martedì 20 febbraio 2018

Martedì della prima settimana di Quaresima - Stazione a Sant’Anastiasia

Il tempo di Quaresima è tempo propizio per le grazie celesti. I penitenti e i fedeli debbono cogliere l'occasione di corrispondere alla Grazia che ci è comunicata dal cielo e compiere in conseguenza opere buone, rigettando la vanità mondana e il peccato. La sola preoccupazione nostra dev'essere quella di accogliere tutte le grazie del Cielo, perché non capiti che disprezzandole ad un certo punto Iddio ci abbandoni.


INTROITUS
Ps 89:1; 89:2.- Dómine, refúgium factus es nobis a generatióne et progénie: a saeculo et in saeculum tu es.  ~~  Ps 89:2.- Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: a saeculo et usque in saeculum tu es Deus.  ~~  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen  ~~  Dómine, refúgium factus es nobis a generatióne et progénie: a saeculo et in saeculum tu es.

Ps 89:1; 89:2.- Signore, Tu fosti per noi di rifugio in ogni generazione; da e per tutta l'eternità Tu sei. ~~  Ps 89:2.- Prima che fossero creati i monti o formati la terra ed il mondo: da e per tutta l'eternità, Tu sei.  ~~  Gloria al Padre, e al Figlio, e allo Spirito Santo. Come era nel principio è ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.  ~~  Signore, Tu fosti per noi di rifugio in ogni generazione; da e per tutta l'eternità Tu sei.

ORATIO
Orémus.
Réspice, Dómine, famíliam tuam: et præsta; ut apud te mens nostra tuo desidério fúlgeat, quæ se carnis maceratióne castígat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
Guarda, o Signore, la tua famiglia, e concedi che ai tuoi occhi la nostra anima rifulga della brama di te, mentre nel corpo si va castigando. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

LECTIO
Léctio Isaíæ Prophétæ
Is 55:6-11
In diébus illis: Locútus est Isaías Prophéta, dicens: Quaerite Dóminum, dum inveníri potest: invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum: et miserébitur eius, et ad Deum nostrum: quóniam multus est ad ignoscéndum. Non enim cogitationes meæ cogitatiónes vestræ: neque viæ vestræ viæ meæ, dicit Dóminus. Quia sicut exaltántur coeli a terra, sic exaltátæ sunt viæ meæ a viis vestris, et cogitatiónes meæ a cogitatiónibus vestris. Et quómodo descéndit imber et nix de coelo, et illuc ultra non revértitur, sed inébriat terram, et infúndit eam, et germináre eam facit, et dat semen serénti, et panem comedénti: sic erit verbum meum, quod egrediétur de ore meo: non revertétur ad me vácuum, sed fáciet quæcúmque volui, et prosperábitur in his, ad quæ misi illud: ait Dóminus omnípotens.

Cosi parlò il profeta Isaia in quei giorni: «Cercate il Signore quando può essere trovato, invocatelo quando è vicino. L'empio abbandoni la sua via, l'iniquo i suoi pensieri e ritorni al Signore che ne avrà pietà, al nostro Dio che largheggi. nel perdono. “Perché io non penso secondo i vostri pensieri, il mio modo d'agire non è come il vostro” dice il Signore. “E come i cieli sono sopra la terra, così le mie vie sono sopra le vostre, i miei pensieri sopra i vostri. E come la pioggia e la neve discende dal cielo e non vi torna, ma inebria, feconda la terra e la fa germogliare in modo che doni il seme al seminatore e il pane a chi mangia; cosi sarà della mia parola uscita dalla mia bocca: non tornerà a me senza frutto, ma opererà tutto quello che io voglio, e compirà quelle cose per le quali l'ho mandata”. Così dice il Signore Dio onnipotente».

GRADUALE
Ps 140:2
Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, Dómine,
V. Elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.

Si diriga, o Signore, la mia preghiera come incenso al tuo volto.
V. Il levarsi delle mie mani come sacrificio della sera.

EVANGELIUM
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 21:10-17
In illo témpore: Cum intrásset Iesus Ierosólymam, commóta est univérsa cívitas, dicens: Quis est hic? Pópuli autem dicébant: Hic est Iesus Prophéta a Názareth Galilaeæ. Et intrávit Iesus in templum Dei, et eiiciébat omnes vendéntes, et eméntes in templo; et mensas nummulariórum et cáthedras vendéntium colúmbas evértit: et dicit eis: Scriptum est: Domus mea domus oratiónis vocábitur: vos autem fecístis illam spelúncam latrónum. Et accessérunt ad eum cæci et claudi in templo: et sanávit eos. Vidéntes autem príncipes sacerdótum et scribæ mirabília, quæ fecit, et púeros clamantes in templo, et dicéntes: Hosánna fílio David: indignáti sunt, et dixérunt ei: Audis, quid isti dicunt? Iesus autem dixit eis: Utique. Numquam legístis: Quia ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem? Et relíctis illis, ábiit foras extra civitátem in Bethániam: ibíque mansit.

In quel tempo: Entrato Gesù in Gerusalemme, tutta la città si commosse, dicendo: «Chi è costui?». E le turbe rispondevano: «È Gesù, il profeta di Nazaret di Galilea». Ed entrò Gesù nel tempio di Dio, ne scacciò tutti quelli che vi compravano e vendevano, e rovesciò i banchi dei cambiamonete e le sedie dei venditori di colombe, dicendo loro: «Sta scritto: "La mia casa è casa di orazione"; ma voi ne avete fatto una spelonca di ladri». E si avvicinarono a lui nel tempio ciechi e zoppi, e li guarì. Ma i príncipi dei Sacerdoti e gli Scribi, vedendo le meraviglie da lui operate, ed i fanciulli che gridavano nel tempio: «Osanna al figlio di David», gli dissero indignati: «Senti quel che essi dicono?». Replicò Gesù: «Sì. E non avete mai letto: “Per bocca dei fanciulli e lattanti ti sei procurata la lode?”. E lasciatili, uscì dalla città, in Betania, e vi pernottò.

OFFERTORIUM
Ps 30:15-16
In te sperávi, Dómine; dixi: Tu es Deus meus, in mánibus tuis témpora mea.

In te confido, Signore; io dico: Tu sei il mio Dio, nella tua mano sta la mia vita.

SECRETA
Oblátis, quaesumus, Dómine, placáre munéribus: et a cunctis nos defénde perículis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Signore, per questi doni offerti placa la tua giustizia e, te ne preghiamo, difendici da ogni pericolo. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes

È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che col digiuno corporale raffreni i vizii, sollevi la mente, largisci virtù e premii: per Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli, adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtù celesti e i beati Serafini la celebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo

COMMUNIO
Ps 4:2
Cum invocárem te, exaudísti me, Deus iustítiæ meæ: in tribulatióne dilatásti me: miserére mihi, Dómine, et exáudi oratiónem meam.

Dio giusto mio, esaudiscimi quando ti invoco; Tu che mi hai tratto dall'angustia; pietà di me, ascolta la mia preghiera.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Quaesumus, omnípotens Deus: ut illíus salutáris capiámus efféctum, cuius per hæc mystéria pignus accépimus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
 Amen.

Preghiamo.
Fa', o Dio onnipotente, che possiamo conseguire l’effetto di quella eterna salvezza, di cui abbiamo ricevuto il pegno in questo Sacramento. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Acéndant ad te, Dómine, preces nostræ: et ab Ecclésia tua cunctam repélle nequítiam. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
V. Inchinatevi davanti a Dio.
A te, Signore, salgano le nostre preci; e Tu allontana dalla tua Chiesa ogni iniquità. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.