La Chiesa è il nuovo popolo di Dio che ha sostituito quello ebraico deicida: in essa, società perfetta, i cristiani sono come un sol corpo, il Corpo Mistico di Gesù Cristo, unità dai vincoli di una sola fede e di un solo battesimo proveniente dall'unico e vero Dio. Dio che ci ha fatto tanti doni nel suo amore infinito ricompenserà in Paradiso quelli che persevereranno nell'osservanza della sua legge e nel suo amore, ma al contrario condannerà eternamente in Inferno chi devierà dalla sua via.
INTROITUS
Ps 118:137; 118:124- Iustus es, Dómine, et
rectum iudicium tuum: fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam. ~~ Ps 118:1- Beáti
immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. ~~ Glória ~~ Iustus es, Dómine, et rectum iudicium tuum: fac cum servo tuo
secúndum misericórdiam tuam.
Ps 118:137; 118:124.- Tu sei giusto, o
Signore, e retto è il tuo giudizio; agisci col tuo servo secondo la tua
misericordia. ~~ Ps 118:1.- Beati gli uomini retti: che procedono secondo la legge
del Signore. ~~ Gloria ~~ Tu sei giusto, o
Signore, e retto è il tuo giudizio; agisci col tuo servo secondo la tua
misericordia.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Da, quaesumus, Dómine, pópulo tuo diabólica
vitáre contágia: et te solum Deum pura mente sectári. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Signore, Te ne preghiamo, concedi al tuo
popolo di evitare ogni diabolico contagio: e di seguire Te, unico Dio, con
cuore puro. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad
Ephésios.
Ephes 4:1-6
Fatres: Obsecro vos ego vinctus in Dómino, ut
digne ambulétis vocatióne, qua vocáti estis, cum omni humilitáte et
mansuetúdine, cum patiéntia, supportántes ínvicem in caritáte, sollíciti
serváre unitátem spíritus in vínculo pacis. Unum corpus et unus spíritus, sicut
vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ. Unus Dóminus, una fides, unum
baptísma. Unus Deus et Pater ómnium, qui est super omnes et per ómnia et in ómnibus
nobis. Qui est benedíctus in saecula sæculórum. Amen.
Fratelli: Io, prigioniero del Signore, vi
esorto a procedere in modo degno della vocazione a cui siete stati chiamati,
con tutta umiltà e mansuetudine, con pazienza, sopportandovi gli uni gli altri
con carità, solléciti di conservare l’unità dello spirito mediante il vincolo
della pace. Uno solo il corpo e uno solo lo spirito, come anche siete stati
chiamati a una sola speranza della vostra vocazione. Un solo Signore, una sola
fede, un solo battesimo. Un solo Dio, e Padre di tutti, che è al di sopra di
tutti e agisce in tutti, ed è in tutti noi. Egli è benedetto nei secoli dei
secoli. Amen.
GRADUALE
Ps 32:12; 32:6
Beáta gens, cuius est Dóminus Deus eórum:
pópulus, quem elégit Dóminus in hereditátem sibi.
V. Verbo Dómini coeli firmáti sunt: et spíritu
oris eius omnis virtus eórum.
Beato il popolo che ha per suo Dio il Signore:
quel popolo che il Signore scelse per suo popolo.
V. Una parola del Signore creò i cieli, e un
soffio della sua bocca li ornò tutti.
ALLELUIA
Allelúia, allelúia
Ps 101:2
Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus
ad te pervéniat. Allelúia.
Alleluia, alleluia
O Signore, esaudisci la mia preghiera, e il mio
grido giunga fino a Te. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum
Matthaeum.
Matt 22:34-46
In illo témpore: Accessérunt ad Iesum
pharisaei: et interrogávit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum: Magíster,
quod est mandátum magnum in lege? Ait illi Iesus: Díliges Dóminum, Deum tuum,
ex toto corde tuo et in tota ánima tua et in tota mente tua. Hoc est máximum et
primum mandátum. Secúndum autem símile est huic: Díliges próximum tuum sicut
teípsum. In his duóbus mandátis univérsa lex pendet et prophétæ. Congregátis
autem pharisaeis, interrogávit eos Iesus, dicens: Quid vobis vidétur de
Christo? cuius fílius est? Dicunt ei: David. Ait illis: Quómodo ergo David in
spíritu vocat eum Dóminum, dicens: Dixit Dóminus Dómino meo, sede a dextris
meis, donec ponam inimícos tuos scabéllum pedum tuórum? Si ergo David vocat eum
Dóminum, quómodo fílius eius est? Et nemo poterat ei respóndere verbum: neque
ausus fuit quisquam ex illa die eum ámplius interrogáre.
In quel tempo: I Farisei si avvicinarono a
Gesú, e uno di essi, dottore della legge, lo interrogò per tentarlo: Maestro,
qual è il grande comandamento della legge? Gesú gli disse: Amerai il Signore
Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua ànima e con tutta la tua
mente. Questo è il piú grande e il primo comandamento. Il secondo poi è simile
a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. In questi due comandamenti è
racchiusa tutta la legge e i profeti. Ed essendo i Farisei radunati insieme,
Gesú domandò loro: Che cosa vi pare del Cristo? di chi è figlio? Gli risposero:
Di Davide. Egli disse loro: Com’è allora che Davide in spirito lo chiama
Signore, dicendo: Disse il Signore al mio Signore, siedi alla mia destra, sino
a tanto che io metta i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi? Se dunque Davide
lo chiama Signore, com’è egli suo figlio? E nessuno sapeva rispondergli: né da
quel momento in poi vi fu chi ardisse interrogarlo.
Credo
OFFERTORIUM
Dan 9:17; 9:18; 9:19
Orávi Deum meum ego Dániel, dicens: Exáudi,
Dómine, preces servi tui: illúmina fáciem tuam super sanctuárium tuum: et
propítius inténde pópulum istum, super quem invocátum est nomen tuum, Deus.
Io, Daniele, pregai Iddio, dicendo: Esaudisci,
o Signore, la preghiera del tuo servo, e volgi lo sguardo sereno sul tuo
santuario, e guarda benigno a questo popolo sul quale è stato invocato, o Dio,
il tuo nome.
SECRETA
Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter
deprecámur: ut hæc sancta, quæ gérimus, et a prætéritis nos delictis éxuant et
futúris. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo la tua maestà, supplichevoli, o
Signore, affinché questi santi misteri che compiamo ci liberino dai passati e
dai futuri peccati. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e
vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
COMMUNIO
Ps 75:12-13
Vovéte et
réddite Dómino, Deo vestro, omnes, qui in circúitu eius affértis múnera:
terríbili, et ei qui aufert spíritum príncipum: terríbili apud omnes reges terræ.
Fate voti e
scioglieteli al Signore Dio vostro; voi tutti che siete vicini a Lui: offrite
doni al Dio temibile, a Lui che toglie il respiro ai príncipi ed è temuto dai
re della terra.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sanctificatiónibus
tuis, omnípotens Deus, et vítia nostra curéntur, et remédia nobis ætérna
provéniant. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio
onnipotente, in virtù di questi santificanti misteri siano guariti i nostri
vizii e ci siano concessi rimedii eterni. Per il nostro Signore Gesù Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo,
per tutti i secoli dei secoli. Amen.