Lo Spirito Santo quando
discende nell’anima vi distrugge il peccato che la abbruttisce e le dà la gioia
della remissione dei peccati, la gioia di chi per il battesimo è stato fatto erede del Paradiso. Questa benefica effusione dello Spirito Santo, che ci libera dal peccato e ci dà la forza di vivere cristianamente, la riceviamo nei Sacramenti della Santa Chiesa, ossia dell'Ovile dove ci ha riuniti il Buon Pastore Gesù Cristo.
INTROITUS
Esdr
2:36; 2:37.- Accípite jucunditátem
glóriæ vestræ, allelúja: grátias agéntes Deo, allelúja: qui vos ad coeléstia
regna vocávit, allelúja, allelúja, allelúja. ~~ Ps
77:1.- Atténdite,
pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. ~~ Glória ~~ Accípite jucunditátem
glóriæ vestræ, allelúja: grátias agéntes Deo, allelúja: qui vos ad coeléstia
regna vocávit, allelúja, allelúja, allelúja
Esdr
2:36; 2:37.- Ricevete e gustate la
gioia della vostra gloria, alleluia; rendete grazie a Dio, alleluia, che vi ha
chiamati al regno celeste, alleluia, alleluia, alleluia. ~~ Ps 77:1.- Alla mia legge, popolo mio, sempre il tuo orecchio rivolgi:
a quel che ti dice la mia bocca presta attento l'orecchio. ~~ Gloria ~~ Ricevete e gustate la
gioia della vostra gloria, alleluia; rendete grazie a Dio, alleluia, che vi ha
chiamati al regno celeste, alleluia, alleluia, alleluia.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Adsit nobis, quæsumus,
Dómine, virtus Spíritus Sancti: quæ et corda nostra cleménter expúrget, et ab
ómnibus tueátur advérsis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Signore, te ne preghiamo,
ci assista la virtù dello Spirito Santo, la quale benignamente purifichi i
cuori nostri, e ci difenda da ogni avversità. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con il medesimo
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio Actuum
Apostolórum.
Acts
8:14-17
In diébus illis: Cum
audíssent Apóstoli, qui erant Jerosólymis, quod recepísset Samaría verbum Dei,
misérunt ad eos Petrum et Joánnem. Qui cum veníssent, oravérunt pro ipsis, ut
accíperent Spíritum Sanctum: nondum enim in quemquam illórum vénerat, sed
baptizáti tantum erant in nómine Dómini Jesu. Tunc imponébant manus super
illos, et accipiébant Spíritum Sanctum.
In quei giorni gli
Apostoli presenti in Gerusalemme, avendo sentito che la Samaria aveva accolta
la parola di Dio, vi mandarono Pietro e Giovanni; i quali, arrivati, pregarono
per loro, affinché ricevessero lo Spirito Santo. Perché non era ancor disceso
in nessuno di essi, ma erano soltanto battezzati nel nome del Signore Gesù.
Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.
ALLELUIA
Allelúja, allelúja
Ps
14:26
Spíritus Sanctus docébit
vos, quæcúmque díxero vobis. Allelúja.
Veni, Sancte Spíritus,
reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.
Alleluia, alleluia
Lo spirito Santo vi
insegnerà quanto ho detto a voi. Alleluia.
Vieni, Spirito Santo,
riempi i cuori dei fedeli, accendi il fuoco del tuo amore.
SEQUENTIA
Veni, Sancte Spíritus,
et emítte caelitus
lucis tuæ rádium.
Veni, pater páuperum;
veni, dator múnerum;
veni, lumen córdium.
Consolátor óptime,
dulcis hospes ánimæ,
dulce refrigérium.
In labóre réquies,
in æstu tempéries,
in fletu solácium.
O lux beatíssima,
reple cordis íntima
tuórum fidélium.
Sine tuo númine
nihil est in hómine,
nihil est innóxium.
Lava quod est sórdidum,
riga quod est áridum,
sana quod est sáucium.
Flecte quod est rígidum,
fove quod est frígidum,
rege quod est dévium.
Da tuis fidélibus,
in te confidéntibus,
sacrum septenárium.
Da virtútis méritum,
da salútis éxitum,
da perénne gáudium.
Amen. Allelúja.
Vieni, o Santo Spirito,
e manda dal cielo,
un raggio della tua
luce.
Vieni, o Padre dei
poveri,
vieni, datore di ogni
grazia,
vieni, o luce dei cuori.
O consolatore ottimo,
o dolce ospite dell’anima
o dolce refrigerio.
Tu, riposo nella fatica,
refrigerio nell’ardore,
consolazione nel pianto.
O luce beatissima,
riempi l’intimo dei
cuori,
dei tuoi fedeli.
Senza la tua potenza,
nulla è nell’uomo,
nulla vi è di innocuo.
Lava ciò che è sordido,
irriga ciò che è arido,
sana ciò che è ferito.
Piega ciò che è rigido,
riscalda ciò che è freddo,
riconduci ciò che devia.
Da’ ai tuoi fedeli,
che in te confidano,
il sacro settenario.
Da’ i meriti della virtù,
dà la salutare fine,
dà il gaudio eterno.
Amen. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti
Evangélii secúndum Joánnem.
Joannes
10:1-10
In illo témpore: Dixit
Jesus pharisaeis: Amen, amen, dico vobis: qui non intrat per óstium in ovíle
óvium, sed ascéndit aliúnde, ille fur est et latro. Qui autem intrat per
óstium, pastor est óvium. Huic ostiárius áperit, et oves vocem ejus áudiunt, et
próprias oves vocat nominátim et e ducit eas. Et cum próprias oves emíserit,
ante eas vadit: et oves illum sequúntur, quia sciunt vocem ejus. Aliénum autem
non sequúntur, sed fúgiunt ab eo; quia non novérunt vocem alienórum. Hoc
provérbium dixit eis Jesus. Illi autem non cognovérunt, quid loquerétur eis.
Dixit ergo eis íterum Jesus: Amen, amen, dico vobis, quia ego sum óstium óvium.
Omnes, quotquot venérunt, fures sunt et latrónes, et non audiérunt eos oves.
Ego sum. óstium. Per me si quis introíerit, salvábitur: et ingrediétur et
egrediátur et páscua invéniet. Fur non venit, nisi ut furétur et mactet et
perdat. Ego veni, ut vitam hábeant et abundántius hábeant.
In quel tempo: Disse
Gesù ai farisei: «In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile del gregge
per la porta, ma s'introduce da qualche altra parte, è ladrone ed assassino.
Invece chi entra per la porta, è pastore delle pecorelle. A lui apre il
portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama per nome le sue
pecore e le fa uscire. E quando le ha fatte uscire tutte fuori , cammina
innanzi ad esse; e le pecore lo seguono perché conoscono la sua voce. Ma non
vanno dietro ad un estraneo, anzi fuggon da lui; perché non riconoscono la voce
degli estranei». Questa similitudine disse loro Gesù. Ma essi non compresero di
che parlasse. Gesù allora disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico,
io sono la porta delle pecore. Quanti vennero prima di me, son ladri e
malandrini; ma le pecore non li hanno ascoltati. Io sono la porta. Chi per me
passerà, sarà salvo; entrerà e uscirà, e troverà pascolo. Il ladro non viene se
non per rubare, e uccidere, e distruggere. Io sono venuto perché abbiano vita,
e l'abbiano sovrabbondante».
Gloria
OFFERTORIUM
Ps
77:23-25
Portas coeli aperuit
Dóminus: et pluit illis manna, ut éderent: panem coeli dedit eis, panem
Angelórum manducávit homo, allelúja.
Il Signore aprì le porte
del cielo e su di loro fece piovere la manna per nutrirli e diede loro il pane
del cielo; l'uomo mangiò il pane degli angeli, alleluia.
SECRETA
Puríficet nos,
quaesumus. Dómine, múneris præséntis oblátio: et dignos sacra participatióne
effíciat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ti preghiamo, Signore,
l'offerta del dono presente ci purifichi, e ci faccia degni di partecipare al
sacro mistero. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
PRÆFATIO
DE SPIRITU SANCTO
Vere dignum et iustum
est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte,
Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui, ascéndens
super omnes coelos sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum in
fílios adoptiónis effúdit. Quaprópter profúsis gáudiis totus in orbe terrárum
mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes atque angélicæ Potestátes hymnum
glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
È veramente degno e
giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo
grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: per Cristo nostro
Signore. Che, salito sopra tutti cieli e assiso alla tua destra effonde sui
figli di adozione lo Spirito Santo promesso. Per la qual cosa, aperto il varco
della gioia, tutto il mondo esulta. Così come le superne Virtù e le angeliche
Potestà cantano l’inno della tua gloria, dicendo senza fine
INFRA
ACTIONEM
Communicántes, et diem
sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris
linguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper
Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Joseph,
eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et
Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomaei,
Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii,
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium
Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus
protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Uniti in comunione
celebriamo il giorno santissimo della Pentecoste, nel quale lo Spirito Santo
apparve agli Apostoli in molte lingue: di più veneriamo la memoria, anzitutto
della gloriosa sempre Vergine Maria, Madre del nostro Dio e Signore Gesù Cristo: e poi del beato Giuseppe Sposo della stessa Vergine, e di quella dei
tuoi beati Apostoli e Martiri: Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo, Giovanni,
Tommaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo, Lino, Cleto,
Clemente, Sisto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisogono, Giovanni e Paolo,
Cosma e Damiano, e di tutti i tuoi Santi; per i meriti e per le preghiere dei
quali concedi che in ogni cosa siamo assistiti dall'aiuto della tua protezione.
Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.
Hanc igitur oblatiónem
servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his
quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis
remissionem omnium peccatórum, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque
nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in
electórum tuórum júbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Ti preghiamo, dunque, o
Signore, di accettare placato questa offerta di noi tuoi servi e di tutta la
tua famiglia che a Te rivolgiamo per coloro che Ti sei degnato di rigenerare
con l’acqua e con lo Spirito Santo, concedendo loro la remissione di tutti i
peccati;fa che i nostri giorni scorrano nella tua pace e che noi veniamo
liberati dall’eterna dannazione e annoverati nel gregge dei tuoi eletti. Per
Cristo nostro Signore. Amen.
COMMUNIO
Joannes
15:26; 15:16; 15:14; 17:1 17:5
Spíritus qui a Patre
procédit, allelúja: ille me clarificábit, allelúja, allelúja.
Lo Spirito che procede
dal Padre, alleluia, mi glorificherà, alleluia, alleluia.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Mentes nostras,
quaesumus, Dómine, Spíritus Sanctus divínis réparet sacraméntis: quia ipse est
remíssio ómnium peccatórum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum:
qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Signore, te ne
preghiamo: lo Spirito Santo rinnovi le anime nostre mediante questi sacri
misteri; poiché Egli stesso è la remissione di tutti i peccati. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
il medesimo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.