Santa Margherita Maria Alacoque, vergine dell'Ordine della Visitazione, fu la Apostola scelta dal Signore Gesù per la propagazione del culto del suo Cuore sacratissimo. Passò allo sposo celeste il 17 ottobre 1690. Benedetto decimoquinto la iscrisse fra i Santi il 13 maggio 1920.
INTROITUS
Cant 2:3.- Sub
umbra illíus, quem desideráveram, sedi: et fructus eius dulcis gútturi meo ~~ Ps
83:2-3.- Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! concupíscit, et déficit
ánima mea in átria Dómini. ~~ Glória ~~ Sub
umbra illíus, quem desideráveram, sedi: et fructus eius dulcis gútturi meo
Cant 2:3.- All'ombra
di colui che desideravo mi sono assisa, e il suo frutto è dolce al mio palato. ~~ Ps
83:2-3.- Quanto amabili sono le tue dimore, o Signore degli eserciti! L'anima
mia spasimi: ed anela verso il tempio del Signore. ~~ Gloria ~~ All'ombra di colui che
desideravo mi sono assisa, e il suo frutto è dolce al mio palato.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Dómine Iesu
Christe, qui investigábiles divítias Cordis tui beátæ Margarítæ Maríæ Vírgini
mirabíliter revelásti: da nobis eius méritis et imitatióne; ut, te in ómnibus
et super ómnia diligéntes, iugem in eódem Corde tuo mansiónem habére
mereámur:Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus,
per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Signore
Gesù Cristo, che mirabilmente rivelasti alla beata Margherita Maria, vergine
tua le imperscrutabili ricchezze del tuo Cuore; concedi, per i suoi meriti e a
sua imitazione, che amandoti in tutto e sopra tutto possiamo avere stabile
dimora nello stesso tuo Cuore:Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio
Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios.
Ephes
3:8-9; 1, 4-19.
Fatres:
Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc, in géntibus evangelizáre
investigábiles divítias Christi, et illumináre omnes, quæ sit dispensátio
sacraménti abscónditi a saeculis in Deo, qui ómnia creávit. Huius rei grátia
flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Iesu Christi, ex quo omnis patérnitas
in cælis et in terra nominátur, ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ,
virtúte corroborári per Spíritum eius in interiórem hóminem: Christum habitáre
per fidem in córdibus vestris: in caritáte radicáti et fundáti, ut póssitis
comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo et longitúdo et sublímitas
et profúndum: scire étiam supereFesta minéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut
impleámini in omnem plenitúdinem Dei.
Fratelli, a
me, che sono il più piccolo, fra tutti i santi, è stata concessa questa grazia:
di annunciare fra le nazioni la insondabile ricchezza del Cristo e di mettere
in luce davanti a tutti quale sia il provvidenziale disegno del mistero,
nascosto dai secoli in Dio, creatore di ogni cosa. È per questo che io piego le
mie ginocchia al Padre del Signore nostro Gesù Cristo, da cui ogni paternità,
in cielo e in terra, trae nome: perché egli conceda a voi , secondo la
ricchezza della sua gloria, di essere rafforzati con potenza nell’uomo
interiore, per mezzo del suo Spirito; così che il Cristo abiti mediante la fede
nei vostri cuori; e radicati e fondati nella carità, voi possiate comprendere
con tutti i santi, la larghezza, la lunghezza, l'altezza, la profondità; e
conoscere la carità di Cristo, che trascende ogni conoscenza, per essere
riempiti di tutta la pienezza di Dio.
GRADUALE
Cant 8:7.
Aquæ multæ
non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam
Ps 72:26
Defécit
caro mea et cor meum: Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
Le molte
acque non possono estinguere l'amore; né i fiumi sommergerlo.
V. La mia
carne e il mio cuore vengono meno: o Dio del mio cuore, o mia porzione e Dio in
eterno
ALLELUIA
Allelúia,
allelúia
Cant 7:10.
Ego dilécto
meo, et ad me conversio eius. Allelúia.
Alleluia,
alleluia.
Io sono del
mio diletto, ed Egli è tutto rivolto a me. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt
11:25-30
In illo
témpore: Respóndens Iesus, dixit: Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terræ,
quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et revelásti ea párvulis.
Ita, Pater: quóniam sic fuit plácitum ante te. Omnia mihi trádita sunt a Patre
meo. Et nemo novit Fílium nisi Pater: neque Patrem quis novit nisi Fílius, et
cui volúerit Fílius reveláre. Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis,
et ego refíciam vos. Tóllite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis
sum et húmilis corde: et inveniétis réquiem animábus vestris. Iugum enim meum
suave est et onus meum leve.
In quel
tempo, Gesù prese a dire: «Ti glorifico, Padre, Signore del cielo e della
terra, perché hai nascosto queste cose ai saggi e agli scaltri, e le hai
rivelate ai piccoli. Sì, Padre, perché questo è stato il beneplacito davanti a
te. Ogni cosa mi è stata data dal Padre mio, e nessuno conosce il Figlio se non
il Padre, come nessuno conosce il Padre se non il Figlio, e colui al quale il
Figlio vorrà rivelarlo. Venite a me, voi tutti che siete affaticati ed
oppressi, e io vi darò riposo. Prendete su di voi il mio giogo, e imparate da
me che sono mite ed umile di cuore; e troverete riposo per le vostre anime,
perché il mio giogo è soave, e il mio peso è leggero».
OFFERTORIUM
Zach 9:17
Quid bonum
eius est et quid pulchrum eius, nisi fruméntum electórum et vinum gérminans
vírgines?
Qual è il
suo bene, quale cosa di lui è bella, se non il frumento che nutre gli eletti,
il vino che fa germogliare le vergini?
SECRETA
Accépta
tibi sint, Dómine, plebis tuæ múnera: et concéde; ut ignis ille divínus nos
inflámmet, quo de Corde Fílii tui emisso beáta Margaríta María veheménter
æstuávit. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Accogli, o
Signore, le offerte del tuo popolo, e concedici di essere infiammati da quel
fuoco divino che, scaturito dal Cuore del Figlio tuo, accese così fortemente la
beata Margherita Maria. Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio,
che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli. Amen
COMMUNIO
Cant 6:2
Ego dilécto
meo, et diléctus meus mihi, qui páscitur inter lília.
Io sono del
mio Diletto, ed Egli è mio; lui che si pasce tra i gigli.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Córporis et
Sánguinis tui, Dómine Iesu, sumptis mystériis: concéde nobis, quaesumus, beáta
Margaríta María Vírgine intercedénte; ut, supérbis saeculi vanitátibus exútis,
mansuetúdinem et humilitátem Cordis tui indúere mereámur: Qui vivis et regnas
cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ricevuto il
sacramento del tuo corpo e del tuo sangue, o Signore Gesù, fa' che per
intercessione della beata vergine Margherita Maria, spogliati dalle superbe
vanità del mondo, meritiamo di rivestirei della mansuetudine e dell'umiltà del
tuo Cuore: Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre in unità con lo Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.