Sacerdote polacco, Giovanni di Kety (donde l'appellativo di Canzio), fu istitutore di san Casimiro principe, maestro di Teologia e padre dei poveri. Passò al Signore il 24 dicembre 1473. Clemente XIII lo ascrisse nei fasti dei Santi nel 1767.
INTROITUS
Eccli 18:12-13.-
Miserátio hóminis circa próximum: misericórdia autem Dei super omnem carnem.
Qui misericórdiam habet, docet et érudit quasi pastor gregem suum. ~~ Ps
1:1.- Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non
stetit, et in cáthedra pestiléntiæ non sedit.
~~ Glória ~~ Miserátio hóminis circa próximum:
misericórdia autem Dei super omnem carnem. Qui misericórdiam habet, docet et
érudit quasi pastor gregem suum.
Eccli. 18:12-13.- La pietà dell'uomo va al suo vicino, ma la misericordia di Dio si
estende ad ogni vivente. Chi è misericordioso, ammaestra e guida, come pastore
il proprio gregge. ~~ Ps 1:1.- Beato l'uomo che non segue il
consiglio degli empi, e non si ferma nella via dei peccatori, e nel convegno
degli schernitori non si asside. ~~ Gloria ~~ La
pietà dell'uomo va al suo vicino, ma la misericordia di Dio si estende ad ogni
vivente. Chi è misericordioso, ammaestra e guida, come pastore il proprio
gregge.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Da,
quaesumus, omnípotens Deus: ut, sancti Joánnis Confessóris exémplo in scientia
Sanctórum proficiéntes atque áliis misericórdiam exhibéntes; ejus méritis,
indulgéntiam apud te consequámur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio
onnipotente, fa' che ad imitazione del santo confessore Giovanni cresciamo
nella scienza dei santi e nella misericordia verso gli altri; e così meritiamo,
in grazia dei suoi meriti, il tuo perdono. Per il nostro Signore Gesù Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo,
per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio
Epístolæ beáti Jacóbi Apóstoli.
Jac 2:12-17
Carissimi,
sic loquímini, et sic fácite sicut per legem libertátis incipiéntes judicári.
Judícium enim sine misericórdia illi, qui non fecit misericórdiam: superexáltat
autem misericórdia judícium. Quid próderit, fratres mei, si fidem quis dicat se
habére, ópera autem non hábeat? Numquid poterit fides salváre eum? Si autem
frater et soror nudi sint, et indígeant victu quotidiáno, dicat autem áliquis
ex vobis illis: Ite in pace, calefacímini et saturámini: non dedéritis autem
eis, quæ necessária sunt córpori, quid próderit? Sic et fides, si non hábeat
ópera, mórtua est in semetípsa.
Carissimi,
così parlate e così operate, come persone che hanno da essere giudicate secondo
una legge di libertà. Poiché senza misericordia sarà giudicato chi non usa
misericordia: ma la misericordia trionfa del giudizio. Che giova, fratelli
miei, se uno dice di aver la fede e non abbia le opere? Potrà forse salvarlo la
fede? Che se un fratello e una sorella sono ignudi e bisognosi del vitto
quotidiano, e uno di voi dica loro: «Andate in pace, riscaldatevi e
satollatevi»; né diate loro le cose necessarie al corpo, che gioverà? Così la
fede, se non ha le opere, è morta in se stessa.
GRADUALE
Ps 106:8-9
Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus: et mirabília ejus fíliis hóminum.
V. Quia satiávit ánimam inánem: et ánimam esuriéntem satiavit bonis.
Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus: et mirabília ejus fíliis hóminum.
V. Quia satiávit ánimam inánem: et ánimam esuriéntem satiavit bonis.
Esaltino il
Signore le sue misericordie; le sue meraviglie a pro dei figli degli uomini.
V. Perché
egli ha soddisfatto l'anima sitibonda, e l'anima famelica ha ricolmata di beni.
ALLELUIA
Allelúja,
allelúja
Ps 31:20
Manum suam
apéruit ínopi: et palmas suas exténdit ad páuperem. Allelúja.
Alleluia,
alleluia
Aprì la sua
mano al miserabile, e stese le sue palme al poverello.
Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Lucam.
Luc
12:35-40
In illo
témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ
ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum
suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim
apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes:
amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens
ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília
vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam,
si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret
pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis. Fílius
hóminis véniet.
In quel
tempo: Disse Gesù ai suoi discepoli: «I vostri fianchi sian cinti ed accese
nelle vostre mani le lucerne, come coloro che aspettano il loro padrone quando
torni da nozze, per aprirgli appena giunge e picchia. Beati quei servi che il
Padrone, arrivando, troverà desti. In verità vi dico, che, cintosi, li farà
sedere a tavola e si metterà a servirli. E se giungerà alla seconda vigilia e
se giungerà alla terza vigilia e li troverà così, beati loro! Sappiate però che
se il padrone conoscesse in qual ora viene il ladro, veglierebbe senza dubbio,
e non si lascerebbe sfondare la casa. E anche voi tenetevi pronti, perché,
nell'ora che non pensate, verrà il Figlio dell'uomo.
OFFERTORIUM
Job
29:14-16
Justítia
indútus sum, et vestívi me, sicut vestiménto et diadémate, judício meo. Oculus
fui cæco et pes claudo: pater eram páuperum.
Mi rivestii
di santità, e la mia equità mi servì come manto e diadema. Io fui occhio al
cieco, e piede allo zoppo; fui il padre dei poveri.
SECRETA
Has,
quaesumus, Dómine, hóstias sancti Joánnis Confessóris tui méritis benígnus
assúme: et præsta; ut, te super ómnia et omnes propter te diligéntes, corde
tibi et ópere placeámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
O Signore,
per i meriti di san Giovanni confessore tuo, accetta benigno le nostre offerte
e fa' che, amando te sopra ogni cosa e ogni cosa per amor tuo, ti riusciamo
graditi per il cuore e per le opere. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
COMMUNIO
Luc 6:38
Date, et
dábitur vobis: mensúram bonam et confértam et coagitátam et supereffluéntem
dabunt in sinum vestrum.
Date e vi
sarà dato: e vi sarà versata in seno una misura buona, pigiata, scossa e
traboccante.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Pretiósi
Córporis et Sánguinis tui, Dómine, pasti delíciis, tuam súpplices deprecámur
clementiam: ut, sancti Joánnis Confessóris tui méritis et exémplis, ejúsdem caritátis
imitatóres effécti, consórtes simus et glóriæ: Qui vivis et regnas cum Deo
Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Nutriti con
le delizie del tuo prezioso corpo e sangue, o Signore, invochiamo supplichevoli
la tua clemenza affinché, per i meriti e gli esempi di san Giovanni confessore
tuo, noi imitiamo la sua carità e diventiamo compagni della sua gloria: Tu che
sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre in unità con lo Spirito Santo, per tutti
i secoli dei secoli. Amen.