Santa Scolastica,
sorella di san Benedetto, seguì il fratello nella via della vita perfetta e fu
la prima delle monache benedettine. La sua vita è raccontata da san Gregorio
Magno nel secondo libro dei Dialogi.
Dopo un mistico colloquio col fratello, passò alla gloria celeste il 10 febbraio
547. La sua anima fu vista uscire dal corpo in forma di colomba.
INTROITUS
Ps 44:8. - Dilexísti
iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo
lætítiae præ consórtibus tuis. ~~ Ps 44:2. - Eructávit
cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. ~~ Glória
~~ Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem:
proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiae præ consórtibus tuis.
Ps 44:8. - Hai amato la
giustizia ed hai detestato l’empietà: per questo ti ha unto Dio, il tuo Dio,
con olio di letizia a preferenza dei tuoi pari. ~~ Ps 44:2. - Il mio cuore
ha gettato una buona parola: dico il mio poema al Re ~~ Gloria
~~ Hai amato la giustizia ed hai detestato
l’empietà: per questo ti ha unto Dio, il tuo Dio, con olio di letizia a preferenza
dei tuoi pari.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, qui
ánimam beátæ Vírginis tuæ Scholásticæ ad ostendéndam innocéntiæ viam in colúmbæ
spécie coelum penetráre fecísti: da nobis eius méritis et précibus ita
innocénter vívere; ut ad ætérna mereámur gáudia perveníre.Per Dominum nostrum
Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, che a
mostrare la vita innocente della tua beata vergine Scolastica, rendesti
visibile sotto forma di colomba la sua anima che entrava in cielo; concedici,
per i suoi meriti e per le sue preghiere, di vivere con tale innocenza da
conseguire i gaudi celesti. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che
è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio
Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.
2 Cor
10:17-18; 11:1-2
Fratres: Qui
gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim, qui seípsum comméndat, ille probátus
est; sed quem Deus comméndat. Utinam sustinerétis módicum quid insipiéntiæ meæ,
sed et supportáte me: aemulor enim vos Dei æmulatióne. Despóndi enim vos uni
viro vírginem castam exhibére Christo.
Fratelli:
chi si vanta, si vanti nel Signore; perché non colui che si raccomanda da sé
viene approvato, ma colui che il Signore raccomanda. Oh se poteste sopportare
un pò di follia da parte mia! Ma, certo, voi mi sopportate. Io provo infatti
per voi una specie di gelosia divina, avendovi promessi a un unico sposo, per
presentarvi quale vergine casta a Cristo.
GRADUALE
Ps 44:5
Spécie tua
et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.
V. Propter veritátem et mansuetúdinem
et iustítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
Col tuo
splendore e con la tua bellezza, vieni, avanza lietamente e regna.
V. Per la verità, la mansuetudine e la
giustizia, la tua destra ti guiderà mirabilmente.
TRACTUS
Ps 44:11-12
Audi, fília,
et vide, et inclína aurem tuam: quia concupívit Rex spéciem tuam.
Ps 44:13; 44:10
Vultum tuum
deprecabúntur omnes dívites plebis: fíliæ regum in honóre tuo.
Ps 44:15-16
Adducéntur
Regi Vírgines post eam: próximæ eius afferéntur tibi. Afferéntur in lætítia et
exsultatióne: adducántur in templum Regis.
Ascolta,
figlia, guarda e porgi orecchio imperocché il re s’è invaghito della tua
bellezza.
V. I ricchi del popolo implorano il
tuo volto: ti rendono onore figlie di re.
V. Dopo di lei sono condotte al Re
altre vergini: le sue compagne ti saranno condotte in letizia ed esultanza,
saranno portate al tempio del Re.
EVANGELIUM
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum
Matthaeum.
Matt 25:1-13
In illo
témpore: Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc: Simile erit regnum
coelórum decem virgínibus: quæ, accipiéntes lámpades suas, exiérunt óbviam
sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et quinque prudéntes: sed
quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non sumpsérunt óleum secum: prudéntes vero
accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus. Horam autem faciénte sponso,
dormitavérunt omnes et dormiérunt. Média autem nocte clamor factus est: Ecce,
sponsus venit, exíte óbviam ei. Tunc surrexérunt omnes vírgines illæ, et
ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt: Date nobis de óleo
vestro: quia lámpades nostræ exstinguúntur. Respondérunt prudéntes, dicéntes:
Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad vendéntes, et émite vobis.
Dum autem irent émere, venit sponsus: et quæ parátæ erant, intravérunt cum eo
ad núptias, et clausa est iánua. Novíssime vero véniunt et réliquæ vírgines,
dicéntes: Dómine, Dómine, aperi nobis. At ille respóndens, ait: Amen, dico
vobis, néscio vos. Vigiláte ítaque, quia nescítis diem neque horam.
In quel
tempo, Gesù disse ai suoi discepoli questa parabola: «Il regno dei cieli sarà
simile a dieci vergini che presero le loro lampade e uscirono incontro allo
sposo e alla sposa. Ma cinque di esse erano stolte e cinque prudenti. Le cinque
stolte, nel prendere le lampade, non presero l'olio con sé; le prudenti,
invece, insieme con le lampade presero anche l'olio, nei loro vasi. Tardando a
venire lo sposo, si assopirono tutte e si addormentarono. Ma a mezzanotte si
udì un clamore: “Ecco viene lo sposo: uscitegli incontro”. Allora tutte le
vergini si alzarono e prepararono le loro lampade. E dissero le stolte alle
prudenti: “Dateci un po' del vostro olio, poiché le nostre lampade stanno per
spegnersi”. Risposero le prudenti dicendo: “Non basterebbe né a noi, né a voi:
andate piuttosto dai rivenditori e compratevene”. Mentre esse andavano, giunse
lo Sposo; e quelle che erano pronte entrarono con lui alla festa nuziale, e la
porta fu chiusa. All'ultimo momento, vi conosco”. Vigilate, dunque, poiché non
sapete né il giorno né l'ora».
OFFERTORIUM
Ps 44:10
Fíliæ regum
in honóre tuo, ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata
varietate.
Ti rendono
onore figlie di re: alla tua destra sta la Regina con un abito d’oro e
ammantata di vari ornamenti
SECRETA
Accépta tibi
sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum: quorum se
méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium.Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Accetta, o
Signore, l'offerta presentata in onore dei tuoi santi dal popolo che ti è
consacrato: esso sa che per i loro meriti ha ottenuto il soccorso nella prova. Per
il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
COMMUNIO
Matt 25:4; 25:6
Quinque
prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus: média autem
nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit: exite óbviam Christo Dómino.
Le cinque
vergini prudenti, assieme alle lampade, presero seco pure l’olio nei propri
vasi; a mezzanotte si udì un clamore: “Ecco, viene lo Sposo: uscite incontro a
Cristo Signore”
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Satiásti,
Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: eius, quaesumus, semper interventióne
nos réfove, cuius sollémnia celebrámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Sostieni
sempre, o Signore, per l'intercessione della Santa di cui celebriamo la festa,
questa tua famiglia che hai nutrito con il tuo sacrificio. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.