INTROITUS
Ps 44:8. - Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te
Deus, Deus tuus, óleo lætítiae præ consórtibus tuis. (T.P. Alleluia, alleluia) ~~ Ps
44:2.- Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea
Regi. ~~ Glória ~~ Dilexísti
iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo
lætítiae præ consórtibus tuis. (T.P. Alleluia, alleluia)
Ps 44,8.- Hai amato la giustizia ed hai detestato
l’empietà: perciò Dio, il tuo Dio, ti ha consacrato con olio di letizia a
preferenza dei tuoi pari. (T.P. Alleluia, alleluia) ~~ Ps 44:2.- Il
mio cuore ha gettato una buona parola: io recito le opere mie al
re. ~~ Gloria ~~ Hai
amato la giustizia ed hai detestato l’empietà: perciò Dio, il tuo Dio, ti ha
consacrato con olio di letizia a preferenza dei tuoi pari. (T.P. Alleluia, alleluia)
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, virginitátis amátor, qui beátam Maríam Magdalénam Vírginem,
tuo amóre succénsam, cæléstibus donis decorásti: da; ut, quam festíva
celebritáte venerámur, puritáte et caritáte imitémur. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo
O Dio, che ami la verginità e desti i tuoi celesti doni alla beata
Maria Maddalena vergine, ardente della tua carità; concedici di imitare nella
purezza e nella carità colei di cui celebriamo la festa. Per il nostro Signore
Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.
2 Cor 10:17-18; 11:1-2
Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim, qui seípsum
comméndat, ille probátus est; sed quem Deus comméndat. Utinam sustinerétis
módicum quid insipiéntiæ meæ, sed et supportáte me: aemulor enim vos Dei
æmulatióne. Despóndi enim vos uni viro vírginem castam exhibére Christo.
Fratelli: chi si vanta, si vanti nel Signore; perché non colui che
si raccomanda da sé viene approvato, ma colui che il Signore raccomanda. Oh se
poteste sopportare un po' di follia da parte mia! Ma, certo, voi mi sopportate.
Io provo infatti per voi una specie di gelosia divina, avendovi promessi a un
unico sposo, per presentarvi quale vergine casta a Cristo.
GRADUALE
Ps 44:5
Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et
regna.
V. Propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam: et dedúcet te
mirabíliter déxtera tua.
Col tuo splendore e con la tua bellezza, vieni, avanza lietamente
e regna.
V. Per la verità, la mansuetudine e la giustizia, la tua destra ti
guiderà mirabilmente.
ALLELUIA
Allelúia, allelúia.
Ps 44:15-16
Adducántur Regi Vírgines post eam: próximæ eius afferéntur tibi in
lætítia. Allelúia.
Alleluia, alleluia.
Altre vergini dopo di lei saranno presentate al re, le sue
compagne saranno a te condotte con letizia Alleluia.
Nel tempo pasquale si dice
EVANGELIUM
Allelúia, allelúia.
Ps 44:15-16
Adducentur Regi Vírgines post eam: próximæ eius afferéntur tibi in lætítia. Allelúia.
Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede et regna. Allelúia.
Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede et regna. Allelúia.
Alleluia, alleluia.
Altre vergini dopo di lei saranno presentate al re, le sue compagne saranno a te condotte con letizia Alleluia.
Nella tua grazia e bellezza tendi l'arco, avanza fiduciosamente e regna. Alleluia
Nella tua grazia e bellezza tendi l'arco, avanza fiduciosamente e regna. Alleluia
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 25:1-13
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc:
Simile erit regnum coelórum decem virgínibus: quæ, accipiéntes lámpades suas,
exiérunt óbviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et quinque
prudéntes: sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non sumpsérunt óleum secum:
prudéntes vero accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus. Horam autem
faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt. Média autem nocte clamor
factus est: Ecce, sponsus venit, exíte óbviam ei. Tunc surrexérunt omnes vírgines
illæ, et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt: Date nobis
de óleo vestro: quia lámpades nostræ exstinguúntur. Respondérunt prudéntes,
dicéntes: Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad vendéntes, et
émite vobis. Dum autem irent émere, venit sponsus: et quæ parátæ erant,
intravérunt cum eo ad núptias, et clausa est iánua. Novíssime vero véniunt et
réliquæ vírgines, dicéntes: Dómine, Dómine, aperi nobis. At ille respóndens,
ait: Amen, dico vobis, néscio vos. Vigiláte ítaque, quia nescítis diem neque
horam.
In quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli questa parabola: «Il
regno dei cieli sarà simile a dieci vergini che presero le loro lampade e
uscirono incontro allo sposo e alla sposa. Ma cinque di esse erano stolte e
cinque prudenti. Le cinque stolte, nel prendere le lampade, non presero l'olio
con sé; le prudenti, invece, insieme con le lampade presero anche l'olio, nei
loro vasi. Tardando a venire lo sposo, si assopirono tutte e si addormentarono.
Ma a mezzanotte si udì un clamore: “Ecco viene lo sposo: uscitegli incontro”.
Allora tutte le vergini si alzarono e prepararono le loro lampade. E dissero le
stolte alle prudenti: “Dateci un po' del vostro olio, poiché le nostre lampade
stanno per spegnersi”. Risposero le prudenti dicendo: “Non basterebbe né a noi,
né a voi: andate piuttosto dai rivenditori e compratevene”. Mentre esse
andavano, giunse lo Sposo; e quelle che erano pronte entrarono con lui alla
festa nuziale, e la porta fu chiusa. All'ultimo momento, vi conosco”. Vigilate,
dunque, poiché non sapete né il giorno né l'ora».
OFFERTORIUM
Ps 44:10
Fíliæ regum in honóre tuo, ástitit regína a dextris tuis in
vestítu deauráto, circúmdata varietate. (T.P. Alleluia)
Figlie di re ti rendono onore. Alla tua destra sta la regina in
veste d'oro con varietà di ornamenti. (T.P. Alleluia)
SECRETA
Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre
Sanctórum: quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium. Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ti sia gradita, o Signore, l’oblazione del popolo santo in onore
dei tuoi Santi, pei meriti dei quali esso sa di ottenere aiuto nella
tribolazione. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
COMMUNIO
Matt 25:4; 25:6
Quinque prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum
lampádibus: média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit: exite
óbviam Christo Dómino. (T.P. Alleluia)
Le cinque vergini prudenti, assieme alle lampade, presero seco
pure l’olio nei propri vasi; a mezzanotte si udì un clamore: “Ecco, viene lo
Sposo: uscite incontro a Cristo Signore”. (T.P. Alleluia)
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: eius, quaesumus,
semper interventióne nos réfove, cuius sollémnia celebrámus. Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo
Hai saziato, o Signore, la tua famiglia con sacri doni: ti
preghiamo di rinforzarci per l’intervento di colei di cui celebriamo la
solennità. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.