Gabino, secondo Vescovo
Turritano, patì il martirio a Torres, assieme al diacono Crispolo, sotto il
principato di Adriano.
Si fa la commemorazione di san Felice I, papa e martire, che governò la Chiesa al tempo di Aureliano dal 269 al 274. Il suo natale si ricorda il 30 dicembre.
PROPRIUM
MISSAE
Eccli 44:15 et
14.- Sapiéntiam Sanctórum narrent pópuli, et laudes eórum núntiet
ecclésia: nómina autem eórum vivent in saeculum saeculi. ~~ Ps 32:1- Exsultáte,
justi, in Dómino: rectos decet collaudátio. ~~
Gloria ~~ Sapiéntiam Sanctórum narrent pópuli, et laudes eórum
núntiet ecclésia: nómina autem eórum vivent in saeculum saeculi.
Eccli 44:15 et
14.- Celebrino i popoli la sapienza dei Santi, e ne annunzi la
lode l'assemblea; vivano i loro nomi per tutti i secoli. ~~ Ps 32:1- Esultate,
o giusti, nel Signore, ai buoni si addice la lode.. ~~
Gloria ~~ Celebrino i popoli la sapienza dei Santi, e ne
annunzi la lode l'assemblea; vivano i loro nomi per tutti i secoli.
Gloria
ORATIO
Oremus
Deus, qui
nos concedis sanctorum Martyrum tuorum Gabini et Crispoli natalicia colere: da
nobis in aeterna beatitudine de eorum societate gaudere. Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo
Concedici, o
Dio, che così come veneriamo il natale dei tuoi santi martiri Gabino e
Crispolo, così possiamo godere della loro compagnia nella eterna beatitudine.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con
te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Commemoratio S. Felicis I, papae et martyris
Gregem tuum,
Pastor ætérne, placátus inténde: et, per beátum Felícem Mártyrem tuum atque
Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ
præstitísti esse pastórem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O eterno
Pastore, volgi lo sguardo benigno sul tuo gregge e custodiscilo con una
continua protezione, per intercessione del tuo martire e sommo Pontefice san Felice,
che hai costituito pastore di tutta la Chiesa. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio libri
Sapiéntiæ.
Sap 5:16-20
Isti autem
in perpétuum vivent, et apud Dóminum est merces eórum, et cogitátio illórum
apud Altíssimum. Ideo accípient regnum decóris, et diadéma speciéi de manu
Dómini: quóniam déxtera sua teget eos, et bráchio sancto suo deféndet illos.
Accípiet armatúram zelus illíus, et armábit creatúram ad ultiónem inimicórum.
Induet pro thoráce justítiam, et accípiet pro gálea judícium certum. Sumet
scutum inexpugnábile æquitátem.
I giusti
vivono in eterno: la loro ricompensa è nel Signore, di essi si prende cura
l'Altissimo. Per questo otterranno il regno della gloria, una bella corona
dalla mano del Signore che li proteggerà con la sua destra e col braccio farà
loro scudo. Prenderà ad armatura il suo zelo, ed armerà il creato a far
vendetta contro i nemici. Vestirà qual corazza la giustizia, prenderà come elmo
il giudizio infallibile, prenderà come scudo un'invincibile santità.
GRADUALE
Ps. 123, 7-8
Anima nostra
sicut passer erepta est de laqueo venantium.
V. Laqueus
contritus est, et nos liberati sumus. Adjutorium nostrum in nomine Domini, qui
fecit cælum et terram.
L’anima
nostra è stata liberata come un passero dal laccio dei cacciatori.
V. Il
laccio si è spezzato e noi siamo scampati. Il nostro aiuto è nel nome del
Signore che ha fatto cielo e terra.
ALLELUIA
Allelúja,
allelúja
Ps . 67, 4
Justi
epulentur, et exsultent in conspectu Dei, et delectentur in lætitia. Allelúja.
Alleluia,
alleluia.
I giusti
banchettino ed esultino alla presenza di Dio, e si dilettino nell'allegrezza.
Alleluia.
EVANGELIUM
Sequentia ✠ sancti Evangelii
secundum Lucam.
Luc 6:17-23
In illo
témpore: Descéndens Jesus de monte, stetit in loco campéstri, et turba
discipulórum ejus, et multitúdo copiósa plebis ab omni Judaea, et Jerúsalem, et
marítima, et Tyri, et Si dónis, qui vénerant, ut audírent eum et sanaréntur a languóribus
suis. Et, qui vexabántur a spirítibus immúndis, curabántur. Et omnis turba
quærébat eum tángere: quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes. Et ipse,
elevátis óculis in discípulos suos, dicebat: Beáti,páuperes: quia vestrum est
regnum Dei. Beáti, qui nunc esurítis: quia saturabímini. Beáti, qui nunc
fletis: quia ridébitis. Beáti éritis, cum vos óderint hómines, et cum
separáverint vos et exprobráverint, et ejécerint nomen vestrum tamquam malum,
propter Fílium hóminis. Gaudéte in illa die et exsultáte: ecce enim, merces
vestra multa est in coelo.
In quel
tempo: Gesù si fermò in un ripiano con la folla dei suoi discepoli e gran
quantità di popolo che da tutta la Giudea e da Gerusalemme e dalle marine di
Tiro e di Sidone era venuta ad ascoltarlo e farsi guarire dalle proprie
infermità. E quelli che erano vessati da spiriti immondi ne erano liberati; e
tutto il popolo cercava di toccarlo, perché da lui scaturiva una potenza che
sanava tutti. E alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: «Beati voi,
che siete poveri, perché a voi appartiene il Regno di Dio. Beati voi che ora
avete fame, perché sarete saziati. Beati voi, che ora piangete, perché
riderete. Beati voi quando gli uomini vi odieranno e oltraggeranno e
ripudieranno il vostro nome come di malvagi per cagione del Figlio dell'uomo.
Rallegratevi in quel giorno ed esultate; ecco, la vostra mercede sarà grande
nel cielo».
OFFERTORIUM
Ps. 149, 5-6
Exsultabunt
sancti in gloria; lætabuntur in cubilibus suis: exaltationes Dei in faucibus
eorum, allelúja
Esultino i
fedeli nella gloria, sorgano lieti dai loro giacigli e sulla loro bocca siano
le lodi di Dio. Alleluia
SECRETA
Munera tibi,
Domine, nostrae devotionis offerimus: quae et pro tuorum tibi grata sint honore
iustorum, et nobis salutaria, te miserante, reddantur. Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ti
presentiamo, Signore, l'offerta del nostro sacrificio: degnati di accettarlo in
onore dei tuoi santi; e, per tua misericordia, ci sia fonte di salvezza. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Pro S. Felice I
Oblátis munéribus,
quǽsumus, Dómine, Ecclésiam tuam benígnus illúmina: ut, et gregis tui profíciat
ubique succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, pastóres. Per Dominum
nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Per i doni che ti
offriamo, o Signore, illumina benigno la tua Chiesa, affinché ovunque il tuo
gregge progredisca e, docili alla tua guida, i pastori siano graditi al tuo
nome. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna
con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
COMMUNIO
Luc. 12, 4
Dico autem
vobis amicis meis : Ne terreamini ab his qui vos persequuntur
A voi miei
amici, dico: “Non temete coloro che vi perseguitano”.
POSTCOMMUNIO
Oremus
Praesta,
quaesumus, Domine: intercedentibus sanctis Martyribus Gabino et Crispolo,; ut
qui ore contingimus, pura mente capiamus. Per Dominum nostrum Jesum Christum,
Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo
Dacci, o
Signore, per l’intercessione dei santi martiri Gabino e Crispolo, di accogliere
con mente pura ciò che abbiamo ricevuto. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Pro S. Felice I
Refectióne
sancta enutrítam gubérna, quǽsumus, Dómine, tuam placátus Ecclésiam: ut,
poténti moderatióne dirécta, et increménta libertátis accípiat et in religiónis
integritáte persístat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Guida
benevolmente, o Signore, la tua Chiesa, nutrita con questo santo ristoro:
diretta dal tuo potente governo, essa goda di una crescente libertà e mantenga
integra la sua fede. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio,
e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.