La Chiesa attende l’effusione dello Spirito Santo e ricorda la Vergine e
gli Apostoli congregati nel Cenacolo in orazione. La liturgia canta il regno
dello Spirito Santo nei battezzati, rinnovati nelle acque del battesimo, e la
continua assistenza dello Spirito Santo nei confronti della Chiesa. Questa vigilia non ha nulla di penitenziale, ma tutto è festoso.
Ezec 36:23;
36:24; 36:25-26.- Dum sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis
terris: et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus
inquinaméntis vestris: et dabo vobis spíritum novum, allelúja, allelúja ~~ Ps
33:2.- Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus eius in ore meo. ~~ Glória ~~ Dum
sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris: et effúndam
super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris: et
dabo vobis spíritum novum, allelúja, allelúja
Ezec 36:23;
36:24; 36:25-26.- Quando avrò fatto conoscere tra voi la mia santità, vi radunerò da
tutte le terre, e infonderò su di voi un'acqua monda, e sarete purificati da
tutte le vostre macchie; vi darò uno spirito nuovo, alleluia, alleluia. ~~ Ps
33:2.- Benedirò il Signore in ogni tempo e la sua lode sarà sempre sulla
mia bocca. ~~ Gloria ~~ Quando avrò
fatto conoscere tra voi la mia santità, vi radunerò da tutte le terre, e
infonderò su di voi un'acqua monda, e sarete purificati da tutte le vostre
macchie; vi darò uno spirito nuovo, alleluia, alleluia.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Præsta, quæsumus,
omnípotens Deus: ut claritatis tuæ super nos splendor effúlgeat; et lux tuæ
lucis corda eórum, qui per grátiam tuam renáti sunt, Sancti Spíritus
illustratióne confírmet. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ti
supplichiamo, o Dio onnipotente; fa' che il fulgore della tua gloria splenda su
di noi e che i raggi della tua luce confermino, per l'opera dello Spirito
Santo, i cuori dei fedeli, rinati mediante la tua grazia. Per il nostro Signore
Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con il
medesimo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio
Actuum Apostolorum.
Act 19:1-8
In diébus
illis: Factum est, cum Apóllo esset Corínthi, ut Paulus, peragrátis
superióribus pártibus, veníret Ephesum et inveníret quosdam discípulos:
dixítque ad eos: Si Spíritum Sanctum accepístis credéntes? At illi dixérunt ad
eum: Sed neque, si Spíritus Sanctus est, audívimus. Ille vero ait: In quo ergo
baptizáti estis? Qui dixérunt: In Joannis baptísmate. Dixit autem Paulus:
Ioánnes baptizávit baptísmo poeniténtiæ pópulum, dicens: In eum, qui ventúrus
esset post ipsum, ut créderent, hoc est in Jesum. His audítis, baptizáti sunt
in nómine Dómini Jesu. Et cum ímposuísset illis manus Paulus, venit Spíritus
Sanctus super eos, et loquebántur linguis, et prophetábant. Erant autem omnes
viri fere duódecim. Introgréssus autem synagógam, cum fidúcia loquebátur per tres
menses, dísputans et suádens de regno Dei.
Or avvenne
in quei giorni che mentre Apollo era a Corinto, Paolo, attraversate le
provincie superiori, giunse ad Efeso e vi trovò alcuni discepoli, e disse loro:
«Avete voi ricevuto lo Spirito Santo quando avete abbracciato la fede?». Ma
quelli risposero: «Non abbiamo nemmeno sentito dire che ci sia lo Spirito
Santo». Ed egli a loro: «Con qual battesimo, adunque siete stati battezzati?» E
quelli dissero: «Col battesimo di Giovanni». E Paolo: «Giovanni battezzò il
popolo con battesimo di penitenza, dicendo che credessero in Colui che doveva
venire, cioè Gesù». Udite tali cose, furono battezzati nel nome del Signore
Gesù. E, avendo Paolo imposto loro le mani, sopra di essi venne lo Spirito
Santo, e parlavano le lingue, e profetavano. Questi eran circa dodici uomini in
tutto. Ed entrato nella sinagoga, parlava liberamente, disputando per tre mesi
e rendendo ragione del regno di Dio.
ALLELUIA
Allelúja
Ps 106:1
Confitémini
Dómino, quóniam bonus: quóniam in saeculum misericordia eius.
Alleluia
Rendete
grazie al Signore: il suo amore è per sempre.
Tractus
Ps 116:1-2
Laudáte
Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli,
V. Quóniam
confirmáta est super nos misericórdia eius: et véritas Dómini manet in ætérnum.
V. Popoli
tutti, lodate il Signore, esaltatelo, o genti!
V. È
forte il suo amore per noi, la verità del Signore è per sempre.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii
secúndum Joánnem.
Joannes
14:15-21
In illo
témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Si dilígitis me, mandáta mea serváte. Et
ego rogábo Patrem, et alium Paráclitum dabit vobis, ut máneat vobíscum in
ætérnum, Spíritum veritátis, quem mundus non potest accípere, quia non videt
eum nec scit eum. Vos autem cognoscétis eum: quia apud vos manébit et in vobis
erit. Non relínquam vos órphanos: véniam ad vos. Adhuc módicum: et mundus me
iam non videt. Vos autem vidétis me, quia ego vivo, et vos vivétis, In illo die
vos cognoscétis, quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. Qui
habet mandáta mea et servat ea: ille est, qui díligit me. Qui autem díligit me,
diligétur a Patre meo: et ego díligam eum, et manifestábo ei meípsum.
In quel
tempo: Disse Gesù ai suoi discepoli: «Se mi amate, osservate i miei
comandamenti. E io pregherò il Padre e vi darà un altro Paraclito, affinché
resti sempre con voi, lo Spirito di verità, che il mondo non può ricevere,
perché non lo vede, né lo conosce: voi però lo conoscerete, perché dimora in
voi e sarà in voi. Non vi lascerò orfani: verrò a voi. Ancora un po', e il
mondo più non mi vedrà; ma voi mi vedrete, perché io vivo, e voi pure vivrete.
In quel giorno conoscerete che io sono nel Padre mio, e voi in me, e io in voi.
Chi tiene presenti i miei comandamenti e li osserva, quello davvero mi ama; e
chi ama me, sarà amato dal Padre mio, e io l'amerò e gli manifesterò me stesso».
OFFERTORIUM
Ps 103:30-31
Emítte
Spíritum tuum, et creabúntur, et renovábis fáciem terræ: sit glória Dómini in
saecula, allelúia.
Manda il tuo
Spirito e le cose saranno create e rinnoverai la faccia della terra; al Signore
sia gloria in eterno, alleluia.
SECRETA
Múnera,
quaesumus, Dómine, obláta sanctífica: et corda nostra Sancti Spíritus
illustratióne emúnda. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.
Santifica,
Signore, questa offerta, e purifica i nostri cuori con la luce dello Spirito
Santo. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna
con te, in unità con il medesimo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
PRAEFATIO
DE SPIRITU SANTO
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum.
Qui, ascéndens super omnes coelos sedénsque ad déxteram tuam, promíssum
Spíritum Sanctum in fílios adoptiónis effúdit. Quaprópter profúsis gáudiis
totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes atque angélicæ
Potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
È veramente
degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti
rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: per Cristo
nostro Signore. Che, salito sopra tutti cieli e assiso alla tua destra effonde
sui figli di adozione lo Spirito Santo promesso. Per la qual cosa, aperto il
varco della gioia, tutto il mondo esulta. Così come le superne Virtù e le
angeliche Potestà cantano l’inno della tua gloria, dicendo senza fine
INFRA
ACTIONEM
Communicántes,
et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis
innúmeris linguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ
semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et
beati Joseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum
tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi,
Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti,
Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni:
et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus
protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Uniti in
comunione celebriamo il giorno santissimo della Pentecoste, nel quale lo
Spirito Santo apparve agli Apostoli in molte lingue: di più veneriamo la
memoria, anzitutto della gloriosa sempre Vergine Maria, Madre del nostro Dio e
Signore Gesù Cristo: e poi del beato Giuseppe Sposo della stessa Vergine, e di
quella dei tuoi beati Apostoli e Martiri: Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo,
Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo, Lino,
Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisogono, Giovanni e
Paolo, Cosma e Damiano, e di tutti i tuoi Santi; per i meriti e per le
preghiere dei quali concedi che in ogni cosa siamo assistiti dall'aiuto della
tua protezione. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.
Hanc igitur
oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ, quam tibi offérimus
pro his quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens
eis remissionem omnium peccatórum, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias:
diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et
in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Ti preghiamo,
dunque, o Signore, di accettare placato questa offerta di noi tuoi servi e di
tutta la tua famiglia che a Te rivolgiamo per coloro che Ti sei degnato di
rigenerare con l’acqua e con lo Spirito Santo, concedendo loro la remissione di
tutti i peccati;fa che i nostri giorni scorrano nella tua pace e che noi
veniamo liberati dall’eterna dannazione e annoverati nel gregge dei tuoi
eletti. Per Cristo nostro Signore. Amen.
COMMUNIO
Joannes 7:37-39
Ultimo
festivitátis die dicébat Jesus: Qui in me credit, flúmina de ventre eius fluent
aquæ vivæ: hoc autem dixit de Spíritu, quem acceptúri erant credéntes in eum,
allelúia, allelúia.
L'ultimo
giorno della festa Gesù diceva: «Chi crede in me, effonderà dal suo seno fiumi
di acqua viva». Disse ciò dello Spirito Santo che dovevano ricevere quanti
avrebbero creduto in Lui, alleluia, alleluja.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sancti
Spíritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio: et sui roris íntima aspersióne
fecúndet. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Preghiamo.
O Signore,
lo Spirito Santo effuso nei nostri cuori li purifichi e li fecondi nell'intimo
con la rugiada della sua grazia. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio,
che è Dio, e vive e regna con te, in unità con il medesimo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.