Il Cristo è asceso al cielo per prendere possesso del suo regno e per ivi prepararci un posto. Prima di ciò ha fondato la sua Chiesa promettendole perpetua assistenza. Il nostro Capo, lasciando questa terra, ci ha pure fatto dono del suo Spirito Santo perché non restassimo orfani e ci fosse di aiuto nella vita cristiana, nella professione ed applicazione della Verità della Fede. Invochiamo dal Paraclito la grazia di potere sempre professare la fede cattolica, senza la quale non v'è salvezza, e di sempre metterla in pratica nella carità verso Dio e verso il prossimo: ne avremo come ricompensa la gloria del paradiso.
INTROITUS
Ps
26:7; 26:8; 26:9.- Exáudi, Dómine, vocem meam, qua
clamávi ad te, allelúja: tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum, vultum tuum,
Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me, allelúja, allelúja. ~~ Ps 26:1.- Dóminus
illuminátio mea et salus mea: quem timébo? ~~ Glória ~~ Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te,
allelúja: tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum, vultum tuum, Dómine,
requíram: ne avértas fáciem tuam a me, allelúja, allelúja.
Ps
26:7; 26:8; 26:9.- Ascolta, o Signore, la mia voce, con
la quale Ti invoco, alleluia: a te parlò il mio cuore: ho cercato la Tua
presenza, o Signore,e la cercherò ancora: non nascondermi il Tuo volto,
alleluia, alleluia. ~~ Ps 26:1.- Il Signore è mia luce e mia salvezza: ti chi avrò
timore. ~~ Gloria ~~ Ascolta, o Signore, la mia voce, con la quale Ti
invoco, alleluia: a te parlò il mio cuore: ho cercato la Tua presenza, o
Signore,e la cercherò ancora: non nascondermi il Tuo volto, alleluia, alleluia.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Omnípotens
sempitérne Deus: fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem; et majestáti
tuæ sincéro corde servíre. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Dio
onnipotente ed eterno: fa che la nostra volontà sia sempre devota: e che
serviamo la tua Maestà con cuore sincero. Per il nostro Signore Gesù Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo,
per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio
Epístolæ Petri Apóstoli.
1 Pet 4:7-11
Caríssimi:
Estóte prudéntes et vigiláte in oratiónibus. Ante ómnia autem mútuam in
vobismetípsis caritátem contínuam habéntes: quia cáritas óperit multitúdinem
peccatórum. Hospitáles ínvicem sine murmuratióne: unusquísque, sicut accépit
grátiam, in altérutrum illam administrántes, sicut boni dispensatóres
multifórmis grátiæ Dei. Si quis lóquitur, quasi sermónes Dei: si quis
minístrat, tamquam ex virtúte, quam adminístrat Deus: ut in ómnibus
honorificétur Deus per Jesum Christum, Dóminum nostrum.
Carissimi,
siate prudenti e perseverate nelle preghiere. Innanzi tutto, poi, abbiate fra
di voi una mutua e continua carità: poiché la carità copre una moltitudine di
peccati. Praticate l’ospitalità gli uni verso gli altri senza mormorare: ognuno
metta a servizio altrui il dono che ha ricevuto, come si conviene a buoni
dispensatori della multiforme grazia di Dio. Chi parla, lo faccia come fossero
parole di Dio: chi esercita un ministero, lo faccia come per virtù comunicata
da Dio: affinché in tutto sia onorato Dio per Gesù Cristo nostro Signore.
ALLELUIA
Allelúja,
allelúja
Ps 46:9
Regnávit
Dóminus super omnes gentes: Deus sedet super sedem sanctam suam. Allelúja.
Jo 14:18
Non
vos relínquam órphanos: vado, et vénio ad vos, et gaudébit cor vestrum.
Allelúja.
Alleluia,
alleluia
Il
Signore regna sopra tutte le nazioni: Iddio siede sul suo trono santo. Alleluia.
Non
vi lascerò orfani: vado, e ritorno a voi, e il vostro cuore si rallegrerà. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti
Evangélii secúndum Joánnem.
Jo
15:26-27; 16:1-4
In
illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum vénerit Paráclitus, quem ego
mittam vobis a Patre, Spíritum veritátis, qui a Patre procédit, ille
testimónium perhibébit de me: et vos testimónium perhibébitis, quia ab inítio
mecum estis. Hæc locútus sum vobis, ut non scandalizémini. Absque synagógis
fácient vos: sed venit hora, ut omnis, qui intérficit vos, arbitrétur obséquium
se præstáre Deo. Et hæc fácient vobis, quia non novérunt Patrem neque me. Sed
hæc locútus sum vobis: ut, cum vénerit hora eórum, reminiscámini, quia ego dixi
vobis.
In
quel tempo: Disse Gesù ai suoi discepoli: Quando verrà il Paraclito, che io vi
manderò dal Padre, lo Spirito di verità, che procede dal Padre, Egli renderà
testimonianza di me: e anche voi renderete testimonianza, perché siete stati
con me fin da principio. ho detto a voi queste cose, affinché non siate
scandalizzati. Vi cacceranno dalle sinagoghe: anzi, verrà tempo che chi vi
ucciderà crederà di rendere onore a Dio. E vi tratteranno così, perché non
hanno conosciuto né il Padre, né me. Ma vi ho dette queste cose, affinché,
venuto quel tempo, vi ricordiate che ve le ho predette.
Credo
OFFERTORIUM
Ps
46:6.
Ascéndit
Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúja.
Iddio
è asceso nel giubilo e il Signore al suono delle trombe, alleluia.
SECRETA
Sacrifícia
nos, Dómine, immaculáta puríficent: et méntibus nostris supérnæ grátiæ dent
vigórem. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Queste
offerte immacolate, o Signore, ci purifichino, e conferiscano alle nostre anime
il vigore della grazia celeste. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio,
che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli. Amen.
PRÆFATIO
PASCHALIS
Vere
dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum
nostrum. Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus
appáruit et, ipsis cernéntibus, est elevátus in coelum, ut nos divinitátis suæ
tribúeret esse partícipes. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et
Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ
cánimus, sine fine dicéntes
È
veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni
luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio:
per Cristo nostro Signore. Il quale dopo la sua resurrezione apparve
manifestamente a tutti i suoi discepoli, alla cui vista salì al cielo, per
farci partecipi della sua divinità. E perciò con gli Angeli e gli Arcangeli,
con i Troni e le Dominazioni, e con tutta la milizia dell’esercito celeste,
cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo senza fine
INFRA
ACTIONEM
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster,
unigénitus Fílius tuus, unítam sibi fragilitátis nostræ substántiam in glóriæ
tuæ déxtera collocávit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper
Vírginis Maríæ, Genetrícis ejuúsdem Dei ei Dómini nostri Jesu Christi: sed et
beati Joseph, ejusdem Virginis Sponsi: et beatórum Apostolórum ac Mártyrum
tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi,
Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti,
Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni:
et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus
protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Uniti in una stessa comunione celebriamo il giorno santissimo nel quale
il Signore nostro, Unigenito tuo Figlio, collocò nello splendore della tua
gloria la fragile nostra natura a sé unita; e veneriamo anzitutto la memoria
della gloriosa sempre Vergine Maria, Madre del medesimo nostro Dio e Signore
Gesù Cristo: di quella del beato Giuseppe, sposo della stessa Vergine: e di
quella dei tuoi beati Apostoli e Martiri: Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo,
Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo, Lino,
Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisogono, Giovanni e
Paolo, Cosma e Damiano, e di tutti i tuoi Santi; per i meriti e per le
preghiere dei quali concedi che in ogni cosa siamo assistiti dall'aiuto della
tua protezione. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.
COMMUNIO
Joannes.
17:12-13; 17:15
Pater,
cum essem cum eis, ego servábam eos, quos dedísti mihi, allelúja: nunc autem ad
te vénio: non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo, allelúja,
allelúja.
Padre,
quand’ero con loro ho custodito quelli che mi hai affidati, alleluia: ma ora
vengo a Te: non Ti chiedo di toglierli dal mondo, ma di preservarli dal male, alleluia,
alleluia.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Repléti,
Dómine, munéribus sacris: da, quǽsumus; ut in gratiárum semper actióne maneámus.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Nutriti
dei tuoi sacri doni, concedici, o Signore, Te ne preghiamo: di ringraziartene
sempre. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.