San Giovanni
Battista de La Salle, sacerdote di Reims, è l’Apostolo della infanzia e della
gioventù nel secolo XVII. Come recita il Breviario Romano «Dio l'aveva
suscitato proprio a che provvedesse di scuole i fanciulli sopratutto poveri, in
maniera efficace e permanente, mediante la fondazione nella sua Chiesa d'una
nuova famiglia di religiosi», ossia i Fratelli delle Scuole Cristiane. Carico
di meriti, ricevuti i consueti sacramenti, si addormentò nel Signore a
settantadue anni di età, il 7 aprile 1719. L’8 maggio del 1840 Gregorio XVI lo
proclamò Venerabile. Leone XIII lo inserì prima nel novero dei Beati il 19
febbraio 1888, poi lo decorò degli onori dei Santi il 24 maggio dell’anno del
Giubileo 1900. Il 15 maggio 1950 Pio XII lo costituì Patrono degli insegnanti e
degli educatori.
INTROITUS
Ps 36:30-31.- Os justi
meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde
ipsíus, allelúja, allelúja. ~~ Ps 36:1.- Noli æmulári
in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. ~~ Glória ~~ Os
justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in
corde ipsíus, allelúja, allelúja.
Ps 36:30-31.- La
bocca del giusto esprime sapienza e la sua lingua parla giudizio: ha nel cuore
la legge del suo Dio, alleluia, alleluia. ~~ Ps
36:1.- Anima mia, benedici il Signore, benedica il mio cuore il suo santo
Nome. ~~ Gloria ~~ La bocca del
giusto esprime sapienza e la sua lingua parla giudizio: ha nel cuore la legge
del suo Dio, alleluia, alleluia.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, qui,
ad christiánam páuperum eruditiónem et ad juvéntam in via veritátis firmándam,
sanctum Joánnem Baptístam Confessórem excitásti, et novam per eum in Ecclésia
famíliam collegísti: concéde propítius; ut ejus intercessióne et exémplo,
stúdio glóriæ tuæ in animárum salúte fervéntes, ejus in coelis corónæ
partícipes fíeri valeámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, che
per la cristiana educazione dei poveri e per rafforzare i giovani nella via
della verità hai suscitato il beato Giovanni e per mezzo di lui hai raccolto
nella Chiesa una nuova famiglia religiosa; concedici benigno che per l'esempio
e l'intercessione di lui, pieni dello zelo della tua gloria per la salvezza
delle anime, possiamo diventare partecipi della sua gloria in cielo. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio libri
Sapiéntiæ.
Eccli 31:8-11
Beátus vir,
qui inventus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in
pecunia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in
vita sua. Qui probátus est in illo, et perféctus est, erit illi glória ætérna:
qui potuit tránsgredi, et non est transgressus: fácere mala, et non fecit: ídeo
stabilíta sunt bona illíus in Dómino, et eleemosynas illíus enarrábit omnis
ecclésia sanctórum.
Beato l'uomo
che è trovato senza macchia, che non è andato dietro all'oro, e non ha sperato
nel danaro e nei tesori. Chi è costui e gli daremo lode? Poiché certo ha fatto
meraviglie nella sua vita. Costui fu provato con l'oro e rimase incorrotto,
sicché ridonda a sua gloria. Costui poteva peccare e non peccò, fare del male e
non lo fece. Per questo i suoi beni sono resi stabili nel Signore, e le sue
elemosine celebrate nell’adunanza dei santi.
ALLELUIA
Allelúja,
allelúja
Ps 1:12
Beátus vir,
qui suffert tentatiónem: quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ.
Allelúja.
Eccli 45:9
Amávit eum
Dóminus et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum. Allelúja.
Alleluia,
alleluia
Beato l'uomo
che supera la prova; perché dopo essere stato provato, avrà la corona di vita.
Alleluia.
Il Signore
lo ha amato e lo ha colmato d'onore: lo ha rivestito di una veste di gloria.
Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti
Evangélii secúndum Matthǽum.
Matt 18:1-5
In illo
témpore: Accessérunt discípuli ad Jesum, dicéntes: Quis, putas, major est in
regno coelórum? Et ádvocans Jesus párvulum, státuit eum in médio eórum et
dixit: Amen, dico vobis, nisi convérsi fuéritis et efficiámini sicut párvuli,
non intrábitis in regnum coelórum. Quicumque ergo humiliáverit se sicut
párvulus iste, hic est major in regno coelórum. Et qui suscéperit unum párvulum
talem in nómine meo, me súscipit.
In quel
tempo, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli chiesero: "Chi è dunque il
più grande nel regno dei cieli?". E Gesù, chiamato a sé un fanciullo, lo
pose in mezzo a loro e disse: "In verità vi dico: se non vi convertirete e
non diventerete come fanciulli, non entrerete nel regno dei cieli. Chi dunque
si farà piccolo come questo fanciullo, costui è il più grande nel regno dei
cieli. E chi accoglie nel mio nome un fanciullo come questo, accoglie me".
OFFERTORIUM
Ps 88:25
Veritas mea
et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus, allelúja.
Con lui
staranno la mia fedeltà e il mio amore, e s'innalzerà nel mio Nome la sua
forza. Alleluia.
SECRETA
Laudis tibi,
Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum: quibus nos et
præséntibus éxui malis confídimus et futúris. Per Dominum nostrum Jesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ti offriamo,
o Signore, un sacrificio di lode in memoria dei tuoi santi, e per esso speriamo
di essere liberati dai mali presenti e futuri. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
COMMUNIO
Matt 24:46-47
Beátus
servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen, dico vobis,
super ómnia bona sua constítuat eum, allelúja.
Beato quel
servo, che il padrone, al ritorno, troverà vigilante! In verità vi dico che lo
preporrà a tutti i suoi beni. Alleluia.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Refécti cibo
potúque cælésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cujus hæc
commemoratióne percépimus, ejus muniámur et précibus. Per Dominum nostrum Jesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ristorati
dal cibo e dalla bevanda celeste, ti supplichiamo, o Signore Dio nostro, sia
nostra difesa la preghiera del santo, nella cui festa abbiamo partecipato a
questi doni. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli. Amen.