venerdì 20 ottobre 2017

San Giovanni di Kety, confessore

Sacerdote polacco, Giovanni di Kety (donde l'appellativo di Canzio), fu istitutore di san Casimiro principe, maestro di Teologia e padre dei poveri. Passò al Signore il 24 dicembre 1473. Clemente XIII lo ascrisse nei fasti dei Santi nel 1767. 



INTROITUS
Eccli 18:12-13.- Miserátio hóminis circa próximum: misericórdia autem Dei super omnem carnem. Qui misericórdiam habet, docet et érudit quasi pastor gregem suum.  ~~   Ps 1:1.- Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, et in cáthedra pestiléntiæ non sedit.  ~~   Glória  ~~   Miserátio hóminis circa próximum: misericórdia autem Dei super omnem carnem. Qui misericórdiam habet, docet et érudit quasi pastor gregem suum.

Eccli. 18:12-13.- La pietà dell'uomo va al suo vicino, ma la misericordia di Dio si estende ad ogni vivente. Chi è misericordioso, ammaestra e guida, come pastore il proprio gregge.  ~~   Ps 1:1.- Beato l'uomo che non segue il consiglio degli empi, e non si ferma nella via dei peccatori, e nel convegno degli schernitori non si asside.  ~~  Gloria  ~~  La pietà dell'uomo va al suo vicino, ma la misericordia di Dio si estende ad ogni vivente. Chi è misericordioso, ammaestra e guida, come pastore il proprio gregge.


Gloria


ORATIO
Orémus.
Da, quaesumus, omnípotens Deus: ut, sancti Joánnis Confessóris exémplo in scientia Sanctórum proficiéntes atque áliis misericórdiam exhibéntes; ejus méritis, indulgéntiam apud te consequámur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
O Dio onnipotente, fa' che ad imitazione del santo confessore Giovanni cresciamo nella scienza dei santi e nella misericordia verso gli altri; e così meritiamo, in grazia dei suoi meriti, il tuo perdono. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Jacóbi Apóstoli.
Jac 2:12-17
Carissimi, sic loquímini, et sic fácite sicut per legem libertátis incipiéntes judicári. Judícium enim sine misericórdia illi, qui non fecit misericórdiam: superexáltat autem misericórdia judícium. Quid próderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habére, ópera autem non hábeat? Numquid poterit fides salváre eum? Si autem frater et soror nudi sint, et indígeant victu quotidiáno, dicat autem áliquis ex vobis illis: Ite in pace, calefacímini et saturámini: non dedéritis autem eis, quæ necessária sunt córpori, quid próderit? Sic et fides, si non hábeat ópera, mórtua est in semetípsa.

Carissimi, così parlate e così operate, come persone che hanno da essere giudicate secondo una legge di libertà. Poiché senza misericordia sarà giudicato chi non usa misericordia: ma la misericordia trionfa del giudizio. Che giova, fratelli miei, se uno dice di aver la fede e non abbia le opere? Potrà forse salvarlo la fede? Che se un fratello e una sorella sono ignudi e bisognosi del vitto quotidiano, e uno di voi dica loro: «Andate in pace, riscaldatevi e satollatevi»; né diate loro le cose necessarie al corpo, che gioverà? Così la fede, se non ha le opere, è morta in se stessa.

GRADUALE
Ps 106:8-9 
Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus: et mirabília ejus fíliis hóminum.
V. Quia satiávit ánimam inánem: et ánimam esuriéntem satiavit bonis. 

Esaltino il Signore le sue misericordie; le sue meraviglie a pro dei figli degli uomini.
V. Perché egli ha soddisfatto l'anima sitibonda, e l'anima famelica ha ricolmata di beni.

ALLELUIA
Allelúja, allelúja
Ps 31:20
Manum suam apéruit ínopi: et palmas suas exténdit ad páuperem. Allelúja.

Alleluia, alleluia
Aprì la sua mano al miserabile, e stese le sue palme al poverello.
Alleluia.

EVANGELIUM
Sequéntia    sancti Evangélii secúndum Lucam.
Luc 12:35-40
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes: amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam, si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis. Fílius hóminis véniet.

In quel tempo: Disse Gesù ai suoi discepoli: «I vostri fianchi sian cinti ed accese nelle vostre mani le lucerne, come coloro che aspettano il loro padrone quando torni da nozze, per aprirgli appena giunge e picchia. Beati quei servi che il Padrone, arrivando, troverà desti. In verità vi dico, che, cintosi, li farà sedere a tavola e si metterà a servirli. E se giungerà alla seconda vigilia e se giungerà alla terza vigilia e li troverà così, beati loro! Sappiate però che se il padrone conoscesse in qual ora viene il ladro, veglierebbe senza dubbio, e non si lascerebbe sfondare la casa. E anche voi tenetevi pronti, perché, nell'ora che non pensate, verrà il Figlio dell'uomo.

OFFERTORIUM
Job 29:14-16
Justítia indútus sum, et vestívi me, sicut vestiménto et diadémate, judício meo. Oculus fui cæco et pes claudo: pater eram páuperum.

Mi rivestii di santità, e la mia equità mi servì come manto e diadema. Io fui occhio al cieco, e piede allo zoppo; fui il padre dei poveri.

SECRETA
Has, quaesumus, Dómine, hóstias sancti Joánnis Confessóris tui méritis benígnus assúme: et præsta; ut, te super ómnia et omnes propter te diligéntes, corde tibi et ópere placeámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

O Signore, per i meriti di san Giovanni confessore tuo, accetta benigno le nostre offerte e fa' che, amando te sopra ogni cosa e ogni cosa per amor tuo, ti riusciamo graditi per il cuore e per le opere. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

COMMUNIO
Luc 6:38
Date, et dábitur vobis: mensúram bonam et confértam et coagitátam et supereffluéntem dabunt in sinum vestrum.

Date e vi sarà dato: e vi sarà versata in seno una misura buona, pigiata, scossa e traboccante.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Pretiósi Córporis et Sánguinis tui, Dómine, pasti delíciis, tuam súpplices deprecámur clementiam: ut, sancti Joánnis Confessóris tui méritis et exémplis, ejúsdem caritátis imitatóres effécti, consórtes simus et glóriæ: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
Nutriti con le delizie del tuo prezioso corpo e sangue, o Signore, invochiamo supplichevoli la tua clemenza affinché, per i meriti e gli esempi di san Giovanni confessore tuo, noi imitiamo la sua carità e diventiamo compagni della sua gloria: Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.