La Traslazione in Sardegna del corpo del santo Vescovo e Dottore
Agostino, patrono secondario dell'Isola, avvenne al principio del secolo VI quando i Vescovi cattolici
d’Africa furono esiliati dall’ariano Re vandalo Transamundo. Le reliquie
rimasero a Cagliari fino al 722, quando Liutprando, re dei Longobardi, le portò
a Pavia per sottrarle al pericolo saraceno, e là tuttora sono onorevolmente conservate nella Basilica di San Pietro in Ciel d'Oro.
INTROITUS
Eccli 15:5.- In médio
Ecclésiæ apéruit os eius: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et
intelléctus: stolam glóriæ índuit eum. ~~ Ps 91:2.-
Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime.
~~ Glória ~~ In médio Ecclésiæ apéruit os eius: et
implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum
Eccli 15:5.-
Dio gli aprì la bocca in mezzo all'assemblea, lo riempì dello spirito di
sapienza e d'intelligenza; lo coprì col manto della gloria.
~~ Ps 91:2.- È bene cantare la gloria al Signore: e
lodare, Altissimo, il tuo Nome. ~~ Gloria ~~ Dio
gli aprì la bocca in mezzo all'assemblea, lo riempì dello spirito di sapienza e
d'intelligenza; lo coprì col manto della gloria.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, omnium
largitor donorum, qui hunc diem beati Augustini Confessoris tui atque
Pontificis veneranda Translatione iucundas: quæsumus; ut eius precibus nos de
terrenis transferas ad consortia beatorum. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio,
largitore di ogni dono, che hai reso giocando questo giorno con la augusta
Translazione del beato Agostino, tuo Confessore e Vescovo: fa’ che per le sue
preghiere noi possiamo essere trasferiti dalla vita terrena al consorzio del
beati. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna
con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Commemoratio
Inventionum seu Translationum Sanctorum Sardiniæ
Vota populi
supplicantis, quæsumus, Domine, Sanctorum intercessione impleantur: pro quorum
Inventione seu Translatione commemoratio lætatur. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Abbiano
compimento, o Signore, per l’intercessione dei Santi, i voti del popolo
supplicante, che oggi s’allieta commemorando l’Invenzione o
Traslazione di essi. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio
Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum
2 Tim 4:1-8
Caríssime:
Testíficor coram Deo, et Iesu Christo, qui iudicatúrus est vivos et mórtuos,
per advéntum ipsíus et regnum eius: praedica verbum, insta opportúne,
importúne: árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia, et doctrína. Erit enim
tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt, sed ad sua desidéria coacervábunt
sibi magístros, pruriéntes áuribus, et a veritáte quidem audítum avértent, ad
tábulas autem converténtur. Tu vero vígila, in ómnibus labóra, opus fac
Evangelístæ, ministérium tuum ímpie. Sóbrius esto. Ego enim iam delibor, et
tempus resolutiónis meæ instat. Bonum certámen certávi, cursum consummávi,
fidem servávi. In relíquo repósita est mihi coróna iustítiæ, quam reddet mihi
Dóminus in illa die, iustus iudex: non solum autem mihi, sed et iis, qui díligunt
advéntum eius.
Carissimo:
Ti scongiuro davanti a Dio e a Gesù Cristo, che ha da venire a giudicare i vivi
ed i morti, per la sua venuta e per il suo regno: predica la Parola, insisti a
tempo opportuno e fuori tempo. Riprendi, esorta, sgrida con paziente
insegnamento; perché verrà tempo in cui la gente non potrà sopportare la sana
dottrina, ma per assecondare la propria passione e per prurito di novità, si
creerà una folla di maestri, e per non ascoltare la verità andrà dietro a
favole. Ma tu veglia sopra tutte le cose, sopporta le afflizioni, compi
l'ufficio di predicare il Vangelo, adempi il tuo ministero e sii temperante. In
quanto a me, il mio sangue sta per essere versato come una libazione e il tempo
del mio scioglimento dal corpo è vicino. Ho combattuto la buona battaglia, ho
conservato la fede. Non mi resta che ricevere la corona di giustizia, che mi
darà in quel giorno il Signore, giusto giudice; e non solo a me, ma anche a
quelli che desiderano la sua venuta.
GRADUALE
Ps 36:30-31
Os iusti meditábitur
sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium.
V. Lex Dei
eius in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus eius.
La bocca del
giusto esprime sapienza e la sua lingua parla giudizio.
V. Ha nel
cuore la legge del suo Dio e i suoi passi non sono esitanti.
ALLELUIA
Allelúia,
allelúia
Ps 88:21
Invéni David
servum meum, óleo sancto meo unxi eum. Allelúia.
Alleluia,
alleluia.
Ho trovato
Davide, mio servo; l'ho unto col mio sacro olio. Alleluia
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti
Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 5:13-19
In illo
témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Vos estis sal terræ. Quod si sal
evanúerit, in quo saliétur? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et
conculcétur ab homínibus. Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi
supra montem pósita. Neque accéndunt lucérnam, et ponunt eam sub módio, sed
super candelábrum, ut lúceat ómnibus qui in domo sunt. Sic lúceat lux vestra
coram homínibus, ut videant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum,
qui in coelis est. Nolíte putare, quóniam veni sólvere legem aut prophétas: non
veni sólvere, sed adimplére. Amen, quippe dico vobis, donec tránseat coelum et
terra, iota unum aut unus apex non praeteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui
ergo solvent unum de mandátis istis mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus
vocábitur in regno coelórum: qui autem fécerit et docúerit, hic magnus
vocábitur in regno coelórum.
In quel
tempo Gesù ' disse ai suoi discepoli: «Voi siete il sale della terra. E se il
sale perde la sua virtù, come lo si riattiverà? Non è più buono che ad essere
gettato via e calpestato dalla gente. Voi siete la luce del mondo. Non può
rimanere nascosta una città posta sopra un monte. Né si accende la lucerna per
riporla sotto il moggio, ma sul candeliere, perché faccia lume a quanti sono in
casa. Così risplenda la vostra luce dinanzi agli uomini, affinché vedano le
vostre opere buone e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli. Non crediate
che io sia venuto ad abrogare la Legge o i Profeti, ma a completare. In verità
vi dico che finché non passi il cielo e la terra non passerà un solo iota o un
apice solo della Legge, che tutto non sia compiuto. Chi pertanto violerà uno
dei minimi di questi comandamenti e insegnerà così agli uomini, sarà tenuto
minimo nel regno dei cieli; ma colui che avrà operato ed insegnato, sarà tenuto
grande nel regno dei cieli».
Credo
OFFERTORIUM
Ps 91:13
Iustus ut
palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur.
Il giusto
fiorirà come palma, crescerà come un cedro sul Libano.
SECRETA
Sancti
Augustíni Pontíficis tui atque Doctóris nobis, Dómine, pia non desit orátio:
quæ et múnera nostra concíliet; et tuam nobis indulgéntiam semper obtíneat.Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
O Signore,
non ci venga mai meno l'intercessione pia del beato Agostino vescovo e dottore,
la quale renda a te graditi i nostri doni e sempre ottenga a noi la tua
indulgenza. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen
Comm.
Inventionum seu Translationum Sanctorum Sardiniæ
Praesta
nobis, quaesumus, omnipotens Deus: ut nostrae humilitatis oblatio et pro tuorum
tibi grata sit honore Sanctorum, et nos corpore pariter et mente purificet. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Iddio onnipotente,
fa’ , te ne preghiamo, che la oblazione della nostra umiltà in onore dei tuoi
Santi ti sia gradita e ci purifichi nella mente e nel corpo. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
COMMUNIO
Luc 12:42
Fidélis
servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in
témpore trítici mensúram.
Fedele e
saggio è il servitore che il Signore ha preposto alla sua casa: perché al tempo
conveniente dia il cibo che spetta a ciascuno.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Ut nobis,
Dómine, tua sacrifícia dent salútem: beátus Augustínus Póntifex tuus et Doctor
egrégius, quaesumus, precátor accédat. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Interceda
per noi, o Signore, il beato Agostino vescovo e dottore egregio, affinché il
tuo sacrificio ci porti salvezza. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Comm.
Inventionum seu Translationum Sanctorum Sardiniæ
Hæc nos
communio, Domine, purget a crimine: et, intercedenti bus Sanctis tuis, quorum
Inventionem seu Translatione, commemoramus; cælestis remedii faciat esse
participes. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Questa
comunione ci purghi, o Signore, da ogni peccato e, per l’intercessione di tutti
i tuoi santi la cui Invenzione o Traslazione oggi commemoriamo, ci faccia
partecipi del rimedio celeste. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli. Amen.