San Luca, medico di Antiochia e discepolo di san Paolo, è l'autore del terzo Vangelo e degli Atti degli Apostoli. Passò al Signore verso il 90 a Tebe in Beozia. Le sue reliquie si conservato nella basilica di santa Giustina a Padova, a parte il cranio, che l'imperatore Carlo IV di Lussemburgo, portò a Praga.
Ps 138:17.-
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est
principátus eórum. ~~ Ps 138:1-2.- Dómine, probásti me et
cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. ~~ Glória ~~ Mihi autem nimis honoráti
sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
Ps 138:17.-
I tuoi amici, o Dio, sono da me sommamente onorati; veramente forte è diventato
il loro principato. ~~ Ps 138:1-2.- Signore, tu mi scruti e mi
conosci, tu conosci quando siedo e quando sorgo. ~~ Gloria ~~ I tuoi amici, o Dio, sono da
me sommamente onorati; veramente forte è diventato il loro principato.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Intervéniat
pro nobis, quaesumus, Dómine, sanctus tuus Lucas Evangélista: qui crucis
mortificatiónem iúgiter in suo córpore, pro tui nóminis honóre, portávit. Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Interceda
per noi, o Signore, il tuo santo evangelista Luca, che per l'amore del tuo nome
portò continuamente nel suo corpo la mortificazione della croce.Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio
Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.
2 Cor
8:16-24.
Fratres:
Grátias ago Deo, qui dedit eandem sollicitúdinem pro vobis in corde Titi,
quóniam exhortatiónem quidem suscépit: sed cum sollicítior esset, sua voluntáte
proféctus est ad vos. Mísimus étiam cum illo fratrem, cuius laus est in
Evangélio per omnes ecclésias: non solum autem, sed et ordinátus est ab
ecclésiis comes peregrinatioónis nostræ in hanc grátiam, quæ ministrátur a
nobis ad Dómini glóriam et destinátam voluntátem nostram: devitántes hoc, ne
quis nos vitúperet in hac plenitúdine, quæ ministrátur a nobis. Providémus enim
bona non solum coram Deo, sed étiam coram homínibus. Mísimus autem cum illis et
fratrem nostrum, quem probávimus in multis sæpe sollícitum esse: nunc autem
multo sollicitiórem, confidéntia multa in vos, sive pro Tito, qui est sócius meus,
et in vos adiútor, sive fratres nostri, Apóstoli ecclesiárum, glória Christi.
Ostensiónem ergo, quæ est caritátis vestræ, et nostræ glóriæ pro vobis, in
illos osténdite in fáciem ecclesiárum.
Fratelli:
Grazie a Dio, che mette la medesima sollecitudine per voi nel cuore di Tito;
egli infatti ha accolto la nostra preghiera, ed ardente di zelo, spontaneamente
viene fra di voi. Mandiamo con lui anche il fratello elogiato in tutte le
Chiese per il Vangelo, il quale, di più, è eletto dalle Chiese anche ad esser
compagno del nostro viaggio in questa opera di carità, che noi compiamo a
gloria del Signore e a prova del nostro buon volere. Così evitiamo che alcuno
ci biasimi per motivo di questa grande colletta di cui siamo incaricati; perché
noi ci preoccupiamo di fare il bene non soltanto davanti a Dio, ma anche
davanti agli uomini. Con loro poi inviamo pure quel nostro fratello, del quale
sovente e in molte cose abbiamo sperimentato lo zelo, e che ora è anche più
sollecito per la grande fiducia che ha in voi. In quanto a Tito, egli è il mio
compagno, il mio coadiutore in mezzo a voi; in quanto ai nostri fratelli, essi
sono gli apostoli delle Chiese e la gloria di Cristo. Date dunque ad essi al
cospetto delle Chiese la prova del vostro amore, del giusto vanto che ci diamo
per voi.
GRADUALE
Ps 18:5;
18:2
In omnem
terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terræ verba eórum.
V. Coeli
enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
La loro
voce si è diffusa per tutta la terra: e le loro parole sino ai confini della
terra.
V. I cieli
narrano la gloria di Dio: e il firmamento annunzia le opere delle sue mani.
ALLELUIA
Allelúia,
allelúia
Ioann
15:16.
Ego vos
elégi de mundo, ut eátis et fructum afferátis: et fructus vester máneat. Allelúia.
Alleluia,
alleluia.
Vi ho
scelti di mezzo al mondo perché andiate e portiate frutto, e il vostro frutto
sia duraturo. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Lucam
Luc 10:1-9
In illo
témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos binos
ante faciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et
dicebat illis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum
messis, ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce, ego mitto vos sicut
agnos inter lupos. Nolite portáre saeculum neque peram neque calceaménta; et
néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum
dícite: Pax huic dómui: et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum
pax vestra: sin autem, ad vos revertétur. In eádem autem domo manéte, edentes
et bibéntes quæ apud illos sunt: dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte
transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint
vos, manducáte quæ apponúntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et
dícite illis: Appropinquávit in vos regnum Dei.
In quel
tempo: Il Signore scelse anche altri settantadue discepoli e li mandò a due a
due innanzi a sé in, ogni città e luogo dove egli era per andare. E diceva
loro: «La messe è molta, ma gli operai sono pochi. Pregate dunque il padrone
della messe che mandi operai per la sua mietitura. Andate! Ecco, io vi mando
come agnelli in mezzo a lupi. Non portate né borsa, né sacca, né sandali; e per
la strada non salutate nessuno. In qualunque casa entrerete, dite prima di
tutto: “Pace a questa casa”. E se ci sarà un figlio di pace riposerà su di lui
la pace vostra, altrimenti ritornerà a voi. E nella stessa casa restate,
mangiando e bevendo di quel che vi dànno; perché l'operaio è degno della sua
mercede. Non girate di casa in casa. E in qualunque città entrerete, se vi
accolgono, mangiate di quel che vi sarà messo davanti e guarite gli infermi che
ci sono, e dite loro: “Sta per venire a voi il Regno di Dio"».
Credo
OFFERTORIUM
Ps 138:17
Mihi autem
nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
I tuoi
amici, o Dio, sono sommamente onorati; veramente forte è diventato il loro
principato.
SECRETA
Donis
coeléstibus da nobis, quaesumus, Dómine, líbera tibi mente servíre: ut múnera
quæ deférimus, interveniénte beáto Evangelísta tuo Luca, et medélam nobis
operéntur et glóriam. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Per i doni
celesti, concedi a noi, Signore, di servirti con libertà di spirito; per
l'intercessione del tuo santo evangelista Luca, il sacrificio che ti offriamo
operi in noi salvezza e gloria. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio,
che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli. Amen.
PRÆFATIO DE
APOSTOLIS
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre: Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem
tuum, Pastor ætérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos contínua
protectióne custódias. Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui
vicários eídem contulísti præésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum
glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes
E’
veramente cosa buona e giusta, nostro dovere e fonte di salvezza innalzare a
te, Signore, la nostra preghiera. Ti supplichiamo, Pastore eterno: non abbandonare
il tuo gregge, ma per mezzo dei tuoi Santi Apostoli custodiscilo e proteggilo
sempre. Continui ad essere governato da quelli che tu stesso hai eletto vicari
dell'opera tua, e hai costituito pastori. E noi, uniti agli Angeli e agli
Arcangeli ai Troni e alle Dominazioni e alla moltitudine dei Cori celesti,
cantiamo con voce incessante l'inno della tua gloria
COMMUNIO
Matt 19:28
Vos, qui
secúti estis me, sedébitis super sedes, iudicántes duódecim tribus Israël.
Voi che mi
avete seguito, sederete su troni a giudicare le dodici tribù d'Israele.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Præsta,
quaesumus, omnípotens Deus: ut, quod de sancto altári tuo accépimus, précibus
beáti Evangelístæ tui Lucæ, sanctíficet ánimas nostras, per quod tuti esse
póssimus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Per
l'intercessione del tuo santo evangelista Luca concedi a noi, o Dio
onnipotente: ciò che abbiamo ricevuto dal tuo santo altare ci santifichi e
infonda sicurezza alle nostre anime. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.