La stazione è in Vaticano presso il glorioso sepolcro di san Pietro il cui tipo Abramo è ricordato nelle lezioni del Mattutino.
PROPRIUM MISSAE
INTROITUS
Ps 30:3-4.- Esto mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me fácias:
quóniam firmaméntum meum et refúgium meum es tu: et propter nomen tuum dux mihi
eris, et enútries me.
~~ Ps 30:2.- In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in
iustítia tua líbera me et éripe me. ~~ Glória ~~ Esto mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut
salvum me fácias: quóniam firmaméntum meum et refúgium meum es tu: et propter
nomen tuum dux mihi eris, et enútries me.
Ps 30:3-4.- Sii mio protettore, o Dio, e mio luogo di rifugio per salvarmi: poiché tu
sei la mia fortezza e il mio riparo: per il tuo nome guídami e assistimi.
~~ Ps 30:2.- In Te, o Signore, ho sperato, ch’io non resti confuso in
eterno: nella tua giustizia liberami e salvami.
~~ Gloria ~~ Sii mio protettore, o Dio, e mio luogo di rifugio per salvarmi: poiché tu
sei la mia fortezza e il mio riparo: per il tuo nome guídami e assistimi.
ORATIO
Orémus.
Preces nostras, quaesumus, Dómine, cleménter exáudi: atque, a peccatórum
vínculis absolútos, ab omni nos adversitáte custódi. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Signore, Te ne preghiamo, esaudisci clemente le nostre preghiere: e
liberati dai ceppi del peccato, preservaci da ogni avversità. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios.
1 Cor 13:1-13
Fratres: Si linguis hóminum loquar et Angelórum, caritátem autem non
hábeam, factus sum velut æs sonans aut cýmbalum tínniens. Et si habúero
prophétiam, et nóverim mystéria ómnia et omnem sciéntiam: et si habúero omnem
fidem, ita ut montes tránsferam, caritátem autem non habúero, nihil sum. Et si
distribúero in cibos páuperum omnes facultátes meas, et si tradídero corpus
meum, ita ut árdeam, caritátem autem non habuero, nihil mihi prodest. Cáritas
patiens est, benígna est: cáritas non æmulátur, non agit pérperam, non
inflátur, non est ambitiósa, non quærit quæ sua sunt, non irritátur, non
cógitat malum, non gaudet super iniquitáte, congáudet autem veritáti: ómnia
suffert, ómnia credit, ómnia sperat, ómnia sústinet. Cáritas numquam éxcidit:
sive prophétiæ evacuabúntur, sive linguæ cessábunt, sive sciéntia destruétur.
Ex parte enim cognóscimus, et ex parte prophetámus. Cum autem vénerit quod
perféctum est, evacuábitur quod ex parte est. Cum essem párvulus, loquébar ut
párvulus, sapiébam ut párvulus, cogitábam ut párvulus. Quando autem factus sum
vir, evacuávi quæ erant párvuli. Vidémus nunc per spéculum in ænígmate: tunc
autem fácie ad fáciem. Nunc cognósco ex parte: tunc autem cognóscam, sicut et
cógnitus sum. Nunc autem manent fides, spes, cáritas, tria hæc: maior autem
horum est cáritas.
Fratelli: Quand’io parlassi le lingue degli uomini e degli àngeli, se non
ho la carità sono come un bronzo risonante o un cémbalo squillante. E quando
avessi la profezia e intendessi tutti i misteri e ogni scienza, e se avessi
tutta la fede così da spostare le montagne: se non ho la carità sono un niente.
E quando distribuissi in nutrimento per i poveri tutti i miei possessi e
sacrificassi il mio corpo per essere bruciato: se non ho la carità nulla mi
giova. La carità è paziente, è benigna. La carità non è astiosa, non è
insolente, non è tronfia, non è ambiziosa, non cerca il proprio interesse, non
si muove ad ira, non pensa male, non gode dell’ingiustizia, ma si rallegra
della verità: tutto soffre, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta. La carità
non viene mai meno: mentre invece le profezie passeranno, le lingue cesseranno
e la scienza sarà abolita. Adesso conosciamo imperfettamente e profetiamo
imperfettamente. Quando verrà ciò che è perfetto, verrà rimosso ciò che è
imperfetto. Quand’ero bambino, parlavo da bambino, avevo gusti da bambino,
pensavo da bambino. Divenuto uomo, ho smesso le cose che erano dei bambini.
Adesso vediamo come in uno specchio, per enigma: allora poi faccia a faccia.
Ora conosco in parte: allora conoscerò come sono conosciuto. Per ora restano
queste tre cose: la fede, la speranza e la carità, ma la più grande è la carità.
GRADUALE
Ps 76:15; 76:16
Tu es Deus qui facis mirabília solus: notam fecísti in géntibus virtútem
tuam.
V. Liberásti in bráchio tuo pópulum tuum, fílios Israel et
Ioseph.
Tu sei Dio, il solo che operi meraviglie: hai fatto conoscere tra le genti
la tua potenza.
V. Liberasti con la tua forza il tuo popolo, i figli di
Israele e di Giuseppe.
TRACTUS
Ps 99:1-2
Iubiláte Deo, omnis terra: servíte Dómino in lætítia,
V. Intráte in conspéctu eius in exsultatióne: scitóte, quod
Dóminus ipse est Deus.
V. Ipse fecit nos, et non ipsi nos: nos autem pópulus eius,
et oves páscuæ eius.
Acclama a Dio, o terra tutta: servite il Signore in letizia.
V. Entrate alla sua presenza con esultanza: sappiate che il
Signore è Dio.
V. Egli stesso ci ha fatti, e non noi stessi: noi siamo il
suo popolo e il suo gregge.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Lucam.
Luc 18:31-43
In illo témpore: Assúmpsit Iesus duódecim, et ait illis: Ecce, ascéndimus
Ierosólymam, et consummabúntur ómnia, quæ scripta sunt per Prophétas de Fílio
hominis. Tradátur enim Géntibus, et illudétur, et flagellábitur, et conspuétur:
et postquam flagelláverint, occídent eum, et tértia die resúrget. Et ipsi nihil
horum intellexérunt, et erat verbum istud abscónditum ab eis, et non
intellegébant quæ dicebántur. Factum est autem, cum appropinquáret Iéricho,
cæcus quidam sedébat secus viam, mendícans. Et cum audíret turbam prætereúntem,
interrogábat, quid hoc esset. Dixérunt autem ei, quod Iesus Nazarénus transíret.
Et clamávit, dicens: Iesu, fili David, miserére mei. Et qui præíbant,
increpábant eum, ut tacéret. Ipse vero multo magis clamábat: Fili David,
miserére mei. Stans autem Iesus, iussit illum addúci ad se. Et cum
appropinquásset, interrogávit illum, dicens: Quid tibi vis fáciam? At ille
dixit: Dómine, ut vídeam. Et Iesus dixit illi: Réspice, fides tua te salvum
fecit. Et conféstim vidit, et sequebátur illum, magníficans Deum. Et omnis
plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
In quel tempo: Gesù prese a parte i dodici e disse loro: Ecco, andiamo a
Gerusalemme, e si adempirà tutto quello che è stato scritto dai profeti sul
Figlio dell’uomo. Poiché sarà dato nelle mani della gente e sarà schernito,
flagellato e sputato: e dopo che l’avranno flagellato, lo uccideranno e il
terzo giorno risorgerà. Ed essi non compresero nulla di tutto questo, un tal
parlare era oscuro per essi e non comprendevano quel che diceva. E avvenne che,
avvicinandosi a Gerico, un cieco se ne stava sulla strada mendicando. E udendo
la folla che passava, domandava cosa accadesse. Gli dissero che passava Gesù
Nazareno. E quegli gridò e disse: Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me. E
quelli che andavano avanti lo sgridavano perché tacesse. Ma egli gridava sempre
più: Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me. E Gesù, fermatosi, ordinò che
glielo conducessero. Quando gli fu vicino, lo interrogò dicendo: Cosa vuoi che
ti faccia? E quegli disse: Signore, che io vegga. E Gesù gli disse: Vedi, la
tua fede ti ha salvato. E subito vide, e lo seguiva: magnificando Dio. E tutto
il popolo, vedendo ciò, rese lode a Dio.
Credo
OFFERTORIUM
Ps 118:12-13
Benedíctus
es, Dómine, doce me iustificatiónes tuas: in lábiis meis pronuntiávi ómnia
iudícia oris tui.
Benedetto
sei Tu, o Signore, insegnami i tuoi comandamenti: le mie labbra pronunciarono
tutti i decreti della tua bocca.
SECRETA
Hæc hóstia, Dómine, quaesumus, emúndet nostra delícta: et, ad sacrifícium
celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet. Per Dominum nostrum
Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
O Signore, Te ne preghiamo, quest’ostia ci purifichi dai nostri peccati: e,
santificando i corpi e le anime dei tuoi servi, li disponga alla celebrazione
del sacrificio. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e
vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
COMMUNIO
Ps 77:29-30
Manducavérunt, et saturári sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis
Dóminus: non sunt fraudáti a desidério suo.
Mangiarono e
si saziarono, e il Signore appagò i loro desiderii: non furono delusi nelle
loro speranze.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui coeléstia aliménta percépimus, per hæc
contra ómnia adversa muniámur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum:
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ti preghiamo, o Dio onnipotente, affinché,
ricevuti i celesti alimenti, siamo muniti da questi contro ogni avversità. Per
il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.