L’Epistola ed il Vangelo
ci ricorda la grande missione della Chiesa, continuatrice di quella di Gesù:
estendere presso tutte le genti il Regno di Dio, annunziando a tutte le genti, senza distinzione di Giudei e Pagani, il Vangelo della salvezza: il battesimo dell'Etiope, eunuco di Candace (in foto), raccontato nell'Epistola ne è un esempio. In questa ardua impresa la forza viene agli apostoli
- ai Dodici un tempo e ai loro successori oggi - dallo Spirito Santo che per
mezzo di loro opera. Dobbiamo sempre pregare e offrire sacrifici perché nella
Chiesa sorgano numerose e sante vocazioni sacerdotali e religiose.
INTROITUS
Sap
1:7.- Spíritus Dómini replévit orbem terrárum,
allelúia: et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúia,
allelúia, allelúia. ~~ Ps
67:2.- Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius: et
fúgiant, qui odérunt eum, a fácie eius. ~~ Glória ~~ Spíritus Dómini replévit
orbem terrárum, allelúia: et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis,
allelúia, allelúia, allelúia.
Sap
1:7.- Lo Spirito del Signore riempie l’universo, alleluia:
e abbraccia tutto, e ha conoscenza di ogni voce, alleluia, alleluia, alleluia. ~~ Ps 67:2.- Sorga il Signore, e siano dispersi i suoi
nemici: e coloro che lo òdiano fuggano dal suo cospetto. ~~ Gloria ~~ Lo Spirito del Signore
riempie l’universo, alleluia: e abbraccia tutto, e ha conoscenza di ogni voce, alleluia,
alleluia, alleluia.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, qui hodiérna die
corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem
Spíritu recta sápere; et de eius semper consolatióne gaudére. Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, che in questo
giorno hai ammaestrato i tuoi fedeli con la luce dello Spirito Santo, concedici di sentire correttamente nello stesso Spirito, e di godere sempre della sua
consolazione.Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con il medesimo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
LECTIO
Léctio Actuum
Apostolórum.
Act
8:5-8
In diébus illis:
Philíppus descéndens in civitátem Samaríæ, prædicábat illis Christum.
Intendébant autem turbæ his, quæ a Philíppo dicebántur, unanímiter audiéntes et
vidéntes signa, quæ faciébat. Multi enim eórum, qui habébant spíritus immúndos,
clamántes voce magna, exíbant. Multi autem paralýtici et claudi curáti sunt.
Factum est ergo gáudium magnum in illa civitáte.
In quei giorni: Filippo
arrivato alla città di Samaria, vi predicava Cristo. La moltitudine prestava
attenzione a quanto diceva Filippo, ascoltando di comune accordo, e ammirava i
miracoli che faceva. Poiché da molti che avevano spiriti immondi, questi
uscivano gridando ad alta voce. E furono anche guariti molti paralitici e
zoppi. Tanto che vi fu grande allegrezza in quella città.
ALLELUIA
Alleluia, alleluia
Ps
103:30
Emítte Spíritum tuum, et
creabúntur, et renovábis fáciem terræ. Allelúia.
Veni, Sancte Spíritus,
reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde..
Alleluia, alleluia
Manda il tuo Spirito e
saran creati, e sarà rinnovata la faccia della terra. Alleluia.
V. Vieni, Spirito Santo,
riempi i cuori dei tuoi fedeli e accendi in essi il fuoco del tuo amore
SEQUENTIA
Veni, Sancte Spíritus,
et emítte caelitus
lucis tuæ rádium.
Veni, pater páuperum;
veni, dator múnerum;
veni, lumen córdium.
Consolátor óptime,
dulcis hospes ánimæ,
dulce refrigérium.
In labóre réquies,
in æstu tempéries,
in fletu solácium.
O lux beatíssima,
reple cordis íntima
tuórum fidélium.
Sine tuo númine
nihil est in hómine,
nihil est innóxium.
Lava quod est sórdidum,
riga quod est áridum,
sana quod est sáucium.
Flecte quod est rígidum,
fove quod est frígidum,
rege quod est dévium.
Da tuis fidélibus,
in te confidéntibus,
sacrum septenárium.
Da virtútis méritum,
da salútis éxitum,
da perénne gáudium.
Amen. Allelúia.
Vieni, o Santo Spírito,
e manda dal cielo,
un raggio della tua
luce.
Vieni, o Padre dei
poveri,
vieni, datore di ogni
grazia,
vieni, o luce dei cuori.
O consolatore ottimo,
o dolce ospite dell’anima
o dolce refrigerio.
Tu, riposo nella fatica,
refrigerio nell’ardore,
consolazione nel pianto.
O luce beatissima,
riempi l’intimo dei
cuori,
dei tuoi fedeli.
Senza la tua potenza,
nulla è nell’uomo,
nulla vi è di innocuo.
Lava ciò che è sòrdito,
irriga ciò che è arido,
sana ciò che è ferito.
Piega ciò che è rigido,
riscalda ciò che è freddo,
riconduci ciò che devia.
Da’ ai tuoi fedeli,
che in te confidano,
il sacro settenario.
Da’ i meriti della virtù,
dà la salutare fine,
dà il gaudio eterno.
Amen. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Lucam.
Luc
9:1-6
In illo témpore:
Convocátis. Iesus duódecim Apóstolis, dedit illis virtútem et potestátem super
ómnia dæmónia, et ut languóres curárent. Et misit illos prædicáre regnum Dei et
sanáre infírmos. Et ait ad illos: Nihil tuléritis in via, neque virgam, neque
peram, neque panem, neque pecúniam, neque duas túnicas habeátis. Et in
quamcúmque domum intravéritis, ibi manéte et inde ne exeátis. Et quicúmque non
recéperint vos: exeúntes de civitáte illa, etiam púlverem pedum vestrórum
excútite in testimónium supra illos. Egréssi autem circuíbant per castélla,
evangelizántes et curántes ubíque.
Gesù, convocati i
Dodici, diede loro potere ed autorità su tutti i demoni e di guarire le
malattie. E li mandò a predicare il regno di Dio e a guarire gli infermi. E
disse loro: «Non prendete niente per viaggio, né bastone, né bisaccia, né pane,
né danaro, né abbiate due tuniche. E in qualunque casa voi sarete entrati,
restatevi senza uscirne. E se alcuni non vi ricevono, uscendo da quella città,
scotete anche la polvere dai vostri piedi in protesta contro di loro». Ed essi,
partitisi, girarono per i paesi annunziando la buona novella e operando ovunque
guarigioni.
Credo
OFFERTORIUM
Ps
67:29-30.
Confírma hoc, Deus, quod
operátus es in nobis: a templo tuo, quod est in Ierúsalem, tibi ófferent reges
múnera, allelúia.
Conferma, o Dio, quanto
hai operato in noi: i re Ti offriranno doni per il tuo tempio che è in
Gerusalemme, alleluia.
SECRETA
Múnera, quaesumus,
Dómine, oblata sanctífica: et corda nostra Sancti Spíritus illustratióne
emúnda. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Santifica, Te ne
preghiamo, o Signore, i doni che Ti vengono offerti, e monda i nostri cuori con
la luce dello Spirito Santo. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che
è Dio, e vive e regna con te, in unità con il medesimo Spirito Santo, per tutti
i secoli dei secoli. Amen.
PRÆFATIO
DE SPIRITU SANCTO
Vere dignum et iustum
est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte,
Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui, ascéndens
super omnes coelos sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum in
fílios adoptiónis effúdit. Quaprópter profúsis gáudiis totus in orbe terrárum
mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes atque angélicæ Potestátes hymnum
glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
È veramente degno e
giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo
grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: per Cristo nostro
Signore. Che, salito sopra tutti cieli e assiso alla tua destra effonde sui
figli di adozione lo Spirito Santo promesso. Per la qual cosa, aperto il varco
della gioia, tutto il mondo esulta. Così come le superne Virtù e le angeliche
Potestà cantano l’inno della tua gloria, dicendo senza fine
INFRA
ACTIONEM
Communicántes, et diem
sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris
linguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper
Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati
Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum,
Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaei,
Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii,
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium
Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus
protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Uniti in comunione
celebriamo il giorno santissimo della Pentecoste, nel quale lo Spirito Santo
apparve agli Apostoli in molte lingue: di più veneriamo la memoria, anzitutto
della gloriosa sempre Vergine Maria, Madre del nostro Dio e Signore Gesù
Cristo: e poi del beato Giuseppe Sposo della stessa Vergine, e di quella dei
tuoi beati Apostoli e Martiri: Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo, Giovanni,
Tommaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo, Lino, Cleto,
Clemente, Sisto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisogono, Giovanni e Paolo,
Cosma e Damiano, e di tutti i tuoi Santi; per i meriti e per le preghiere dei
quali concedi che in ogni cosa siamo assistiti dall'aiuto della tua protezione.
Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.
Hanc igitur oblatiónem
servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his
quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis
remissionem omnium peccatórum, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque
nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in
electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Ti preghiamo, dunque, o
Signore, di accettare placato questa offerta di noi tuoi servi e di tutta la
tua famiglia che a Te rivolgiamo per coloro che Ti sei degnato di rigenerare
con l’acqua e con lo Spirito Santo, concedendo loro la remissione di tutti i
peccati;fa che i nostri giorni scorrano nella tua pace e che noi veniamo
liberati dall’eterna dannazione e annoverati nel gregge dei tuoi eletti. Per
Cristo nostro Signore. Amen.
COMMUNIO
Act
2:2 2:4
Factus est repénte de
coelo sonus tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, ubi erant sedéntes,
allelúia: et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, loquéntes magnália Dei,
allelúia, allelúia..
Improvvisamente, nel
luogo ove si trovavano, venne dal cielo un suono come di un vento impetuoso, alleluia: e furono ripieni di Spirito Santo, e decantavano le meraviglie del
Signore, alleluia, alleluia.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sancti Spíritus, Dómine,
corda nostra mundet infúsio: et sui roris íntima aspersióne fecúndet. Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Fa’, o Signore, che
l’infusione dello Spirito Santo purifichi i nostri cuori, e li fecondi con
l’intima aspersione della sua grazia. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con il medesimo Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.