium. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum:
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Ti sia gradita, o Signore, l’oblazione del
popolo a te consacrato in onore dei tuoi Santi, dei quali conosce di potere
ottenere aiuto nella tribolazione. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen
COMMUNIO
Sap 8, 11
In conspectu potentium admirabilis ero, et
facies principum mirabuntur me.
Sarò ammirato dinanzi ai grandi e di me i
principi stupiranno
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Divinitatis tuae, Domine, sempiterna
fruition satiemur: quam beatus Larentius in sacro altaris mysterio
praegustabat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit
et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Concedici, o Signore, di essere saziati
dal sempiterno godimento di te, che il beato Lorenzo pregustava nel santo
sacramento dell’altare. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli. Amen.
Orémus.
Pro S. Praxede Virg.
Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus
sacris: eius, quaesumus, semper interventióne nos réfove, cuius sollémnia
celebrámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo
Hai saziato la tua famiglia,o Signora, coi
sacri doni: ravvivaci sempre per l’intercessione di colei della quale
celebriamo la solennità. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli. Amen.